Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The fact is, I don't care much about it. | Да я и правда не особенно интересуюсь медициной. |
But, oh, it don't matter! | Но ведь это неважно! |
It'll do as well as anything else!" | Она не хуже других наук! |
"You hear him, Ada!" said I. | - Ты слышишь, Ада! - воскликнула я. |
"The fact is," Richard proceeded, half thoughtfully and half jocosely, "it is not quite in my way. | - Должен сознаться, - продолжал Ричард полузадумчиво, полушутливо, - что медицина не совсем в моем вкусе. |
I don't take to it. | У меня к ней не лежит душа. |
And I get too much of Mrs. Bayham Badger's first and second." | И я слишком много слышу о мужьях миссис Бейхем Беджер - первом и втором. |
"I am sure THAT'S very natural!" cried Ada, quite delighted. | - Ну, это можно понять, - в восторге воскликнула Ада. |
"The very thing we both said yesterday, Esther!" | - Мы с тобой, Эстер, вчера говорили то же самое! |
"Then," pursued Richard, "it's monotonous, and to-day is too like yesterday, and to-morrow is too like to-day." | - И потом, - продолжал Ричард, - слишком все это однообразно: сегодня то же, что и вчера, завтра то же, что и сегодня. |
"But I am afraid," said I, "this is an objection to all kinds of application--to life itself, except under some very uncommon circumstances." | - Мне думается, - сказала я, - что это недостаток, свойственный любой деятельности... даже самой жизни, если только она не протекает в каких-то необыкновенных условиях. |
"Do you think so?" returned Richard, still considering. | - Вы полагаете? - промолвил Ричард задумчиво. |
"Perhaps! | - Может быть! |
Ha! | Ха! |
Why, then, you know," he added, suddenly becoming gay again, "we travel outside a circle to what I said just now. | Но слушайте, - он снова внезапно развеселился, -мы отвлеклись от того, о чем я говорил. |
It'll do as well as anything else. | Повторяю - медицина не хуже любой другой науки. |
Oh, it's all right enough! | В общем, все обстоит недурно! |
Let us talk about something else." | Давайте поговорим о чем-нибудь другом. |
But even Ada, with her loving face--and if it had seemed innocent and trusting when I first saw it in that memorable November fog, how much more did it seem now when I knew her innocent and trusting heart--even Ada shook her head at this and looked serious. | Однако даже Ада, чье личико сияло любовью, - а теперь, когда я уже знала, какая у нее невинная и доверчивая душа, это личико казалось мне еще более невинным и доверчивым, чем в тот памятный ноябрьский туманный день, когда я впервые его увидела, - даже Ада, услышав его слова, покачала головой и приняла серьезный вид. |
So I thought it a good opportunity to hint to Richard that if he were sometimes a little careless of himself, I was very sure he never meant to be careless of Ada, and that it was a part of his affectionate consideration for her not to slight the importance of a step that might influence both their lives. | Поэтому я воспользовалась удобным случаем и намекнула Ричарду, что если он иногда перестает заботиться о себе, то он, по моему глубокому убеждению, конечно, никогда не перестанет заботиться об Аде, и если он ее любит и считается с ней, он не должен преуменьшать важность того, что может оказать влияние на всю их жизнь. |
This made him almost grave. | Это заставило его призадуматься. |
"My dear Mother Hubbard," he said, "that's the very thing! | - Милая моя Хлопотунья, в том-то все и дело! -отозвался он. |
I have thought of that several times and have been quite angry with myself for meaning to be so much in earnest and--somehow--not exactly being so. | - Я думал об этом несколько раз и очень сердился на себя за то, что хоть я и очень хочу серьезно взяться за дело и... но это мне... почему-то не совсем удается. |
I don't know how it is; I seem to want something or other to stand by. | Не знаю, как это получается; должно быть, мне не хватает чего-то. |
Even you have no idea how fond I am of Ada (my darling cousin, I love you, so much!), but I don't settle down to constancy in other things. | Как дорога мне Ада, не знает никто, даже вы, Эстер (милая моя кузина, я так вас люблю!), но во всем остальном я не способен на постоянство. |
It's such uphill work, and it takes such a time!" said Richard with an air of vexation. | Это такие трудные занятия, и на них уходит столько времени! - добавил Ричард с досадой. |
"That may be," I suggested, "because you don't like what you have chosen." | - Может быть, - начала я, - вы так относитесь к ним, потому что сделали неудачный выбор? |
"Poor fellow!" said Ada. | - Бедный! - промолвила Ада. |
"I am sure I don't wonder at it!" | - Ничуть этому не удивляюсь! |
No. | Да! |
It was not of the least use my trying to look wise. | Никакие мои попытки смотреть на них укоризненно не удавались. |
I tried again, but how could I do it, or how could it have any effect if I could, while Ada rested her clasped hands upon his shoulder and while he looked at her tender blue eyes, and while they looked at him! | Я сделала еще попытку, но просто не могла ничего поделать с собой, да если б и могла, какой вышел бы толк, пока Ада сидела, скрестив руки на плече Ричарда, а он глядел в ее нежные голубые глаза, устремленные на него? |
"You see, my precious girl," said Richard, passing her golden curls through and through his hand, "I was a little hasty perhaps; or I misunderstood my own inclinations perhaps. | - Видите ли, милая девушка, - начал Ричард, перебирая пальцами золотистые локоны Ады, -возможно, что я немного поторопился, может быть сам не разобрался в своих склонностях. |
They don't seem to lie in that direction. | Очевидно, они направлены в другую сторону. |
I couldn't tell till I tried. | Мог ли я знать наверное, пока не попробовал? |
Now the question is whether it's worth-while to undo all that has been done. | Теперь вопрос в том, стоит ли бросать то, что начато. |
It seems like making a great disturbance about nothing particular." | По-моему, это все равно что поднимать переполох по пустякам. |
"My dear Richard," said I, "how CAN you say about nothing particular?" | - Милый Ричард, - проговорила я, - да как же у вас хватает духу считать свои занятия пустяками? |
"I don't mean absolutely that," he returned. | - Я этого не считаю, - возразил он. |
"I mean that it MAY be nothing particular because I may never want it." | - Я хочу сказать, что они могут оказаться пустяками, потому что знание медицины мне, может быть, и не понадобится. |
Both Ada and I urged, in reply, not only that it was decidedly worth-while to undo what had been done, but that it must be undone. | Тут мы с Адой начали убеждать его, что ему не только следует, но положительно необходимо бросить медицину. |
I then asked Richard whether he had thought of any more congenial pursuit. | Затем я спросила Ричарда, не подумывает ли он о какой-нибудь другой профессии, которая ему больше по душе. |
"There, my dear Mrs. Shipton," said Richard, "you touch me home. | - Теперь, дорогая моя Хлопотунья, - сказал Ричард, - вы попали в цель. |
Yes, I have. | Да, подумываю. |
I have been thinking that the law is the boy for me." | Я считаю, что юриспруденция подходит мне больше всего. |
"The law!" repeated Ada as if she were afraid of the name. | - Юриспруденция! - повторила Ада, как будто испугавшись этого слова. |
"If I went into Kenge's office," said Richard, "and if I were placed under articles to Kenge, I should have my eye on the--hum!-- the forbidden ground--and should be able to study it, and master it, and to satisfy myself that it was not neglected and was being properly conducted. | - Если я поступлю в контору Кенджа, - объяснил Ричард, - и буду обучаться у Кенджа, я получу возможность следить за... хм! - "запретной темой", смогу досконально изучить ее, овладеть ею и удостовериться, что о ней не забывают и ведут ее как следует. |
I should be able to look after Ada's interests and my own interests (the same thing!); and I should peg away at Blackstone and all those fellows with the most tremendous ardour." | Я смогу позаботиться об интересах Ады и своих собственных (они совпадают!) и буду корпеть над трудом Блекстона и прочими юридическими книгами с самым пламенным усердием. |
I was not by any means so sure of that, and I saw how his hankering after the vague things yet to come of those long-deferred hopes cast a shade on Ada's face. | Я вовсе не была в этом уверена и к тому же заметила, как омрачило лицо Ады его упование на какие-то туманные возможности, с которыми были связаны столь долго не сбывающиеся надежды. |
But I thought it best to encourage him in any project of continuous exertion, and only advised him to be quite sure that his mind was made up now. | Но я сочла за лучшее поддержать его намерение упорно работать - в любой области - и только посоветовала ему хорошенько проверить себя и убедиться в том, что теперь-то уж он сделал выбор раз и навсегда. |
"My dear Minerva," said Richard, "I am as steady as you are. | - Дорогая Минерва, - отозвался Ричард, - я такой же уравновешенный, как вы. |
I made a mistake; we are all liable to mistakes; I won't do so any more, and I'll become such a lawyer as is not often seen. | Я сделал ошибку, - всем нам свойственно ошибаться. Больше этого не будет, и я стану юристом, каких мало. |
That is, you know," said Richard, relapsing into doubt, "if it really is worth-while, after all, to make such a disturbance about nothing particular!" | То есть, конечно, - тут Ричард опять впал в сомнения, - если стоит поднимать такой переполох по пустякам! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать