Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My friends, of what else have we partaken? | Друзья мои, от чего же мы еще вкусили? |
Of spiritual profit? | От духовного блага? |
Yes. | Именно. |
From whence have we derived that spiritual profit? | Где же мы почерпнули сие духовное благо? |
My young friend, stand forth!" | Юный друг мой, выступи вперед! |
Jo, thus apostrophized, gives a slouch backward, and another slouch forward, and another slouch to each side, and confronts the eloquent Chadband with evident doubts of his intentions. | Джо, к которому обращены эти слова, дергается всем телом назад, дергается вперед, дергается вправо и влево и, наконец, становится перед златоустым Чедбендом, относясь к нему с явным недоверием. |
"My young friend," says Chadband, "you are to us a pearl, you are to us a diamond, you are to us a gem, you are to us a jewel. | - Юный друг мой, - говорит Чедбенд, - ты для нас перл, ты для нас алмаз, ты для нас самоцвет, ты для нас драгоценность. |
And why, my young friend?" | А почему, юный друг мой? |
"I don't know," replies Jo. | - Не знаю я, - отвечает Джо. |
"I don't know nothink." | - Ничего я не знаю. |
"My young friend," says Chadband, "it is because you know nothing that you are to us a gem and jewel. | - Юный друг мой, - продолжает Чедбенд, - ты ничего не знаешь, потому-то ты для нас драгоценность и самоцвет. |
For what are you, my young friend? | Ибо что ты такое, юный друг мой? |
Are you a beast of the field? | Зверь ли ты полевой? |
No. | Нет. |
A bird of the air? | Птица ли ты небесная? |
No. | Нет. |
A fish of the sea or river? | Рыба ли морская или речная? |
No. | Нет. |
You are a human boy, my young friend. | Ты отпрыск рода человеческого, юный друг мой. |
A human boy. | Отпрыск рода человеческого. |
O glorious to be a human boy! | О, сколь блистательный жребий быть отпрыском рода человеческого! |
And why glorious, my young friend? | А почему блистательный, юный друг мой? |
Because you are capable of receiving the lessons of wisdom, because you are capable of profiting by this discourse which I now deliver for your good, because you are not a stick, or a staff, or a stock, or a stone, or a post, or a pillar. | Потому, что ты можешь получать уроки мудрости; потому, что ты можешь извлечь пользу из того поучения, кое я сейчас произношу ради твоего блага; потому, что ты не палка, не палица, не порог, не пень, не плаха, не подпорка. |
"O running stream of sparkling joy To be a soaring human boy! | Быть юным отпрыском людей - Блаженства блещущий ручей! |
"And do you cool yourself in that stream now, my young friend? | Прохлаждаешься ли ты ныне в этом ручье, юный друг мой? |
No. | Нет. |
Why do you not cool yourself in that stream now? | Почему ты не прохлаждаешься ныне в этом ручье? |
Because you are in a state of darkness, because you are in a state of obscurity, because you are in a state of sinfulness, because you are in a state of bondage. | Потому, что ты находишься в состоянии мрака; потому, что ты находишься в состоянии темноты; потому, что ты находишься в состоянии греховности; потому, что ты находишься в состоянии рабства. |
My young friend, what is bondage? | Юный друг мой, что есть рабство? |
Let us, in a spirit of love, inquire." | Давайте рассмотрим сие в духе любви. |
At this threatening stage of the discourse, Jo, who seems to have been gradually going out of his mind, smears his right arm over his face and gives a terrible yawn. | На этой угрожающей стадии поучения Джо, который, кажется, мало-помалу сходит с ума, заслоняет правым рукавом лицо и зевает во весь рот. |
Mrs. Snagsby indignantly expresses her belief that he is a limb of the arch-fiend. | Возмущенная миссис Снегсби выражает убеждение, что он - отродье сатаны. |
"My friends," says Mr. Chadband with his persecuted chin folding itself into its fat smile again as he looks round, "it is right that I should be humbled, it is right that I should be tried, it is right that I should be mortified, it is right that I should be corrected. | - Друзья мои, - продолжает мистер Чедбенд, озирая свою паству, и его хулимый подбородок вновь расплывается складками в елейной улыбке, - надлежит мне терпеть унижения, надлежит мне терпеть испытания, надлежит мне терпеть оскорбления, надлежит мне терпеть наказания. |
I stumbled, on Sabbath last, when I thought with pride of my three hours' improving. | Я оступился в прошлый день субботний, возгордившись произнесенным мною трехчасовым поучением. |
The account is now favourably balanced: my creditor has accepted a composition. | Ныне итог подведен правильно - мой заимодавец получил следуемое ему. |
O let us be joyful, joyful! | О, возликуем, возликуем! |
O let us be joyful!" | О, возликуем! |
Great sensation on the part of Mrs. Snagsby. | Миссис Снегсби потрясена. |
"My friends," says Chadband, looking round him in conclusion, "I will not proceed with my young friend now. | - Друзья мои, - говорит в заключение Чедбенд, оглядываясь кругом, - сейчас я не стану больше заниматься своим юным другом. |
Will you come to- morrow, my young friend, and inquire of this good lady where I am to be found to deliver a discourse unto you, and will you come like the thirsty swallow upon the next day, and upon the day after that, and upon the day after that, and upon many pleasant days, to hear discourses?" (This with a cow-like lightness.) | Не хочешь ли, юный друг мой, прийти сюда завтра и, спросив у этой доброй госпожи, где меня можно застать, прослушать поучение, которое я тебе преподам; не хочешь ли также прийти, подобно жаждущей ласточке, на другой день, и на следующий за ним, и еще на следующий и приходить в течение многих приятных дней слушать поучения? (Все это говорится с коровьей грацией.) |
Jo, whose immediate object seems to be to get away on any terms, gives a shuffling nod. | Джо, видимо, хочет только одного: удрать во что бы то ни стало, и потому уклончиво кивает головой. |
Mr. Guppy then throws him a penny, and Mrs. Snagsby calls to Guster to see him safely out of the house. | Тогда мистер Гаппи бросает ему пенни, а миссис Снегсби вызывает Гусю и приказывает ей выпроводить мальчика вон из дома. |
But before he goes downstairs, Mr. Snagsby loads him with some broken meats from the table, which he carries away, hugging in his arms. | Но, прежде чем он выходит на лестницу, мистер Снегсби отдает ему объедки, взятые со стола, и мальчик уносит их, прижимая к себе. |
So, Mr. Chadband--of whom the persecutors say that it is no wonder he should go on for any length of time uttering such abominable nonsense, but that the wonder rather is that he should ever leave off, having once the audacity to begin--retires into private life until he invests a little capital of supper in the oil-trade. | А мистер Чедбенд, о котором хулители его говорят так: нечего удивляться, что он сколько угодно часов несет такую несусветную чепуху, но достойно удивления, что, раз имея наглость начать, он все-таки когда-нибудь умолкает, -мистер Чедбенд тоже возвращается к частной жизни и вкладывает в свое жировое предприятие небольшой капитал в виде ужина. |
Jo moves on, through the long vacation, down to Blackfriars Bridge, where he finds a baking stony corner wherein to settle to his repast. | Джо, не задерживаясь, бредет по улицам, оцепеневшим от долгих каникул, к Блекфрайерскому мосту и там находит среди раскаленных камней закоулок, где можно присесть и закусить. |
And there he sits, munching and gnawing, and looking up at the great cross on the summit of St. Paul's Cathedral, glittering above a red-and-violet-tinted cloud of smoke. | И здесь он сидит, жует и грызет, устремив глаза вверх на огромный крест, что сверкает на куполе собора св. Павла, выше красных и фиолетовых клубов дыма. |
From the boy's face one might suppose that sacred emblem to be, in his eyes, the crowning confusion of the great, confused city--so golden, so high up, so far out of his reach. | Лицо у мальчика такое, словно эта священная эмблема - самый непонятный для него предмет во всем огромном, непонятном городе; да и немудрено - ведь крест такой ярко-золотой, вознесен так высоко и так ему недоступен. |
There he sits, the sun going down, the river running fast, the crowd flowing by him in two streams--everything moving on to some purpose and to one end--until he is stirred up and told to "move on" too. | Здесь Джо сидит, а солнце закатывается, а река течет стремительно, а толпы плывут мимо него двумя потоками - все движется к какой-то цели и к одному и тому же концу, - а он не тронется с места, пока его не прогонят приказом: "Проходи, не задерживайся!" |
CHAPTER XX | Глава XX |
A New Lodger | Новый жилец |
The long vacation saunters on towards term-time like an idle river very leisurely strolling down a flat country to the sea. | Долгие каникулы тянутся к сессии, как ленивая река, которая очень медленно течет по равнине к морю. |
Mr. Guppy saunters along with it congenially. | Точно так же тянется жизнь мистера Гаппи. |
He has blunted the blade of his penknife and broken the point off by sticking that instrument into his desk in every direction. | Лезвие его перочинного ножа затупилось, а острие сломалось - так часто вонзает мистер Гаппи этот инструмент в свою конторку, бороздя ее во всех направлениях. |
Not that he bears the desk any ill will, but he must do something, and it must be something of an unexciting nature, which will lay neither his physical nor his intellectual energies under too heavy contribution. | Он вовсе не желает портить конторку, просто ему необходимо заняться хоть каким-нибудь делом, только непременно спокойным и не требующим слишком большого напряжения, физического или умственного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать