Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The fact is, I don't care much about it. Да я и правда не особенно интересуюсь медициной.
But, oh, it don't matter! Но ведь это неважно!
It'll do as well as anything else!" Она не хуже других наук!
"You hear him, Ada!" said I. - Ты слышишь, Ада! - воскликнула я.
"The fact is," Richard proceeded, half thoughtfully and half jocosely, "it is not quite in my way. - Должен сознаться, - продолжал Ричард полузадумчиво, полушутливо, - что медицина не совсем в моем вкусе.
I don't take to it. У меня к ней не лежит душа.
And I get too much of Mrs. Bayham Badger's first and second." И я слишком много слышу о мужьях миссис Бейхем Беджер - первом и втором.
"I am sure THAT'S very natural!" cried Ada, quite delighted. - Ну, это можно понять, - в восторге воскликнула Ада.
"The very thing we both said yesterday, Esther!" - Мы с тобой, Эстер, вчера говорили то же самое!
"Then," pursued Richard, "it's monotonous, and to-day is too like yesterday, and to-morrow is too like to-day." - И потом, - продолжал Ричард, - слишком все это однообразно: сегодня то же, что и вчера, завтра то же, что и сегодня.
"But I am afraid," said I, "this is an objection to all kinds of application--to life itself, except under some very uncommon circumstances." - Мне думается, - сказала я, - что это недостаток, свойственный любой деятельности... даже самой жизни, если только она не протекает в каких-то необыкновенных условиях.
"Do you think so?" returned Richard, still considering. - Вы полагаете? - промолвил Ричард задумчиво.
"Perhaps! - Может быть!
Ha! Ха!
Why, then, you know," he added, suddenly becoming gay again, "we travel outside a circle to what I said just now. Но слушайте, - он снова внезапно развеселился, -мы отвлеклись от того, о чем я говорил.
It'll do as well as anything else. Повторяю - медицина не хуже любой другой науки.
Oh, it's all right enough! В общем, все обстоит недурно!
Let us talk about something else." Давайте поговорим о чем-нибудь другом.
But even Ada, with her loving face--and if it had seemed innocent and trusting when I first saw it in that memorable November fog, how much more did it seem now when I knew her innocent and trusting heart--even Ada shook her head at this and looked serious. Однако даже Ада, чье личико сияло любовью, - а теперь, когда я уже знала, какая у нее невинная и доверчивая душа, это личико казалось мне еще более невинным и доверчивым, чем в тот памятный ноябрьский туманный день, когда я впервые его увидела, - даже Ада, услышав его слова, покачала головой и приняла серьезный вид.
So I thought it a good opportunity to hint to Richard that if he were sometimes a little careless of himself, I was very sure he never meant to be careless of Ada, and that it was a part of his affectionate consideration for her not to slight the importance of a step that might influence both their lives. Поэтому я воспользовалась удобным случаем и намекнула Ричарду, что если он иногда перестает заботиться о себе, то он, по моему глубокому убеждению, конечно, никогда не перестанет заботиться об Аде, и если он ее любит и считается с ней, он не должен преуменьшать важность того, что может оказать влияние на всю их жизнь.
This made him almost grave. Это заставило его призадуматься.
"My dear Mother Hubbard," he said, "that's the very thing! - Милая моя Хлопотунья, в том-то все и дело! -отозвался он.
I have thought of that several times and have been quite angry with myself for meaning to be so much in earnest and--somehow--not exactly being so. - Я думал об этом несколько раз и очень сердился на себя за то, что хоть я и очень хочу серьезно взяться за дело и... но это мне... почему-то не совсем удается.
I don't know how it is; I seem to want something or other to stand by. Не знаю, как это получается; должно быть, мне не хватает чего-то.
Even you have no idea how fond I am of Ada (my darling cousin, I love you, so much!), but I don't settle down to constancy in other things. Как дорога мне Ада, не знает никто, даже вы, Эстер (милая моя кузина, я так вас люблю!), но во всем остальном я не способен на постоянство.
It's such uphill work, and it takes such a time!" said Richard with an air of vexation. Это такие трудные занятия, и на них уходит столько времени! - добавил Ричард с досадой.
"That may be," I suggested, "because you don't like what you have chosen." - Может быть, - начала я, - вы так относитесь к ним, потому что сделали неудачный выбор?
"Poor fellow!" said Ada. - Бедный! - промолвила Ада.
"I am sure I don't wonder at it!" - Ничуть этому не удивляюсь!
No. Да!
It was not of the least use my trying to look wise. Никакие мои попытки смотреть на них укоризненно не удавались.
I tried again, but how could I do it, or how could it have any effect if I could, while Ada rested her clasped hands upon his shoulder and while he looked at her tender blue eyes, and while they looked at him! Я сделала еще попытку, но просто не могла ничего поделать с собой, да если б и могла, какой вышел бы толк, пока Ада сидела, скрестив руки на плече Ричарда, а он глядел в ее нежные голубые глаза, устремленные на него?
"You see, my precious girl," said Richard, passing her golden curls through and through his hand, "I was a little hasty perhaps; or I misunderstood my own inclinations perhaps. - Видите ли, милая девушка, - начал Ричард, перебирая пальцами золотистые локоны Ады, -возможно, что я немного поторопился, может быть сам не разобрался в своих склонностях.
They don't seem to lie in that direction. Очевидно, они направлены в другую сторону.
I couldn't tell till I tried. Мог ли я знать наверное, пока не попробовал?
Now the question is whether it's worth-while to undo all that has been done. Теперь вопрос в том, стоит ли бросать то, что начато.
It seems like making a great disturbance about nothing particular." По-моему, это все равно что поднимать переполох по пустякам.
"My dear Richard," said I, "how CAN you say about nothing particular?" - Милый Ричард, - проговорила я, - да как же у вас хватает духу считать свои занятия пустяками?
"I don't mean absolutely that," he returned. - Я этого не считаю, - возразил он.
"I mean that it MAY be nothing particular because I may never want it." - Я хочу сказать, что они могут оказаться пустяками, потому что знание медицины мне, может быть, и не понадобится.
Both Ada and I urged, in reply, not only that it was decidedly worth-while to undo what had been done, but that it must be undone. Тут мы с Адой начали убеждать его, что ему не только следует, но положительно необходимо бросить медицину.
I then asked Richard whether he had thought of any more congenial pursuit. Затем я спросила Ричарда, не подумывает ли он о какой-нибудь другой профессии, которая ему больше по душе.
"There, my dear Mrs. Shipton," said Richard, "you touch me home. - Теперь, дорогая моя Хлопотунья, - сказал Ричард, - вы попали в цель.
Yes, I have. Да, подумываю.
I have been thinking that the law is the boy for me." Я считаю, что юриспруденция подходит мне больше всего.
"The law!" repeated Ada as if she were afraid of the name. - Юриспруденция! - повторила Ада, как будто испугавшись этого слова.
"If I went into Kenge's office," said Richard, "and if I were placed under articles to Kenge, I should have my eye on the--hum!-- the forbidden ground--and should be able to study it, and master it, and to satisfy myself that it was not neglected and was being properly conducted. - Если я поступлю в контору Кенджа, - объяснил Ричард, - и буду обучаться у Кенджа, я получу возможность следить за... хм! - "запретной темой", смогу досконально изучить ее, овладеть ею и удостовериться, что о ней не забывают и ведут ее как следует.
I should be able to look after Ada's interests and my own interests (the same thing!); and I should peg away at Blackstone and all those fellows with the most tremendous ardour." Я смогу позаботиться об интересах Ады и своих собственных (они совпадают!) и буду корпеть над трудом Блекстона и прочими юридическими книгами с самым пламенным усердием.
I was not by any means so sure of that, and I saw how his hankering after the vague things yet to come of those long-deferred hopes cast a shade on Ada's face. Я вовсе не была в этом уверена и к тому же заметила, как омрачило лицо Ады его упование на какие-то туманные возможности, с которыми были связаны столь долго не сбывающиеся надежды.
But I thought it best to encourage him in any project of continuous exertion, and only advised him to be quite sure that his mind was made up now. Но я сочла за лучшее поддержать его намерение упорно работать - в любой области - и только посоветовала ему хорошенько проверить себя и убедиться в том, что теперь-то уж он сделал выбор раз и навсегда.
"My dear Minerva," said Richard, "I am as steady as you are. - Дорогая Минерва, - отозвался Ричард, - я такой же уравновешенный, как вы.
I made a mistake; we are all liable to mistakes; I won't do so any more, and I'll become such a lawyer as is not often seen. Я сделал ошибку, - всем нам свойственно ошибаться. Больше этого не будет, и я стану юристом, каких мало.
That is, you know," said Richard, relapsing into doubt, "if it really is worth-while, after all, to make such a disturbance about nothing particular!" То есть, конечно, - тут Ричард опять впал в сомнения, - если стоит поднимать такой переполох по пустякам!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x