Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As the unseen wretch goes by, the crowd, leaving that object of attraction, hovers round the three visitors like a dream of horrible faces and fades away up alleys and into ruins and behind walls, and with occasional cries and shrill whistles of warning, thenceforth flits about them until they leave the place. | Несчастного невидимку уносят, а толпа, забыв об этом увлекательном зрелище, проносится мимо, как вереница страшных образин в бредовых видениях, рассеявшись, исчезает в переулках, развалинах, за стенами, но вдруг снова начинает метаться вокруг троих путников, что-то выкрикивая с пронзительным предостерегающим свистом, пока все трое не удаляются прочь. |
"Are those the fever-houses, Darby?" Mr. Bucket coolly asks as he turns his bull's-eye on a line of stinking ruins. | - В этих домах повальная горячка, Дарби? -хладнокровно спрашивает квартального мистер Баккет, направляя свой фонарик на какие-то зловонные лачуги. |
Darby replies that "all them are," and further that in all, for months and months, the people "have been down by dozens" and have been carried out dead and dying "like sheep with the rot." | Дарби отвечает, что "во всех", и даже, что много месяцев подряд люди здесь "валились десятками" и их уносили мертвых или умирающих, "как шелудивых овец". |
Bucket observing to Mr. Snagsby as they go on again that he looks a little poorly, Mr. Snagsby answers that he feels as if he couldn't breathe the dreadful air. | Они идут дальше, и Баккет говорит, что вид у мистера Снегсби довольно скверный, а мистер Снегсби отвечает, что тут ужасный воздух -просто дышать нечем. |
There is inquiry made at various houses for a boy named Jo. | Они справляются в нескольких домах о мальчике, которого зовут Джо. |
As few people are known in Tom-all-Alone's by any Christian sign, there is much reference to Mr. Snagsby whether he means Carrots, or the Colonel, or Gallows, or Young Chisel, or Terrier Tip, or Lanky, or the Brick. | В Одиноком Томе лишь немногих знают по имени, данном при крещении, поэтому мистера Снегсби спрашивают, кто ему, собственно, нужен - Рыжий или Полковник, Виселица, Малец-Резец или Песий нос, Долговязый или Кирпич. |
Mr. Snagsby describes over and over again. | Мистер Снегсби то и дело сызнова описывает наружность Джо. |
There are conflicting opinions respecting the original of his picture. | Мнения расходятся насчет того, кто же оригинал этого портрета. |
Some think it must be Carrots, some say the Brick. | Одни думают, что это, наверное, Рыжий; другие -что не кто иной, как Кирпич. |
The Colonel is produced, but is not at all near the thing. | Приводят Полковника, но он ничуть не похож на того, кого ищут. |
Whenever Mr. Snagsby and his conductors are stationary, the crowd flows round, and from its squalid depths obsequious advice heaves up to Mr. Bucket. | Всякий раз, как мистер Снегсби и его проводники останавливаются, толпа окружает их со всех сторон, и из ее темных недр на мистера Баккета сыплются вкрадчивые советы. |
Whenever they move, and the angry bull's-eyes glare, it fades away and flits about them up the alleys, and in the ruins, and behind the walls, as before. | Всякий раз, как путники трогаются дальше, в толпу яростно врывается резкий свет их фонариков, и она исчезает, потом снова мечется вокруг них в проходах, развалинах и за стенами. |
At last there is a lair found out where Toughy, or the Tough Subject, lays him down at night; and it is thought that the Tough Subject may be Jo. | Наконец отыскивают какую-то лачугу, в которой обычно ночует подросток по прозвищу Тупица, или Тупой малец, и тогда возникает надежда, что Тупица и Джо - одно лицо. |
Comparison of notes between Mr. Snagsby and the proprietress of the house--a drunken face tied up in a black bundle, and flaring out of a heap of rags on the floor of a dog- hutch which is her private apartment--leads to the establishment of this conclusion. | К этому выводу приходят, сопоставив приметы, указанные мистером Снегсби, и сведения, полученные от хозяйки дома - бабы с головой, обмотанной черными тряпками, и с лицом пропойцы, которая выскочила из вороха лохмотьев, сваленных на полу какой-то собачьей конуры, служащей ей спальней. |
Toughy has gone to the doctor's to get a bottle of stuff for a sick woman but will be here anon. | Тупица ушел к доктору за склянкой лекарства для больной женщины, но скоро вернется. |
"And who have we got here to-night?" says Mr. Bucket, opening another door and glaring in with his bull's-eye. | - А здесь нынче кто ночует? - спрашивает мистер Баккет, открыв другую дверь и освещая соседнюю каморку своим фонариком. |
"Two drunken men, eh? | - Двое пьяных мужчин, а? |
And two women? | И две женщины? |
The men are sound enough," turning back each sleeper's arm from his face to look at him. | Мужчины в хорошем виде! - говорит он, подойдя к спящим, и у каждого отводит руку от лица, чтобы получше рассмотреть его. |
"Are these your good men, my dears?" | - Это ваши хозяева, сестрицы? |
"Yes, sir," returns one of the women. | - Да, сэр, - отвечает одна из женщин. |
"They are our husbands." | - Наши мужья. |
"Brickmakers, eh?" | - Кирпичники? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"What are you doing here? | - Что вы тут делаете? |
You don't belong to London." | Вы не лондонские жители. |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
We belong to Hertfordshire." | Мы из Хэртфордшира. |
"Whereabouts in Hertfordshire?" | - Из какой именно местности в Хэртфордшире? |
"Saint Albans." | - Из Сент-Олбенса. |
"Come up on the tramp?" | - Пешком приплелись? |
"We walked up yesterday. | - Пришли вчера. |
There's no work down with us at present, but we have done no good by coming here, and shall do none, I expect." | Там без работы сидели, а здесь тоже ничего путного не выходит, да, должно быть, и не выйдет. |
"That's not the way to do much good," says Mr. Bucket, turning his head in the direction of the unconscious figures on the ground. | - А таким способом ничего путного и не добьешься, - говорит мистер Баккет, поворачиваясь в сторону бесчувственных фигур на полу. |
"It an't indeed," replies the woman with a sigh. | - Вот именно ничего, - со вздохом отвечает женщина. |
"Jenny and me knows it full well." | - Нам с Дженни это куда как хорошо известно. |
The room, though two or three feet higher than the door, is so low that the head of the tallest of the visitors would touch the blackened ceiling if he stood upright. | Каморка фута на два, на три выше двери, и все-таки она так низка, что если бы самый высокий из посетителей выпрямился во весь рост, он уперся бы головой в закопченный потолок. |
It is offensive to every sense; even the gross candle burns pale and sickly in the polluted air. | Все здесь оскорбляет органы чувств; в затхлом воздухе даже толстая свеча горит каким-то бледным, болезненным пламенем. |
There are a couple of benches and a higher bench by way of table. | В каморке стоят две скамьи, и еще одна, повыше, заменяет стол. |
The men lie asleep where they stumbled down, but the women sit by the candle. | Мужчины спят там, где повалились на пол, а женщины сели поближе к свече. |
Lying in the arms of the woman who has spoken is a very young child. | Женщина, отвечавшая на вопросы, держит на руках грудного ребенка. |
"Why, what age do you call that little creature?" says Bucket. | - Сколько ему времени, этому крошке? -спрашивает Баккет. |
"It looks as if it was born yesterday." | - На вид кажется, будто родился он только вчера. |
He is not at all rough about it; and as he turns his light gently on the infant, Mr. Snagsby is strangely reminded of another infant, encircled with light, that he has seen in pictures. | Он говорит с женщиной довольно мягким тоном и осторожно направляет на ребенка свет своего фонарика, а мистеру Снегсби почему-то вспоминается другое дитя, окруженное сиянием, -дитя, которое он видел только на картинах. |
"He is not three weeks old yet, sir," says the woman. | - Ему еще трех недель нету, сэр, - отвечает женщина. |
"Is he your child?" | - Это ваш ребенок? |
"Mine." | - Мой. |
The other woman, who was bending over it when they came in, stoops down again and kisses it as it lies asleep. | Другая женщина стояла, наклонившись над спящим младенцем, когда путники входили; теперь она нагибается снова и целует его. |
"You seem as fond of it as if you were the mother yourself," says Mr. Bucket. | - А вы, должно быть, любите его, как родная мать, - говорит ей мистер Банкет. |
"I was the mother of one like it, master, and it died." | - Я сама была матерью, хозяин; был и у меня такой же ребеночек, да помер. |
"Ah, Jenny, Jenny!" says the other woman to her. "Better so. | - Эх, Дженни, Дженни! - говорит ей другая женщина, - оно и лучше так. |
Much better to think of dead than alive, Jenny! | Лучше вспоминать о мертвом, чем думать о живом, Дженни! |
Much better!" | Куда лучше! |
"Why, you an't such an unnatural woman, I hope," returns Bucket sternly, "as to wish your own child dead?" | - Надеюсь, вы не настолько бессердечная женщина, - строго внушает мистер Баккет, -чтобы желать смерти своему собственному ребенку! |
"God knows you are right, master," she returns. | - Бог свидетель, конечно нет, хозяин, - отвечает она. |
"I am not. | - Я не бессердечная. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать