Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He immediately began to spend all the money he had in buying the oddest little ornaments and luxuries for this lodging; and so often as Ada and I dissuaded him from making any purchase that he had in contemplation which was particularly unnecessary and expensive, he took credit for what it would have cost and made out that to spend anything less on something else was to save the difference. | Эти разговоры кончились тем, что мы наняли для Ричарда очень уютную меблированную квартиру в тихом старинном доме близ Куин-сквера, с платой за месяц вперед. И тут Ричард немедленно принялся тратить все деньги, какие у него были, на покупку всяких нелепых безделушек и украшений для своих комнат, и каждый раз, как нам с Адой удавалось отговорить его от какойнибудь совершенно ненужной и особенно дорогой покупки, он записывал себе в актив ее стоимость и заявлял, что, купив что-нибудь более дешевое, он тем самым получит чистую прибыль. |
While these affairs were in abeyance, our visit to Mr. Boythorn's was postponed. | Пока заканчивались все эти дела, наша поездка к мистеру Бойторну все откладывалась и откладывалась. |
At length, Richard having taken possession of his lodging, there was nothing to prevent our departure. | Но вот, наконец, Ричард устроился в своей квартире, и ничто больше не мешало нам уехать. |
He could have gone with us at that time of the year very well, but he was in the full novelty of his new position and was making most energetic attempts to unravel the mysteries of the fatal suit. | В такое время года, то есть летом, когда в юридическом мире застой, Ричард отлично мог бы отправиться вместе с нами, но он был страстно увлечен новизной своего положения и с головой ушел в энергичнейшие попытки раскрыть тайны роковой тяжбы. |
Consequently we went without him, and my darling was delighted to praise him for being so busy. | Поэтому мы уехали без него, и моя милая подруга была счастлива возможностью похвалить его за такое усердие. |
We made a pleasant journey down into Lincolnshire by the coach and had an entertaining companion in Mr. Skimpole. | В Линкольншир мы отправились в пассажирской карете, и поездка эта была очень приятной, причем с нами ехал занимательный собеседник в лице мистера Скимпола. |
His furniture had been all cleared off, it appeared, by the person who took possession of it on his blue-eyed daughter's birthday, but he seemed quite relieved to think that it was gone. | Как оказалось, всю его мебель увез тот самый человек, который описывал ее в день рождения его голубоглазой дочери; но мистер Скимпол не огорчался, напротив - даже испытывал большое облегчение при мысли о том, что мебели у него больше нет. |
Chairs and table, he said, were wearisome objects; they were monotonous ideas, they had no variety of expression, they looked you out of countenance, and you looked them out of countenance. | Кресла и столы, говорил он, предметы утомительные, ибо они всегда одинаковы и выражение у них не меняется - тупо уставятся на тебя и смотрят, так что даже неприятно становится, а ты на них смотришь столь же тупо. |
How pleasant, then, to be bound to no particular chairs and tables, but to sport like a butterfly among all the furniture on hire, and to flit from rosewood to mahogany, and from mahogany to walnut, and from this shape to that, as the humour took one! | Словом, гораздо лучше не привязываться к одним и тем же креслам и столам, но порхать, как бабочка, среди мебели, взятой напрокат, перелетая с палисандрового дерева на красное, с красного на ореховое, с мебели одного стиля на мебель другого стиля - как бог на душу положит! |
"The oddity of the thing is," said Mr. Skimpole with a quickened sense of the ludicrous, "that my chairs and tables were not paid for, and yet my landlord walks off with them as composedly as possible. | - Любопытней всего, - говорил мистер Скимпол с внезапно пробудившимся юмором, - что я не заплатил мебельному торговцу за свои столы и кресла, тем не менее мой квартирохозяин отобрал их, недолго думая. |
Now, that seems droll! | Потеха, да и только! |
There is something grotesque in it. | Просто нелепость какая-то! |
The chair and table merchant never engaged to pay my landlord my rent. | Мебельный торговец ведь не давал обязательства вносить моему хозяину плату за мою квартиру. |
Why should my landlord quarrel with HIM? | Так зачем же мой хозяин ссорится с ним? |
If I have a pimple on my nose which is disagreeable to my landlord's peculiar ideas of beauty, my landlord has no business to scratch my chair and table merchant's nose, which has no pimple on it. | Если у меня на носу сидит прыщик, который не соответствует оригинальным представлениям моего хозяина о красоте, то хозяину моему незачем скрести нос мебельного торговца, на котором и прыщика-то нет. |
His reasoning seems defective!" | Он рассуждает нелогично. |
"Well," said my guardian good-humouredly, "it's pretty clear that whoever became security for those chairs and tables will have to pay for them." | - Ну, - добродушно заметил опекун, - за столы и кресла, очевидно, заплатит тот, кто давал поручительство, что за них будет заплачено. |
"Exactly!" returned Mr. Skimpole. | - Правильно! - согласился мистер Скимпол. |
"That's the crowning point of unreason in the business! | - Но в том-то и вся загвоздка этой нелепой истории! |
I said to my landlord, | Я сказал своему хозяину: |
'My good man, you are not aware that my excellent friend Jarndyce will have to pay for those things that you are sweeping off in that indelicate manner. | "Вы, вероятно, не знаете, любезный, что за вещи, которые вы столь неделикатно отбираете, придется платить моему добрейшему другу Джарндису. |
Have you no consideration for HIS property?' | Неужели вы не питаете уважения к его собственности?" |
He hadn't the least." | Нет, не питает, ответил он; ни малейшего. |
"And refused all proposals," said my guardian. | - И отверг все предложения? - спросил опекун. |
"Refused all proposals," returned Mr. Skimpole. | - Отверг все предложения, - ответил мистер Скимпол. |
"I made him business proposals. | - Я сделал ему несколько деловых предложений. |
I had him into my room. | Я привел его к себе в комнату. |
I said, | Я спросил: |
' You are a man of business, I believe?' | "Вы деловой человек, не так ли?" |
He replied, | Он ответил: |
' I am,' | "Да, деловой". - |
'Very well,' said I, 'now let us be business-like. | "Отлично, - сказал я, - так давайте поступать по-деловому. |
Here is an inkstand, here are pens and paper, here are wafers. | Вот чернильница, вот перья и бумага, вот облатки. |
What do you want? | Чего вы хотите? |
I have occupied your house for a considerable period, I believe to our mutual satisfaction until this unpleasant misunderstanding arose; let us be at once friendly and business-like. | Я много лет жил в вашем доме, и думается мне, -к обоюдному удовольствию, - покуда не возникло это неприятное недоразумение; так давайте же будем и друзьями и деловыми людьми одновременно. |
What do you want?' | Чего вы хотите?" |
In reply to this, he made use of the figurative expression--which has something Eastern about it—that he had never seen the colour of my money. | На это он ответил образным выражением - оно хоть и английское, но в восточном вкусе, - он сказал, что "никогда не видел, какого цвета у меня деньги". |
'My amiable friend,' said I, 'I never have any money. | "Любезный друг, - сказал я, - да у меня никогда не бывает денег. |
I never know anything about money.' | Я о деньгах и понятия не имею". - |
'Well, sir,' said he, 'what do you offer if I give you time?' | "Ну, сэр, - спросил он, - так что же вы мне предложите, если я соглашусь повременить?" - |
'My good fellow,' said I, 'I have no idea of time; but you say you are a man of business, and whatever you can suggest to be done in a business-like way with pen, and ink, and paper--and wafers--I am ready to do. | "Дорогой мой, - ответил я, - о времени я тоже не имею понятия; но вы, по вашим же словам, -деловой человек, и все, что вы ни предложите осуществить деловым образом при помощи перьев, чернил и бумаги... и облаток... я на все готов. |
Don't pay yourself at another man's expense (which is foolish), but be business-like!' | Не возмещайте своих убытков за счет другого человека (ибо это глупо), но поступайте по-деловому!" |
However, he wouldn't be, and there was an end of it." | Однако он отказался, и этим все кончилось. |
If these were some of the inconveniences of Mr. Skimpole's childhood, it assuredly possessed its advantages too. | Если ребячливость мистера Скимпола и причиняла ему самому известные неудобства, то она зато, несомненно, давала ему некоторые преимущества. |
On the journey he had a very good appetite for such refreshment as came in our way (including a basket of choice hothouse peaches), but never thought of paying for anything. | Во время нашей поездки он с большим аппетитом уплетал все то, что мы покупали в пути (управился даже с целой корзинкой отборных оранжерейных персиков), но ему и в голову не приходило платить за себя. |
So when the coachman came round for his fee, he pleasantly asked him what he considered a very good fee indeed, now--a liberal one--and on his replying half a crown for a single passenger, said it was little enough too, all things considered, and left Mr. Jarndyce to give it him. | Так, например, когда кучер начал собирать плату за проезд и мистер Скимпол шутливо спросил его, какую плату он, кучер, считает очень хорошей, скажем даже - щедрой, а тот ответил: "Полкроны с пассажира", мистер Скимпол заметил, что, принимая во внимание все обстоятельства, это совсем дешево, но платить предоставил мистеру Джарндису. |
It was delightful weather. | Погода была чудесная. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать