Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Unlucky old soul!" says Mr. George, turning his head in that direction. | - Несчастная старушенция! - говорит мистер Джордж, повернувшись в сторону миссис Смоллуид. |
"Don't scold the old lady. | - Не надо ругать бабушку. |
Look at her here, with her poor cap half off her head and her poor hair all in a muddle. | Поглядите на нее: чепчик набок съехал - вот-вот с головы свалится; волосы спутались. |
Hold up, ma'am. | Ну-ка, мамаша, сядьте-ка попрямее! |
That's better. | Вот так лучше. |
There we are! | Совсем молодцом!.. |
Think of your mother, Mr. Smallweed," says Mr. George, coming back to his seat from assisting her, "if your wife an't enough." | Вспомните о своей матери, мистер Смоллуид, -говорит мистер Джордж, усадив как следует старуху и возвращаясь на место, - если вам мало, что эта женщина ваша жена. |
"I suppose you were an excellent son, Mr. George?" the old man hints with a leer. | - А вы сами, конечно, были примерным сыном, мистер Джордж? - язвит старик, косясь на него. |
The colour of Mr. George's face rather deepens as he replies, "Why no. I wasn't." | - Да нет. Я примерным не был, - отвечает мистер Джордж, заливаясь густым румянцем. |
"I am astonished at it." "So am I. | - Это меня удивляет. - Меня тоже. |
I ought to have been a good son, and I think I meant to have been one. | А мне следовало быть хорошим сыном, да, помнится, я и хотел этого. |
But I wasn't. | Но не вышло. |
I was a thundering bad son, that's the long and the short of it, and never was a credit to anybody." | Да, я был чертовски плохим сыном, и родные не могут мной похвалиться. |
"Surprising!" cries the old man. | - Поразительно! - восклицает старик. |
"However," Mr. George resumes, "the less said about it, the better now. | - Но теперь чем меньше об этом говорить, тем лучше, - продолжает мистер Джордж. |
Come! | - Приступим к делу! |
You know the agreement. | Помните наше условие? |
Always a pipe out of the two months' interest! (Bosh! | Всякий раз, как я плачу проценты за два месяца, вы угощаете меня трубкой. Не беспокойтесь! |
It's all correct. | Все в порядке. |
You needn't be afraid to order the pipe. | Бояться вам нечего - можете подать мне трубку. |
Here's the new bill, and here's the two months' interest-money, and a devil-and-all of a scrape it is to get it together in my business.)" | Вот новый вексель, а вот деньги - проценты за два месяца; принес полностью, хоть и чертовски трудно скопить такую сумму, когда занимаешься тем, чем занимаюсь я. |
Mr. George sits, with his arms folded, consuming the family and the parlour while Grandfather Smallweed is assisted by Judy to two black leathern cases out of a locked bureau, in one of which he secures the document he has just received, and from the other takes another similar document which he hands to Mr. George, who twists it up for a pipelight. | Мистер Джордж сидит, скрестив руки на груди и словно поглощая всю гостиную вместе со всем семейством, а дедушка Смоллуид с помощью Джуди отпирает конторку и достает два черных кожаных бумажника; в один из них он кладет только что полученный документ, из другого вынимает другой такой же документ и передает его мистеру Джорджу, который скручивает его, чтобы потом раскурить им трубку. |
As the old man inspects, through his glasses, every up-stroke and down-stroke of both documents before he releases them from their leathern prison, and as he counts the money three times over and requires Judy to say every word she utters at least twice, and is as tremulously slow of speech and action as it is possible to be, this business is a long time in progress. | Прежде чем выпустить один документ из его кожаной тюрьмы и заключить в нее другой, старик, надев очки, проверяет каждую букву и каждый знак препинания в обоих, трижды пересчитывает деньги, требует, чтобы Джуди не менее двух раз повторила каждое произнесенное ею слово, и, весь дрожа, говорит и действует так медлительно, что эта операция отнимает уйму времени. |
When it is quite concluded, and not before, he disengages his ravenous eyes and fingers from it and answers Mr. George's last remark by saying, | Только после того как она закончена вполне, старик, наконец, отрывает жадные глаза и пальцы от бумаг и денег и отвечает на последнее замечание мистера Джорджа следующими словами: |
"Afraid to order the pipe? | - Бояться набить трубку? |
We are not so mercenary as that, sir. | Мы вовсе не так скупы, сэр. |
Judy, see directly to the pipe and the glass of cold brandy-and-water for Mr. George." | Джуди, сейчас же подай трубку и стакан холодного грога мистеру Джорджу. |
The sportive twins, who have been looking straight before them all this time except when they have been engrossed by the black leathern cases, retire together, generally disdainful of the visitor, but leaving him to the old man as two young cubs might leave a traveller to the parental bear. | Игривые близнецы все это время смотрели прямо перед собой, если не считать той минуты, когда внимание их было приковано к черным кожаным бумажникам; теперь же оба они удаляются, полные презрения к посетителю и бросая его на произвол старика, подобно тому как удирают два медвежонка, оставив путешественника в лапах папаши-медведя. |
"And there you sit, I suppose, all the day long, eh?" says Mr. George with folded arms. | - Так, значит, вы тут и сидите целый день? -говорит мистер Джордж, скрестив руки на груди. |
"Just so, just so," the old man nods. | - Именно, именно, - кивает старик. |
"And don't you occupy yourself at all?" | - И ничем не занимаетесь? |
"I watch the fire--and the boiling and the roasting--" | - Присматриваю за камином, чтоб огонь не погас, чайник не выкипел, жаркое не пережарилось... |
"When there is any," says Mr. George with great expression. | - Когда оно есть, - вставляет мистер Джордж весьма многозначительным тоном. |
"Just so. | -Вот именно. |
When there is any." | Когда оно есть. |
"Don't you read or get read to?" | - Неужто вы ничего не читаете, не просите, чтобы вам почитали вслух? |
The old man shakes his head with sharp sly triumph. | Старик качает головой с жестким, коварным торжеством. |
"No, no. | - Нет, нет. |
We have never been readers in our family. | В нашем семействе охотников до чтения не было. |
It don't pay. Stuff. | Читать - только время терять. Чтением денег не заработаешь. |
Idleness. | Ни к чему. |
Folly. | Бесполезное занятие. |
No, no!" | Нет, нет! |
"There's not much to choose between your two states," says the visitor in a key too low for the old man's dull hearing as he looks from him to the old woman and back again. | - Не знаешь, кому из вас двоих лучше живется, -говорит посетитель так тихо, что глуховатому старику трудно расслышать эти слова, и переводит глаза с него на старуху. |
"I say!" in a louder voice. | - Послушайте! - произносит он громко. |
"I hear you." | - Слушаю. |
"You'll sell me up at last, I suppose, when I am a day in arrear." | - А ведь вы, наверное, распродадите мое имущество, если я хоть на день опоздаю внести проценты, - говорит мистер Джордж. |
"My dear friend!" cries Grandfather Smallweed, stretching out both hands to embrace him. | - Любезный друг мой! - восклицает дедушка Смоллуид, раскрыв объятия. |
"Never! Never, my dear friend! | - Никогда, никогда, любезный друг мой! |
But my friend in the city that I got to lend you the money--HE might!" | Но мой приятель в Сити - тот, кого я упросил одолжить вам деньги, - он, пожалуй, на это способен! |
"Oh! You can't answer for him?" says Mr. George, finishing the inquiry in his lower key with the words | - Ага, значит, вы не можете за него поручиться? -спрашивает мистер Джордж и едва слышно заканчивает свой вопрос словами: |
"You lying old rascal!" | "Подлый старый лжец!" |
"My dear friend, he is not to be depended on. | - Любезный друг мой, ведь на него положиться нельзя. |
I wouldn't trust him. | Я бы не решился ему довериться. |
He will have his bond, my dear friend." | Он требует, чтобы соглашение выполнялось неукоснительно, любезный друг мой. |
"Devil doubt him," says Mr. George. | - Требует, черт бы его побрал, - говорит мистер Джордж. |
Charley appearing with a tray, on which are the pipe, a small paper of tobacco, and the brandy-and-water, he asks her, | Чарли приносит поднос с трубкой, маленькой пачкой табаку и грогом, и мистер Джордж спрашивает ее: |
"How do you come here! | - А ты что тут делаешь? |
You haven't got the family face." | Больно уж ты непохожа на здешних обитателей. |
"I goes out to work, sir," returns Charley. | - Я хожу к ним на работу, сэр, - отвечает Чарли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать