Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But as he would on no account accept this offer, she took a graceful leave of Ada--none of me--and put her hand upon his proffered arm, and got into the carriage, which was a little, low, park carriage with a hood. | Опекун решительно отказался, а миледи любезно попрощалась с Адой, - со мною же не простилась вовсе, - и, опираясь на руку мистера Джарндиса, села в экипаж - небольшой, низенький, с опущенным верхом фаэтон для прогулок по парку. |
"Come in, child," she said to the pretty girl; "I shall want you. Go on!" | - Садись, милая, - приказала она хорошенькой девушке, - ты мне будешь нужна... Трогайте. |
The carriage rolled away, and the Frenchwoman, with the wrappers she had brought hanging over her arm, remained standing where she had alighted. | Экипаж отъехал, а француженка, с плащами, висевшими у нее на руке, так и осталась стоять там, где из него вышла. |
I suppose there is nothing pride can so little bear with as pride itself, and that she was punished for her imperious manner. | Для гордых натур, пожалуй, нет ничего более нестерпимого, чем гордость других людей, и француженка понесла кару за свою навязчивость. |
Her retaliation was the most singular I could have imagined. | Отомстила же она за себя таким странным способом, какой мне и в голову бы не пришел. |
She remained perfectly still until the carriage had turned into the drive, and then, without the least discomposure of countenance, slipped off her shoes, left them on the ground, and walked deliberately in the same direction through the wettest of the wet grass. | Она стояла как вкопанная, пока фаэтон не свернул в аллею, потом, как ни в чем не бывало, сбросила с ног туфли и, оставив их валяться на земле, решительными шагами двинулась за экипажем по совершенно мокрой траве. |
"Is that young woman mad?" said my guardian. | - Она с придурью, эта девица? - спросил опекун. |
"Oh, no, sir!" said the keeper, who, with his wife, was looking after her. | - Ну, нет, сэр, - ответил лесник, глядя ей вслед вместе с женой. |
"Hortense is not one of that sort. | - Ортанз не дура. |
She has as good a head-piece as the best. | Башка у нее работает на славу. |
But she's mortal high and passionate-- powerful high and passionate; and what with having notice to leave, and having others put above her, she don't take kindly to it." | Только она до черта гордая и горячая... такая гордячка и горячка, каких мало; к тому же ей на днях отказали от места, да еще ставят других выше нее, вот ей это и не по нутру. |
"But why should she walk shoeless through all that water?" said my guardian. | - Но зачем ей шлепать в одних чулках по таким лужам? - спросил опекун. |
"Why, indeed, sir, unless it is to cool her down!" said the man. | - И правда, зачем, сэр? Разве затем, чтобы чуточку поостыть, - ответил лесник. |
"Or unless she fancies it's blood," said the woman. | - А может, она воображает, что это кровь, -предположила жена лесника. |
"She'd as soon walk through that as anything else, I think, when her own's up!" | - Она, сдается мне, и по крови ходить не постесняется, коли в ней самой кровь закипит. |
We passed not far from the house a few minutes afterwards. | Несколько минут спустя мы проходили мимо дома Дедлоков. |
Peaceful as it had looked when we first saw it, it looked even more so now, with a diamond spray glittering all about it, a light wind blowing, the birds no longer hushed but singing strongly, everything refreshed by the late rain, and the little carriage shining at the doorway like a fairy carriage made of silver. | Каким бы спокойным он ни был в тот день, когда мы впервые его увидели, сейчас он показался нам погруженным в еще более глубокий покой; а вокруг него сверкала алмазная пыль, веял легкий ветерок, примолкшие было птицы громко пели, все освежилось после дождя, и маленький фаэтон сверкал у подъезда, как серебряная колесница фей. |
Still, very steadfastly and quietly walking towards it, a peaceful figure too in the landscape, went Mademoiselle Hortense, shoeless, through the wet grass. | Все так же упорно и невозмутимо устремляясь к этому дому - мирная человеческая фигура на фоне идиллического пейзажа, - мадемуазель Ортанз шагала в одних чулках по мокрой траве. |
CHAPTER XIX | Глава XIX |
Moving On | "Проходи, не задерживайся" |
It is the long vacation in the regions of Chancery Lane. | На Канцлерской улица и по соседству с нею теперь долгие каникулы. |
The good ships Law and Equity, those teak-built, copper-bottomed, iron- fastened, brazen-faced, and not by any means fast-sailing clippers are laid up in ordinary. | Славные суда, то бишь суды Общего права и Справедливости, эти построенные из тика, одетые в броню, скрепленные железом, непробиваемые, как бесстыдные медные лбы, но отнюдь не быстроходные клип-перы, разоружены, расснащены и отведены в док. |
The Flying Dutchman, with a crew of ghostly clients imploring all whom they may encounter to peruse their papers, has drifted, for the time being, heaven knows where. | Летучий Г олландец с командой просителей-призраков, вечно умоляющих каждого встречного ознакомиться с их документами, на время отплыл по воле волн бог весть куда. |
The courts are all shut up; the public offices lie in a hot sleep. Westminster Hall itself is a shady solitude where nightingales might sing, and a tenderer class of suitors than is usually found there, walk. | Все судебные здания закрыты; присутственные места, разомлев, спят мертвым сном; даже Вестминстер-холл совсем обезлюдел, и в его тени могли бы петь соловьи, могли бы гулять "истцы", которые ищут не правосудия (как те, что встречаются здесь обычно), но счастья в любви. |
The Temple, Chancery Lane, Serjeants' Inn, and Lincoln's Inn even unto the Fields are like tidal harbours at low water, where stranded proceedings, offices at anchor, idle clerks lounging on lop-sided stools that will not recover their perpendicular until the current of Term sets in, lie high and dry upon the ooze of the long vacation. | Тэмпл, Канцлерская улица, Сарджентс-Инн, Линкольнс-Инн и даже Линкольновы поля напоминают мелководные океанские гавани во время отлива - судопроизводство, что сидит на мели, учреждения, что стоят на якоре, праздные клерки, что от нечего делать лениво раскачиваются на табуретах, которые не примут вертикального положения, пока не начнется прилив судебной сессии, - все они обретаются на суше в тине долгих каникул. |
Outer doors of chambers are shut up by the score, messages and parcels are to be left at the Porter's Lodge by the bushel. | Входные двери юридических контор десятками запираются одна за другой, письма и пакеты целыми мешками сносятся в швейцарские. |
A crop of grass would grow in the chinks of the stone pavement outside Lincoln's Inn Hall, but that the ticket-porters, who have nothing to do beyond sitting in the shade there, with their white aprons over their heads to keep the flies off, grub it up and eat it thoughtfully. | Мостовая против Линкольнс-Инн-Холла заросла бы пышной травой, если бы не рассыльные, которые сидят без дела в тени и, прикрыв от мух головы белыми фартуками, рвут и жуют эту траву с глубокомысленным видом. |
There is only one judge in town. Even he only comes twice a week to sit in chambers. | В Лондоне остался только один-единственный судья, но даже он заседает в своей камере не более двух раз в неделю. |
If the country folks of those assize towns on his circuit could see him now! | Вот бы теперь поглядеть на него жителям тех городков его судебного округа, где он бывает на выездной сессии! |
No full-bottomed wig, no red petticoats, no fur, no javelin-men, no white wands. | Пышный парик, красная мантия, меха, свита с алебардами, белые жезлы, - куда все это подевалось! |
Merely a close-shaved gentleman in white trousers and a white hat, with sea- bronze on the judicial countenance, and a strip of bark peeled by the solar rays from the judicial nose, who calls in at the shellfish shop as he comes along and drinks iced ginger-beer! | Теперь он просто-напросто гладко выбритый джентльмен в белых брюках и белом цилиндре, с бронзовым морским загаром на судейской физиономии и со ссадиной на облупленном солнцем судейском носу, - джентльмен, который по пути в камеру заходит в устричную лавку и пьет имбирное пиво со льдом! |
The bar of England is scattered over the face of the earth. | Адвокатура Англии рассеялась по лицу земли. |
How England can get on through four long summer months without its bar --which is its acknowledged refuge in adversity and its only legitimate triumph in prosperity--is beside the question; assuredly that shield and buckler of Britannia are not in present wear. | Как может Англия прожить четыре долгих летних месяца без своей адвокатуры - общепризнанного ее убежища в дни невзгод и единственной ее законной славы в дни процветания, - об этом вопрос не поднимается, ибо сей щит и панцирь Британии, очевидно, не входит в состав ее теперешнего облачения. |
The learned gentleman who is always so tremendously indignant at the unprecedented outrage committed on the feelings of his client by the opposite party that he never seems likely to recover it is doing infinitely better than might be expected in Switzerland. | Ученый джентльмен, который всегда столь страстно негодует на беспримерные оскорбления, нанесенные его клиенту противной стороной, что, кажется, не в силах оправиться от них, теперь поправляется - и гораздо быстрее, чем можно было ожидать - в Швейцарии. |
The learned gentleman who does the withering business and who blights all opponents with his gloomy sarcasm is as merry as a grig at a French watering-place. | Ученый джентльмен, - великий мастер испепелять противников и губить оппонентов своим мрачным сарказмом, - теперь прыгает, как кузнечик, и веселится до упаду на французском курорте. |
The learned gentleman who weeps by the pint on the smallest provocation has not shed a tear these six weeks. | Ученый джентльмен, который по малейшему поводу льет слезы целыми ведрами, вот уже шесть недель не пролил ни одной слезинки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать