Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, the sooner you're five mile off, the better for all parties." А теперь, чем скорей ты очутишься за пять миль отсюда, тем лучше будет для всех.
With this farewell hint and pointing generally to the setting sun as a likely place to move on to, the constable bids his auditors good afternoon and makes the echoes of Cook's Court perform slow music for him as he walks away on the shady side, carrying his iron-bound hat in his hand for a little ventilation. Высказав это прощальное наставление, квартальный показывает пальцем на закатное небо - вероятно, считая, что туда-то и должен отправиться Джо, потом желает своим слушателям доброго вечера и удаляется, а перейдя на теневую сторону Кукс-Корта, в котором негромко отдается стук его мерных шагов, снимает свой бронированный шлем, чтобы немножко проветрить голову.
Now, Jo's improbable story concerning the lady and the sovereign has awakened more or less the curiosity of all the company. Неправдоподобная история о леди и соверене, рассказанная Джо, возбудила в той или иной мере любопытство всех присутствующих.
Mr. Guppy, who has an inquiring mind in matters of evidence and who has been suffering severely from the lassitude of the long vacation, takes that interest in the case that he enters on a regular crossexamination of the witness, which is found so interesting by the ladies that Mrs. Snagsby politely invites him to step upstairs and drink a cup of tea, if he will excuse the disarranged state of the tea-table, consequent on their previous exertions. Мистер Г аппи, одаренный пытливым умом, обожает разбираться в свидетельских показаниях и к тому же донельзя устал от безделья во время долгих каникул, поэтому он живо интересуется подвернувшимся делом и накипает форменным образом допрашивать "свидетеля", а это столь интересно для дам, что миссис Снегсби радушно приглашает его подняться наверх и выпить чашку чаю, но просит извинить за беспорядок на чайном столе, вызванный тем, что чаепитие было прервано в самом разгаре.
Mr. Guppy yielding his assent to this proposal, Jo is requested to follow into the drawing-room doorway, where Mr. Guppy takes him in hand as a witness, patting him into this shape, that shape, and the other shape like a butterman dealing with so much butter, and worrying him according to the best models. Мистер Гаппи принимает приглашение, а Джо приказано следовать за всей компанией до порога гостиной, где мистер Г аппи, взявшись за свидетеля, терзает его в соответствии с наилучшими образцами допросов, разминая и так и этак, подобно маслоделу, выжимающему кусок сливочного масла.
Nor is the examination unlike many such model displays, both in respect of its eliciting nothing and of its being lengthy, for Mr. Guppy is sensible of his talent, and Mrs. Snagsby feels not only that it gratifies her inquisitive disposition, but that it lifts her husband's establishment higher up in the law. Допрос, как и многие другие образцовые процедуры этого рода, дает лишь отрицательные результаты, но отнимает уйму времени, ибо мистер Г аппи высоко ценит свой талант, а миссис Снегсби находит, что все это не только удовлетворяет ее любознательность, но и возвышает торговое предприятие ее супруга в юридическом мире.
During the progress of this keen encounter, the vessel Chadband, being merely engaged in the oil trade, gets aground and waits to be floated off. Пока жестокая схватка между "следователем" и "свидетелем" продолжается, "судно Чедбенд", занятое только производством жиров, сидит на мели и ждет отплытия.
"Well!" says Mr. Guppy. - Ну-с! - изрекает, наконец, мистер Гаппи.
"Either this boy sticks to it like cobbler's-wax or there is something out of the common here that beats anything that ever came into my way at Kenge and Carboy's." - Или мальчишка врет без зазрения совести, или это совершенно необычайный случай, превосходящий все, с чем мне приходилось сталкиваться по моей работе у Кенджа и Карбоя.
Mrs. Chadband whispers Mrs. Snagsby, who exclaims, Миссис Чедбенд шепчет что-то на ухо миссис Снегсби, и та восклицает:
"You don't say so!" "Не может быть!"
"For years!" replied Mrs. Chadband. - Много лет! - подтверждает миссис Чедбенд.
"Has known Kenge and Carboy's office for years," Mrs. Snagsby triumphantly explains to Mr. Guppy. - Она много лет знает контору Кенджа и Карбоя, -торжествующе объясняет миссис Снегсби мистеру Гаппи.
"Mrs. Chadband--this gentleman's wife--Reverend Mr. Chadband." - Позвольте вам представить: миссис Чедбенд -супруга этого джентльмена... его преподобие мистер Чедбенд.
"Oh, indeed!" says Mr. Guppy. - Неужели знает! - восклицает мистер Гаппи.
"Before I married my present husband," says Mrs. Chadband. - Знала еще до того, как вышла за своего теперешнего мужа, - говорит миссис Чедбенд.
"Was you a party in anything, ma'am?" says Mr. Guppy, transferring his cross-examination. - Вы являлись одной из тяжущихся сторон в каком-либо судебном процессе, сударыня? -осведомляется мистер Гаппи, приступая теперь уже к ее допросу.
"No." - Нет.
"NOT a party in anything, ma'am?" says Mr. Guppy. - Ни в каком судебном процессе, сударыня? -спрашивает мистер Гаппи.
Mrs. Chadband shakes her head. Миссис Чедбенд качает головой.
"Perhaps you were acquainted with somebody who was a party in something, ma'am?" says Mr. Guppy, who likes nothing better than to model his conversation on forensic principles. - Быть может, вы были знакомы с каким-нибудь лицом, являвшимся одной из тяжущихся сторон в каком-либо судебном процессе, сударыня? -спрашивает мистер Г аппи, которого ничем не корми, только дай ему поговорить по всем правилам судебной процедуры.
"Not exactly that, either," replies Mrs. Chadband, humouring the joke with a hard-favoured smile. - И да и нет, - отвечает миссис Чедбенд, жесткой усмешкой придавая оттенок шутливости своим словам.
"Not exactly that, either!" repeats Mr. Guppy. -И да и нет! - повторяет мистер Гаппи.
"Very good. - Прекрасно.
Pray, ma'am, was it a lady of your acquaintance who had some transactions (we will not at present say what transactions) with Kenge and Carboy's office, or was it a gentleman of your acquaintance? Скажите, сударыня, лицо, имевшее дело (мы пока не будем уточнять, какое именно дело) с конторой Кенджа и Карбоя, было знакомой вам леди или знакомым вам джентльменом?
Take time, ma'am. Не торопитесь, сударыня.
We shall come to it presently. Мы сейчас все это выясним.
Man or woman, ma'am?" Мужчина это был или женщина, сударыня?
"Neither," says Mrs. Chadband as before. - И ни мужчина и ни женщина, - отвечает миссис Чедбенд тем же тоном.
"Oh! - Ага!
A child!" says Mr. Guppy, throwing on the admiring Mrs. Snagsby the regular acute professional eye which is thrown on British jurymen. Значит; малолетнее дитя! - догадывается мистер Г аппи, бросая на миссис Снегсби тот пронзительный взгляд, который юристам полагается бросать на британских присяжных.
"Now, ma'am, perhaps you'll have the kindness to tell us WHAT child." - Ну, сударыня, может вы будете столь добры сообщить нам, что же это было за дитя?
"You have got it at last, sir," says Mrs. Chadband with another hard-favoured smile. - Наконец-то вы попали в точку, сэр, - отзывается миссис Чедбенд, снова сопровождая свои слова жесткой усмешкой.
"Well, sir, it was before your time, most likely, judging from your appearance. - Так вот, сэр, судя по вашей наружности, надо думать, это было еще до вашего рождения.
I was left in charge of a child named Esther Summerson, who was put out in life by Messrs. Kenge and Carboy." Я нянчила одну девочку, - ее звали Эстер Саммерсон, - а когда она подросла, кто-то поместил ее в школу и деньги за право учения посылал через контору господ Кенджа и Карбоя.
"Miss Summerson, ma'am!" cries Mr. Guppy, excited. - Мисс Саммерсон, сударыня! - восклицает мистер Гаппи в волнении.
"I call her Esther Summerson," says Mrs. Chadband with austerity. - Кто как, а я называю ее попросту - Эстер Саммерсон, - строго говорит миссис Чедбенд.
"There was no Miss-ing of the girl in my time. - В мое время эту девчонку не величали "мисс".
It was Esther. Просто - Эстер.
' Esther, do this! "Эстер, сделай это!
Esther, do that!' and she was made to do it." Эстер, сделай то!" - и ей хочешь не хочешь, а приходилось делать, что приказывали.
"My dear ma'am," returns Mr. Guppy, moving across the small apartment, "the humble individual who now addresses you received that young lady in London when she first came here from the establishment to which you have alluded. - Уважаемая сударыня, - отзывается на это мистер Гаппи, пересекая тесную комнатку, - ваш покорный слуга встретил эту молодую леди в Лондоне, когда она впервые приехала сюда из того заведения, на которое вы намекнули.
Allow me to have the pleasure of taking you by the hand." Доставьте удовольствие, разрешите пожать вамру ку.
Mr. Chadband, at last seeing his opportunity, makes his accustomed signal and rises with a smoking head, which he dabs with his pocket-handkerchief. Мистер Чедбенд видит, что, наконец, и ему подвернулся удобный случай вымолвить слово, и, вставая, подает свой привычный сигнал, причем от головы у него идет пар, и он отирает ее носовым платком.
Mrs. Snagsby whispers Миссис Снегсби шипит:
"Hush!" - Тише! Тише!
"My friends," says Chadband, "we have partaken in moderation" (which was certainly not the case so far as he was concerned) "of the comforts which have been provided for us. - Друзья мои, - начинает Чедбенд, - мы вкусили с умеренностью (чего никак нельзя было сказать о нем самом) от благ, уготованных нам.
May this house live upon the fatness of the land; may corn and wine be plentiful therein; may it grow, may it thrive, may it prosper, may it advance, may it proceed, may it press forward! Да живет дом сей от плодородия земли; да будет в нем изобилие зерна и вина; да растет он, да процветает он, да благоденствует он, да возвышается он, да поднимается он, да продвигается он!
But, my friends, have we partaken of anything else? Но, друзья мои, вкусили ли мы еще от чего-либо?
We have. Вкусили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x