Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Little old men and women there have been, but no child, until Mr. Smallweed's grandmother, now living, became weak in her intellect and fell (for the first time) into a childish state. Правда, у них рождались маленькие старички и старушки, но детей не было, пока ныне здравствующая бабушка мистера Смоллуида не выжила из ума и не впала в детство.
With such infantine graces as a total want of observation, memory, understanding, and interest, and an eternal disposition to fall asleep over the fire and into it, Mr. Smallweed's grandmother has undoubtedly brightened the family. И бабушка мистера Смоллуида бесспорно украшает семейство такими, например, младенческими свойствами, как полное отсутствие наблюдательности, памяти, разума, интереса к чему бы то ни было, а также привычкой то и дело засыпать у камина и валиться в огонь.
Mr. Smallweed's grandfather is likewise of the party. Дедушка мистера Смоллуида тоже входит в состав семьи.
He is in a helpless condition as to his lower, and nearly so as to his upper, limbs, but his mind is unimpaired. Он совсем не владеет своими нижними конечностями и почти не владеет верхними, но разум у него не помутился.
It holds, as well as it ever held, the first four rules of arithmetic and a certain small collection of the hardest facts. Старик не хуже чем в прежние годы помнит первые четыре правила арифметики и небольшое количество самых элементарных сведений.
In respect of ideality, reverence, wonder, and other such phrenological attributes, it is no worse off than it used to be. Что касается возвышенных мыслей, благоговения, восхищения и прочих подобных чувств, о наличии которых френологи судят по буграм и впадинам на черепе, то подобные мысли и чувства у него, очевидно, как были, так и остались только в буграх и впадинах, но глубже не проникли.
Everything that Mr. Smallweed's grandfather ever put away in his mind was a grub at first, and is a grub at last. Все, что приходит в голову дедушке мистера Смоллуида, является туда в виде личинки и навсегда остается личинкой.
In all his life he has never bred a single butterfly. За всю свою жизнь он не вырастил ни одной бабочки.
The father of this pleasant grandfather, of the neighbourhood of Mount Pleasant, was a horny-skinned, two-legged, money-getting species of spider who spun webs to catch unwary flies and retired into holes until they were entrapped. Родитель этого приятного дедушки, обитающего в окрестностях "Приятного холма", был из породы тех толстокожих, двуногих, деньгососущих пауков, которые ткут паутину, чтобы ловить в нее неосторожных мух, и прячутся в норы, пока мухи не очутятся в западне.
The name of this old pagan's god was Compound Interest. Бог этого старого язычника назывался Сложным Процентом.
He lived for it, married it, died of it. Прадедушка Смоллуид жил для него, обвенчался с ним, умер из-за него.
Meeting with a heavy loss in an honest little enterprise in which all the loss was intended to have been on the other side, he broke something--something necessary to his existence, therefore it couldn't have been his heart--and made an end of his career. Как-то раз он потерпел крупный убыток в одном чистеньком дельце, затеянном с тем расчетом, чтоб убыток потерпели другие, и тут в прадедушке Смоллуиде что-то надорвалось, -что-то необходимое для его существования, а значит, не сердце, - и его жизненный путь окончился.
As his character was not good, and he had been bred at a charity school in a complete course, according to question and answer, of those ancient people the Amorites and Hittites, he was frequently quoted as an example of the failure of education. Он обучался в благотворительной школе, где прошел составленный по методу вопросов и ответов полный курс истории древних народов -аморитян и хититов, тем не менее репутация у него была прескверная, и его нередко приводили в пример, когда желали доказать, что образование не всем идет впрок.
His spirit shone through his son, to whom he had always preached of "going out" early in life and whom he made a clerk in a sharp scrivener's office at twelve years old. Дух его прославился в сыне, которого он всегда учил, что "в жизнь надо вступать рано", и двенадцати лет от роду поместил клерком в контору одного пройдохи-ростовщика.
There the young gentleman improved his mind, which was of a lean and anxious character, and developing the family gifts, gradually elevated himself into the discounting profession. Там этот молодой джентльмен развил свой ум, узкий и беспокойный, и, обладая наследственными талантами, мало-помалу возвысился до профессии дисконтера, то есть занялся учетом векселей.
Going out early in life and marrying late, as his father had done before him, he too begat a lean and anxious- minded son, who in his turn, going out early in life and marrying late, became the father of Bartholomew and Judith Smallweed, twins. Рано вступив в жизнь и поздно в брак, - по примеру своего отца, - он произвел на свет сына, тоже одаренного узким и беспокойным умом, а тот в свою очередь, рано вступив в жизнь и поздно - в брак, сделался отцом двух близнецов: Бартоломью и Джудит Смоллуид.
During the whole time consumed in the slow growth of this family tree, the house of Smallweed, always early to go out and late to marry, has strengthened itself in its practical character, has discarded all amusements, discountenanced all story-books, fairytales, fictions, and fables, and banished all levities whatsoever. И все время, пока продолжался медленный рост этого родового древа, представители дома Смоллуидов, неизменно вступавшие в жизнь рано, а в брак поздно, развивали свои практические способности, отказываясь от всех решительно увеселений, отвергая все детские книги, волшебные сказки, легенды и басни и клеймя всякого рода легкомыслие.
Hence the gratifying fact that it has had no child born to it and that the complete little men and women whom it has produced have been observed to bear a likeness to old monkeys with something depressing on their minds. Это привело к отрадному последствию: в их доме перестали рождаться дети, а те перезрелые маленькие мужчины и женщины, которые в нем появлялись на свет, были похожи на старых обезьян, и их внутренний мир производил гнетущее впечатление.
At the present time, in the dark little parlour certain feet below the level of the street--a grim, hard, uncouth parlour, only ornamented with the coarsest of baize table-covers, and the hardest of sheet-iron tea-trays, and offering in its decorative character no bad allegorical representation of Grandfather Smallweed's mind-- seated in two black horsehair porter's chairs, one on each side of the fire-place, the superannuated Mr. and Mrs. Smallweed while away the rosy hours. Темная тесная гостиная Смоллуидов расположена в полуподвале, мрачна, угрюма, украшена только грубейшей суконной скатертью и уродливейшим чайным подносом из листового железа, так что стиль ее обстановки аллегорически и довольно точно отображает душу дедушки Смоллуида; и сейчас в этой гостиной, погруженные в черные, со спинками в виде ниш, набитые волосом кресла, что стоят по обеим сторонам камина, дряхлые мистер и миссис Смоллунд проводят часы своего заката.
On the stove are a couple of trivets for the pots and kettles which it is Grandfather Smallweed's usual occupation to watch, and projecting from the chimney-piece between them is a sort of brass gallows for roasting, which he also superintends when it is in action. В камине стоят два тагана для котелков и чайников, за которыми обычно следит дедушка Смоллуид, а над ними из-под каминной полки выступает что-то вроде латунной виселицы, за которой он наблюдает, когда на ней жарится мясо.
Under the venerable Mr. Smallweed's seat and guarded by his spindle legs is a drawer in his chair, reported to contain property to a fabulous amount. В кресле почтенного мистера Смоллуида под сиденьем устроен ящик, охраняемый его журавлиными ногами и, по слухам, содержащий баснословное богатство.
Beside him is a spare cushion with which he is always provided in order that he may have something to throw at the venerable partner of his respected age whenever she makes an allusion to money--a subject on which he is particularly sensitive. Под рукой у старца лежит подушка, которой его заботливо снабжают, чтобы у него было чем швырнуть в почтенную спутницу его уважаемой старости всякий раз, как она заговорит о деньгах, ибо эта тема особенно сильно задевает его чувствительность.
"And where's Bart?" Grandfather Smallweed inquires of Judy, Bart's twin sister. - Где же Барт? - спрашивает дедушка Смоллуид у Джуди, которой Барт приходится братом-близнецом.
"He an't come in yet," says Judy. - Еще не пришел, - отвечает Джуди.
"It's his tea-time, isn't it?" - Но ведь пора чай пить?
"No." - Нет еще.
"How much do you mean to say it wants then?" - А сколько же времени осталось, по-твоему?
"Ten minutes." - Десять минут.
"Hey?" -Что?
"Ten minutes." (Loud on the part of Judy.) - Десять минут, - орет Джуди.
"Ho!" says Grandfather Smallweed. - Хо! - произносит дедушка Смоллуид.
"Ten minutes." - Десять минут.
Grandmother Smallweed, who has been mumbling and shaking her head at the trivets, hearing figures mentioned, connects them with money and screeches like a horrible old parrot without any plumage, Бабушка Смоллуид, которая все время что-то бормотала и трясла головой, уставившись на таганы, слышит, что назвали число, и, связав его с деньгами, кричит, как отвратительный, старый, наголо ощипанный попугай:
"Ten ten-pound notes!" - Десять десятифунтовых бумажек!
Grandfather Smallweed immediately throws the cushion at her. Дедушка Смоллуид незамедлительно швыряет в нее подушкой.
"Drat you, be quiet!" says the good old man. - Замолчи, черт тебя подери! - кричит славный старикан.
The effect of this act of jaculation is twofold. Это метательное движение влечет за собой два последствия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x