Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This has brought me into communication with Krook and into a knowledge of his house and his habits. Поэтому мне пришлось завязать знакомство с Круком, и я теперь знаю, какой у него дом и какие привычки.
I know he has a room to let. Мне известно, что у него сдается комната.
You may live there at a very low charge under any name you like, as quietly as if you were a hundred miles off. Ты мог бы ее снять задешево и жить в ней под любым именем так же спокойно, как в ста милях от города.
He'll ask no questions and would accept you as a tenant at a word from me-- before the clock strikes, if you chose. Он не будет задавать никаких вопросов и возьмет тебя в квартиранты по одному моему слову - хоть сию секунду, если хочешь.
And I tell you another thing, Jobling," says Mr. Guppy, who has suddenly lowered his voice and become familiar again, "he's an extraordinary old chap--always rummaging among a litter of papers and grubbing away at teaching himself to read and write, without getting on a bit, as it seems to me. И вот еще что я скажу тебе, Джоблинг, -продолжает мистер Гаппи, внезапно понижая голос и снова переходя на дружеский тон, - это какой-то необыкновенный старикан... вечно роется в кипах каких-то бумаг, всеми силами старается научиться читать и писать, но, кажется, без всякого успеха.
He is a most extraordinary old chap, sir. Совершенно необычайный старикашка, сэр.
I don't know but what it might be worth a fellow's while to look him up a bit." Не знаю, пожалуй, стоило бы последить за ним немножко.
"You don't mean--" Mr. Jobling begins. -Ты хочешь сказать... - начинает мистер Джоблинг.
"I mean," returns Mr. Guppy, shrugging his shoulders with becoming modesty, "that I can't make him out. - Я хочу сказать, что даже я не могу его раскусить, - объясняет мистер Гаппи, пожимая плечами с подобающей скромностью.
I appeal to our mutual friend Smallweed whether he has or has not heard me remark that I can't make him out." - Прошу нашего общего друга Смоллуида дать показание, слышал он или нет, как я говорил, что не могу раскусить Крука?
Mr. Smallweed bears the concise testimony, Мистер Смоллуид дает весьма краткое показание:
"A few!" - Несколько раз.
"I have seen something of the profession and something of life, Tony," says Mr. Guppy, "and it's seldom I can't make a man out, more or less. - Я кое-что понимаю в своей профессии и кое-что понимаю в жизни, Тони, - говорит мистер Гаппи, -и мне лишь редко не удается раскусить человека в той или иной степени.
But such an old card as this, so deep, so sly, and secret (though I don't believe he is ever sober), I never came across. Но с таким старым чудаком, как он, с таким скрытным, хитрым, замкнутым (хотя трезвым он, кажется, никогда не бывает) я в жизни не встречался.
Now, he must be precious old, you know, and he has not a soul about him, and he is reported to be immensely rich; and whether he is a smuggler, or a receiver, or an unlicensed pawnbroker, or a money-lender--all of which I have thought likely at different times--it might pay you to knock up a sort of knowledge of him. Ну-с, лет ему, должно быть, немало, а близких у него нет ни единой души, и поговаривают, будто он страшно богат; но кто бы он ни был -контрабандист, или скупщик краденого, или беспатентный содержатель ссудной кассы, или ростовщик (а я в разное время подозревал, что он занимается либо тем, либо другим), ты, может статься, сумеешь извлечь кое-какую выгоду для себя, если хорошенько его прощупаешь.
I don't see why you shouldn't go in for it, when everything else suits." Не вижу, почему бы тебе не заняться этим, если все прочие условия подходят.
Mr. Jobling, Mr. Guppy, and Mr. Smallweed all lean their elbows on the table and their chins upon their hands, and look at the ceiling. Мистер Джоблинг, мистер Г аппи и мистер Смоллуид опираются локтями на стол, а подбородками на руки и устремляют глаза в потолок.
After a time, they all drink, slowly lean back, put their hands in their pockets, and look at one another. Немного погодя все они выпивают, медленно откидываются назад, засовывают руки в карманы и переглядываются.
"If I had the energy I once possessed, Tony!" says Mr. Guppy with a sigh. - Если бы только была у меня моя прежняя энергия, Тони! - говорит мистер Гаппи со вздохом.
"But there are chords in the human mind--" - Но в человеческой душе есть такие струны...
Expressing the remainder of the desolate sentiment in rum-and- water, Mr. Guppy concludes by resigning the adventure to Tony Jobling and informing him that during the vacation and while things are slack, his purse, "as far as three or four or even five pound goes," will be at his disposal. Оборвав эту грустную фразу на половине, мистер Гаппи пьет ром с водой и заканчивает свою речь передачей дела в руки Тони Джоблинга, добавив, что до конца каникул, пока в делах застой, его кошелек "в размере до трех, четырех и даже пяти фунтов, уж коли на то пошло", предоставляется в распоряжение Тони.
"For never shall it be said," Mr. Guppy adds with emphasis, "that William Guppy turned his back upon his friend!" - Пусть никто не посмеет сказать, что Уильям Гаппи повернулся спиной к другу! - с жаром изрекает мистер Гаппи.
The latter part of the proposal is so directly to the purpose that Mr. Jobling says with emotion, Последнее предложение мистера Гаппи попало прямо в точку, и взволнованный мистер Джоблинг просит:
"Guppy, my trump, your fist!" - Гаппи, твою лапу, благодетель ты мой!
Mr. Guppy presents it, saying, Мистер Гаппи протягивает ему руку со словами:
"Jobling, my boy, there it is!" - Вот она, Джоблинг, друг!
Mr. Jobling returns, "Guppy, we have been pals now for some years!" - Г аппи, сколько уж лет нас с тобой водой не разольешь! - вспоминает мистер Джоблинг.
Mr. Guppy replies, "Jobling, we have." - Да, Джоблинг, что и говорить! - соглашается мистер Гаппи.
They then shake hands, and Mr. Jobling adds in a feeling manner, Они трясут друг другу руки, потом мистер Джоблинг говорит с чувством:
"Thank you, Guppy, I don't know but what I WILL take another glass for old acquaintance sake." - Спасибо тебе, Гаппи, но, право, не знаю, хочется ли мне выпить еще стаканчик ради старого знакомства.
"Krook's last lodger died there," observes Mr. Guppy in an incidental way. - Прежний жилец Крука умер в этой комнате, -роняет мистер Гаппи как бы мимоходом.
"Did he though!" says Mr. Jobling. - Да неужели? - удивляется мистер Джоблинг.
"There was a verdict. - Было произведено дознание.
Accidental death. Вынесли решение: скоропостижная смерть.
You don't mind that?" Это тебя не пугает?
"No," says Mr. Jobling, "I don't mind it; but he might as well have died somewhere else. - Нет, - отвечает мистер Джоблинг, - это меня не пугает, хотя он прекрасно мог бы умереть где-нибудь в другом месте.
It's devilish odd that he need go and die at MY place!" Чертовски странно, что ему взбрело в голову умереть именно в моей комнате!
Mr. Jobling quite resents this liberty, several times returning to it with such remarks as, Мистер Джоблинг весьма возмущен подобной вольностью и несколько раз возвращается к этой теме, отпуская такие, например, замечания:
"There are places enough to die in, I should think!" or, "Ведь на свете немало мест, где можно умереть!" или
"He wouldn't have liked my dying at HIS place, I dare say!" "Умри я в его комнате, он бы не очень-то обрадовался, надо полагать!"
However, the compact being virtually made, Mr. Guppy proposes to dispatch the trusty Smallweed to ascertain if Mr. Krook is at home, as in that case they may complete the negotiation without delay. Как бы то ни было, соглашение уже заключено, и мистер Г аппи предлагает послать верного Смоллуида узнать, дома ли мистер Крук, ибо, если он дома, можно будет закончить дело без дальнейших проволочек.
Mr. Jobling approving, Smallweed puts himself under the tall hat and conveys it out of the dining-rooms in the Guppy manner. Мистер Джоблинг соглашается, а Смоллуид становится под свой высоченный цилиндр и выносит его из трактира точь-в-точь, как это обычно делает Гаппи.
He soon returns with the intelligence that Mr. Krook is at home and that he has seen him through the shop-door, sitting in the back premises, sleeping "like one o'clock." Вскоре он возвращается с известием, что мистер Крук дома и в открытую дверь его лавки видно, как он сидит в задней каморке и спит "как мертвый".
"Then I'll pay," says Mr. Guppy, "and we'll go and see him. - Так я расплачусь, а потом пойдем повидаемся с ним, - говорит мистер Гаппи.
Small, what will it be?" - Смолл, сколько с нас причитается?
Mr. Smallweed, compelling the attendance of the waitress with one hitch of his eyelash, instantly replies as follows: Мистер Смоллуид, подозвав служанку одним взмахом ресниц, выпаливает без запинки:
"Four veals and hams is three, and four potatoes is three and four, and one summer cabbage is three and six, and three marrows is four and six, and six breads is five, and three Cheshires is five and three, and four half-pints of half-and-half is six and three, and four small rums is eight and three, and three Pollys is eight and six. - Четыре ветчинно-телячьих паштета - три шиллинга; плюс четыре картофеля - три шиллинга и четыре пенса; плюс одна капуста - три шиллинга и шесть пенсов; плюс три пудинга -четыре и шесть; плюс шесть раз хлеб - пять шиллингов; плюс три сыра-честера - пять и три; плюс четыре пинты портера с элем - шесть и три; плюс четыре рома с водой - восемь и три, плюс три "на-чай" Полли - восемь и шесть.
Eight and six in half a sovereign, Polly, and eighteenpence out!" Итого восемь шиллингов шесть пенсов; вот тебе полсоверена, Полли, - сдачи восемнадцать пенсов!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x