Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My friends," says Chadband, "eightpence is not much; it might justly have been one and fourpence; it might justly have been half a crown. - Друзья мои, - говорит Чедбенд, - восемь пенсов -это немного. Справедливо было бы потребовать с меня лишний шиллинг и четыре пенса, справедливо было бы потребовать с меня полкроны.
O let us be joyful, joyful! О, возликуем, возликуем!
O let us be joyful!" О, возликуем!
With which remark, which appears from its sound to be an extract in verse, Mr. Chadband stalks to the table, and before taking a chair, lifts up his admonitory hand. После этого пожелания, напоминающего отрывок из духовного стиха, мистер Чедбенд важно шествует к столу, но, прежде чем опуститься в кресло, поднимает длань, приступая к увещеванию.
"My friends," says he, "what is this which we now behold as being spread before us? - Друзья мои? - начинает он, - что зрим мы ныне, расставленное перед нами?
Refreshment. Угощение.
Do we need refreshment then, my friends? Нуждаемся ли мы в угощении, друзья мои?
We do. Нуждаемся.
And why do we need refreshment, my friends? А почему мы нуждаемся в угощении, друзья мои?
Because we are but mortal, because we are but sinful, because we are but of the earth, because we are not of the air. Потому что мы смертны, потому что мы грешны, потому что мы принадлежим Земле, потому что мы не принадлежим воздуху.
Can we fly, my friends? Можем ли мы летать, друзья мои?
We cannot. Не можем.
Why can we not fly, my friends?" Почему же не можем мы летать, друзья мои?
Mr. Snagsby, presuming on the success of his last point, ventures to observe in a cheerful and rather knowing tone, Мистер Снегсби, памятуя успех своего давешнего выступления, решается ответить бодрым тоном знатока:
"No wings." "Крыльев нет".
But is immediately frowned down by Mrs. Snagsby. Но в тот же миг съеживается под суровым взглядом миссис Снегсби.
"I say, my friends," pursues Mr. Chadband, utterly rejecting and obliterating Mr. Snagsby's suggestion, "why can we not fly? - Я повторяю вопрос, друзья мои, - продолжает мистер Чедбенд, полностью отвергая и предавая забвенью ответ мистера Снегсби, - почему мы не можем летать?
Is it because we are calculated to walk? Не потому ли, что нам предопределено ходить?
It is. Именно потому.
Could we walk, my friends, without strength? Могли бы мы ходить, друзья мои, не имея сил?
We could not. Не могли бы.
What should we do without strength, my friends? Что сталось бы с нами, если бы мы не имели сил, друзья мои?
Our legs would refuse to bear us, our knees would double up, our ankles would turn over, and we should come to the ground. Наши ноги отказались бы носить нас, наши колени подогнулись бы, наши лодыжки вывихнулись бы, и мы рухнули бы на землю.
Then from whence, my friends, in a human point of view, do we derive the strength that is necessary to our limbs? Так откуда же, друзья мои, черпаем мы на нашей бренной земле силу, потребную членам тела нашего?
Is it," says Chadband, glancing over the table, "from bread in various forms, from butter which is churned from the milk which is yielded unto us by the cow, from the eggs which are laid by the fowl, from ham, from tongue, from sausage, and from such like? Не из хлеба ли в его разнообразных видах, -вопрошает Чедбенд, озирая стол, - не из масла ли, каковое сбивается из молока, которое уделяет нам корова; не из яиц ли, кои несет домашняя птица; не из ветчины ли, не из языка ли, не из сосисок ли и тому подобного?
It is. Из этого самого.
Then let us partake of the good things which are set before us!" Итак, вкусим же от яств отменных, расставленных перед нами.
The persecutors denied that there was any particular gift in Mr. Chadband's piling verbose flights of stairs, one upon another, after this fashion. Хулители не одобряют подобных словоизвержений, следующих друг за другом, как ступеньки лестницы, и не видят в них признаков одаренности мистера Чедбенда.
But this can only be received as a proof of their determination to persecute, since it must be within everybody's experience that the Chadband style of oratory is widely received and much admired. Но это только доказывает их решимость предавать его хуле, ибо всякий знает по личному опыту, что "чедбендовский" ораторский стиль широко распространен и пользуется большим успехом.
Mr. Chadband, however, having concluded for the present, sits down at Mr. Snagsby's table and lays about him prodigiously. Так или иначе, мистер Чедбенд, закончив свою мысль, на время умолкает и, сев за стол мистера Снегсби, мастерски расправляется с яствами.
The conversion of nutriment of any sort into oil of the quality already mentioned appears to be a process so inseparable from the constitution of this exemplary vessel that in beginning to eat and drink, he may be described as always becoming a kind of considerable oil mills or other large factory for the production of that article on a wholesale scale. Превращение всякого рода пищи в жир упомянутого вида - процесс, столь привычный для этого образцового судна, что, когда мистер Чедбенд приступает к еде и питью, его смело можно уподобить большому салотопенному заводу или крупной фабрике, производящей ворвань для оптовой продажи.
On the present evening of the long vacation, in Cook's Court, Cursitor Street, he does such a powerful stroke of business that the warehouse appears to be quite full when the works cease. В этот каникулярный вечер в Куке-Корте, выходящем на Карситор-стрит, "завод" работает так энергично, что, когда работа заканчивается, склад оказывается битком набитым.
At this period of the entertainment, Guster, who has never recovered her first failure, but has neglected no possible or impossible means of bringing the establishment and herself into contempt--among which may be briefly enumerated her unexpectedly performing clashing military music on Mr. Chadband's head with plates, and afterwards crowning that gentleman with muffins--at which period of the entertainment, Guster whispers Mr. Snagsby that he is wanted. На этой стадии приема Гуся, которая все еще не оправилась от своей первой неудачи, но не упустила ни одного возможного и невозможного случая осрамить себя и весь дом, - достаточно кратко упомянуть, что, взяв стопку тарелок, она с их помощью исполнила бравурный военный марш на голове мистера Чедбенда, а потом увенчала этого джентльмена блюдом с пышками, - на этой стадии приема появляется Гуся и шепчет на ухо мистеру Снегсби, что его вызывают.
"And being wanted in the--not to put too fine a point upon it—in the shop," says Mr. Snagsby, rising, "perhaps this good company will excuse me for half a minute." - Меня вызывают, говоря напрямик, в лавку, -объявляет мистер Снегсби, поднимаясь, - поэтому уважаемые гости, может быть, извинят меня, если я отлучусь на минутку.
Mr. Snagsby descends and finds the two 'prentices intently contemplating a police constable, who holds a ragged boy by the arm. Мистер Снегсби спускается в лавку, а там оба подмастерья смотрят во все глаза на полицейского - квартального надзирателя, - который держит за плечо оборванца-подростка.
"Why, bless my heart," says Mr. Snagsby, "what's the matter!" - Боже мой, что такое? - осведомляется мистер Снегсби. - Что тут происходит?
"This boy," says the constable, "although he's repeatedly told to, won't move on--" - Этому малому, - говорит квартальный, - тысячу раз приказывали проходить, не задерживаясь на одном месте, но он не хочет...
"I'm always a-moving on, sar," cries the boy, wiping away his grimy tears with his arm. - Да неужто я задерживаюсь, сэр? - горячо возражает подросток, вытирая грязные слезы рукавом.
"I've always been a-moving and a-moving on, ever since I was born. - Я не задерживаюсь, а сроду все хожу да хожу.
Where can I possibly move to, sir, more nor I do move!" Куда ж мне идти, сэр, и разве можно ходить больше, чем я хожу!
"He won't move on," says the constable calmly, with a slight professional hitch of his neck involving its better settlement in his stiff stock, "although he has been repeatedly cautioned, and therefore I am obliged to take him into custody. - Он не желает слушаться и задерживается на одном месте, - спокойно объясняет квартальный, слегка вздернув головой характерным для полицейских движением, чтобы шее было удобнее в твердом воротнике, - не желает, да и только, хотя не раз получал предупреждения, и я поэтому вынужден заключить его под стражу.
He's as obstinate a young gonoph as I know. Это такой упрямый сорванец, каких я в жизни не видывал.
He WON'T move on." Не желает проходить, и все тут.
"Oh, my eye! - О господи!
Where can I move to!" cries the boy, clutching quite desperately at his hair and beating his bare feet upon the floor of Mr. Snagsby's passage. Да куда ж мне идти! - кричит мальчик, в отчаянии хватаясь за волосы и топая босой ногой по полу в коридоре мистера Снегсби.
"Don't you come none of that or I shall make blessed short work of you!" says the constable, giving him a passionless shake. - Не дурить, а не то я с тобой живо расправлюсь! -внушает квартальный, невозмутимо встряхивая его.
"My instructions are that you are to move on. - Мне приказано, чтобы ты не задерживался.
I have told you so five hundred times." Я тебе это пятьсот раз говорил.
"But where?" cries the boy. - Да куда ж мне деваться? - взвизгивает мальчик.
"Well! - М-да!
Really, constable, you know," says Mr. Snagsby wistfully, and coughing behind his hand his cough of great perplexity and doubt, "really, that does seem a question. А все-таки, знаете, господин квартальный, это разумный вопрос, - оторопело произносит мистер Снегсби и покашливает в руку, выражая этим кашлем величайшее недоумение и замешательство.
Where, you know?" - В самом деле, куда ему деваться, а?
"My instructions don't go to that," replies the constable. - Насчет этого мне ничего не приказано, -отвечает квартальный.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x