Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Among the trees and not far from the residence he pointed out the spire of the little church of which he had spoken. Над деревьями, невдалеке от дома, возвышалась церковка, о которой говорил мистер Бойторн, и он указал нам на нее.
Oh, the solemn woods over which the light and shadow travelled swiftly, as if heavenly wings were sweeping on benignant errands through the summer air; the smooth green slopes, the glittering water, the garden where the flowers were so symmetrically arranged in clusters of the richest colours, how beautiful they looked! О, как прекрасны были они, эти торжественные леса, по которым свет солнца и тени облаков мелькали, словно крылья небожителей, уносящихся в летнем воздухе к какой-то благой цели; как прекрасны были эти пологие зеленые склоны, эта блещущая река, этот сад, где цветы на симметрично разбитых клумбах цвели, сверкая ярчайшими красками!
The house, with gable and chimney, and tower, and turret, and dark doorway, and broad terrace-walk, twining among the balustrades of which, and lying heaped upon the vases, there was one great flush of roses, seemed scarcely real in its light solidity and in the serene and peaceful hush that rested on all around it. Дом с фронтонами, трубами, башнями, башенками, темной нишей подъезда, широкой террасой и пылающими розами, которые оплетали балюстраду и лежали на каменных вазах, казался почти призрачным, - так он был легок и вместе с тем монументален, в такую безмятежную, мирную тишину он был погружен.
To Ada and to me, that above all appeared the pervading influence. Мы с Адой решили, что тишина - это самая отличительная его черта.
On everything, house, garden, terrace, green slopes, water, old oaks, fern, moss, woods again, and far away across the openings in the prospect to the distance lying wide before us with a purple bloom upon it, there seemed to be such undisturbed repose. Все здесь - дом, сад, терраса, зеленые склоны, река, старые дубы, папоротники, мох, леса, открывшаяся в просеках, широко разостлавшаяся перед нами лиловатая даль - все, казалось, замерло в невозмутимом покое.
When we came into the little village and passed a small inn with the sign of the Dedlock Arms swinging over the road in front, Mr. Boythorn interchanged greetings with a young gentleman sitting on a bench outside the inn-door who had some fishing-tackle lying beside him. Мы въехали в небольшую деревню, миновали маленький постоялый двор с качавшейся над дорогой вывеской, которая гласила: "Герб Дедлоков", и, проезжая мимо, мистер Бойторн поздоровался с каким-то молодым джентльменом, который сидел на скамье у входа, положив рядом с собой рыболовные принадлежности.
"That's the housekeeper's grandson, Mr. Rouncewell by name," said, he, "and he is in love with a pretty girl up at the house. - Это внук домоправительницы, мистер Раунсуэлл, - объяснил мистер Бойторн, - он влюблен в одну хорошенькую девушку, которая служит в усадьбе.
Lady Dedlock has taken a fancy to the pretty girl and is going to keep her about her own fair person--an honour which my young friend himself does not at all appreciate. Леди Дедлок привязалась к этой красотке и намерена удержать ее при своей прекрасной особе, но мой молодой друг отнюдь не ценит этой чести!
However, he can't marry just yet, even if his Rosebud were willing; so he is fain to make the best of it. Впрочем, сейчас он и сам не мог бы жениться, даже если б его бутончик согласился за него выйти, а значит волей-неволей покоряется судьбе.
In the meanwhile, he comes here pretty often for a day or two at a time to--fish. Ha ha ha ha!" Так он пока что частенько наведывается сюда на день - на два... удить рыбу... Ха-ха-ха-ха!
"Are he and the pretty girl engaged, Mr. Boythorn?" asked Ada. - Он обручился с этой хорошенькой девушкой, мистер Бойторн? - спросила Ада.
"Why, my dear Miss Clare," he returned, "I think they may perhaps understand each other; but you will see them soon, I dare say, and I must learn from you on such a point--not you from me." - Как вам сказать, дорогая мисс Клейр, - ответил он, - мне думается, они, вероятно, уже объяснились; но вы сами их скоро увидите, конечно, а о такого рода делах вы можете рассказать мне побольше... чем я вам.
Ada blushed, and Mr. Boythorn, trotting forward on his comely grey horse, dismounted at his own door and stood ready with extended arm and uncovered head to welcome us when we arrived. Ада залилась румянцем, а мистер Бойторн рысью понесся вперед на сером красавце коне, спешился у подъезда своего дома и стал перед ним, протянув руку и сняв шляпу, чтобы приветствовать нас, когда мы подъедем.
He lived in a pretty house, formerly the parsonage house, with a lawn in front, a bright flower-garden at the side, and a well- stocked orchard and kitchen-garden in the rear, enclosed with a venerable wall that had of itself a ripened ruddy look. Мистер Бойторн поселился в доме, где раньше жил приходский священник, - очаровательном доме с лужайкой перед входом, пышным цветником сбоку и превосходным фруктовым садом и огородом в глубине усадьбы, окруженной старинной кирпичной стеной, у которой был такой вид, словно она сама созрела и зарумянилась как плод.
But, indeed, everything about the place wore an aspect of maturity and abundance. Да и все здесь радовало глаз зрелостью и полнотой жизни.
The old lime-tree walk was like green cloisters, the very shadows of the cherry-trees and apple-trees were heavy with fruit, the gooseberry-bushes were so laden that their branches arched and rested on the earth, the strawberries and raspberries grew in like profusion, and the peaches basked by the hundred on the wall. Старые липы в аллее сплелись кронами, образовав зеленый свод; самые тени вишен и яблонь казались тяжелыми, так густо были усыпаны их ветви плодами, а ветки на кустах крыжовника, обремененные ягодами, гнулись дугой и ложились на землю; клубника и малина росли в таком же изобилии, а на шпалерах сотнями зрели персики.
Tumbled about among the spread nets and the glass frames sparkling and winking in the sun there were such heaps of drooping pods, and marrows, and cucumbers, that every foot of ground appeared a vegetable treasury, while the smell of sweet herbs and all kinds of wholesome growth (to say nothing of the neighbouring meadows where the hay was carrying) made the whole air a great nosegay. Под раскинутыми сетями и стеклами парниковых рам, сверкавшими и мерцавшими на солнце, виднелись такие густые заросли гороха, тыкв и огурцов, что каждый квадратный фут почвы здесь казался какой-то овощной сокровищницей, а запах душистых трав и разных полезных растений (не говоря уж об аромате ближних лугов, где начинался сенокос) насыщал воздух благоуханием, точно огромный букет.
Such stillness and composure reigned within the orderly precincts of the old red wall that even the feathers hung in garlands to scare the birds hardly stirred; and the wall had such a ripening influence that where, here and there high up, a disused nail and scrap of list still clung to it, it was easy to fancy that they had mellowed with the changing seasons and that they had rusted and decayed according to the common fate. Такая тишина и спокойствие царили в этой благоустроенной усадьбе, огражденной старинной красной стеной, что даже гирлянды из перьев, вывешенные для отпугивания птиц, едва колыхались, а у самой стены вид был прямо-таки цветущий, и хотя на верхушке ее кое-где и торчали бесцельно гвозди и обломки упавшего карниза, но легче было вообразить их перезревшими подобно плодам в смене времен года, чем поверить в то, что эти гвозди заржавели, а карниз обрушился, подчиняясь общей судьбе всего на свете.
The house, though a little disorderly in comparison with the garden, was a real old house with settles in the chimney of the brick-floored kitchen and great beams across the ceilings. В доме, правда, было меньше порядка, чем в саду, зато это был настоящий старинный дом, где во всех комнатах потолки были настланы на толстые балки, где в кухне пол был кирпичный, а камин огромный, со скамьями внутри, вдоль боковых стен.
On one side of it was the terrible piece of ground in dispute, where Mr. Boythorn maintained a sentry in a smock-frock day and night, whose duty was supposed to be, in cases of aggression, immediately to ring a large bell hung up there for the purpose, to unchain a great bull-dog established in a kennel as his ally, and generally to deal destruction on the enemy. По соседству с домом находился злосчастный спорный участок земли, и там мистер Бойторн поставил караульного в рабочей блузе, который дежурил здесь день и ночь и был обязан в случае нападения немедленно звонить в большой колокол, повешенный специально для этой цели, спускать с цепи своего союзника - огромного бульдога, помещенного тут же, в конуре, и вообще разить врага.
Not content with these precautions, Mr. Boythorn had himself composed and posted there, on painted boards to which his name was attached in large letters, the following solemn warnings: Не довольствуясь этими мерами предосторожности, мистер Бойторн самолично составил и вывесил на крашеных деревянных щитах, на которых огромными буквами было начертано его имя, следующие объявления с торжественными предупреждениями:
"Beware of the bull-dog. "Берегитесь бульдога.
He is most ferocious. Свиреп ужасно.
Lawrence Boythorn." Лоуренс Бойторн".
"The blunderbus is loaded with slugs. "Мушкетон заряжен крупной дробью.
Lawrence Boythorn." Лоуренс Бойторн".
"Man-traps and spring-guns are set here at all times of the day and night. "Капканы и самострелы расставлены повсюду и стоят здесь круглые сутки.
Lawrence Boythorn." Лоуренс Бойторн".
"Take notice. "Внимание!
That any person or persons audaciously presuming to trespass on this property will be punished with the utmost severity of private chastisement and prosecuted with the utmost rigour of the law. Любое лицо или лица, которые дерзко осмелятся переступить границу этого владения, будут строжайше наказаны мною и подвергнутся судебному преследованию по всей строгости закона.
Lawrence Boythorn." Лоуренс Бойторн".
These he showed us from the drawing-room window, while his bird was hopping about his head, and he laughed, Эти щиты он показал нам из окна гостиной, а птичка прыгала у него на голове, и сам он хохотал:
"Ha ha ha ha! "Ха-ха-ха-ха!
Ha ha ha ha!" to that extent as he pointed them out that I really thought he would have hurt himself. Ха-ха-ха-ха!" - до того неистово, что я опасалась, как бы он себе не повредил.
"But this is taking a good deal of trouble," said Mr. Skimpole in his light way, "when you are not in earnest after all." - Стоит ли так хлопотать, - заметил мистер Скимпол всегдашним своим легким тоном, - если вы в глубине души относитесь к этому несерьезно?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x