Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I am quite indebted to you for the trouble you have taken already." | - А я перед вами в долгу за беспокойство. |
"Not at all, sir. | - Что вы, сэр. |
I wish you good night." | Позвольте пожелать вам спокойной ночи. |
"You see, Mr. Snagsby," says Mr. Bucket, accompanying him to the door and shaking hands with him over and over again, "what I like in you is that you're a man it's of no use pumping; that's what YOU are. | - Вы знаете, мистер Снегсби, - говорит мистер Баккет, провожая его до двери и беспрестанно пожимая ему руку, - что именно мне в вас нравится: вы такой человек, из которого ничего не выудишь, - вот какой вы. |
When you know you have done a right thing, you put it away, and it's done with and gone, and there's an end of it. | Когда вы поняли, что поступили правильно, вы о своем поступке забываете, - что было, то прошло, и всему конец. |
That's what YOU do." | Вот что делаете вы. |
"That is certainly what I endeavour to do, sir," returns Mr. Snagsby. | - Я, конечно, стараюсь это делать, сэр, -отзывается мистер Снегсби. |
"No, you don't do yourself justice. | - Нет, вы не воздаете должного самому себе. |
It an't what you endeavour to do," says Mr. Bucket, shaking hands with him and blessing him in the tenderest manner, "it's what you DO. | Вы не только стараетесь, вы именно так делаете, -говорит мистер Баккет, пожимая ему руку и прощаясь с ним нежнейшим образом. |
That's what I estimate in a man in your way of business." | - Вот это я уважаю в человеке вашей профессии. |
Mr. Snagsby makes a suitable response and goes homeward so confused by the events of the evening that he is doubtful of his being awake and out--doubtful of the reality of the streets through which he goes--doubtful of the reality of the moon that shines above him. | Мистер Снегсби произносит что-то приличествующее случаю и направляется домой, совсем сбитый с толку событиями этого вечера, -он сомневается в том, что сейчас бодрствует и шагает по улицам, сомневается в реальности улиц, по которым шагает, сомневается в реальности луны, которая сияет над его головой. |
He is presently reassured on these subjects by the unchallengeable reality of Mrs. Snagsby, sitting up with her head in a perfect beehive of curl-papers and night-cap, who has dispatched Guster to the police-station with official intelligence of her husband's being made away with, and who within the last two hours has passed through every stage of swooning with the greatest decorum. | Однако все эти сомнения скоро рассеиваются неоспоримой реальностью в лице миссис Снегсби, которая уже отправила Гусю в полицейский участок официально заявить о том, что ее супруга похитили, а сама в течение двух последних часов успела пройти все стадии обморока, ничуть не погрешив против самых строгих правил приличия, и теперь ждет не дождется пропавшего, увенчанная целым роем папильоток, торчащих из-под ночного чепца. |
But as the little woman feelingly says, many thanks she gets for it! | Но за все это, как с горечью говорит "женушка", никто ей даже спасибо не скажет! |
CHAPTER XXIII | Глава XXIII |
Esther's Narrative | Повесть Эстер |
We came home from Mr. Boythorn's after six pleasant weeks. | С удовольствием прогостив у мистера Бойторна шесть недель, мы вернулись домой. |
We were often in the park and in the woods and seldom passed the lodge where we had taken shelter without looking in to speak to the keeper's wife; but we saw no more of Lady Dedlock, except at church on Sundays. | Живя у него, мы часто гуляли по парку и в лесу, а проходя мимо сторожки, где однажды укрывались от дождя, почти всегда заглядывали к леснику, чтобы поговорить с его женой; но леди Дедлок мы видели только в церкви, по воскресеньям. |
There was company at Chesney Wold; and although several beautiful faces surrounded her, her face retained the same influence on me as at first. | В Чесни-Уолде собралось большое общество, и хотя леди Дедлок всегда была окружена красивыми женщинами, ее лицо волновало меня так же, как и в тот день, когда я впервые ее увидела. |
I do not quite know even now whether it was painful or pleasurable, whether it drew me towards her or made me shrink from her. | Даже теперь мне не совсем ясно, было ли оно мне приятно, или неприятно, влекло ли оно меня, или отталкивало. |
I think I admired her with a kind of fear, and I know that in her presence my thoughts always wandered back, as they had done at first, to that old time of my life. | Мне кажется, я восхищалась ею с каким-то страхом, и я хорошо помню, что в ее присутствии мысли мои, как и в первую нашу встречу, неизменно уносились назад, в мое прошлое. |
I had a fancy, on more than one of these Sundays, that what this lady so curiously was to me, I was to her--I mean that I disturbed her thoughts as she influenced mine, though in some different way. | Не раз казалось мне в эти воскресенья, что я так же странно действую на леди Дедлок, как она на меня, то есть мне казалось, что если она приводит меня в смятение, то и я тревожу ее, но как-то по-другому. |
But when I stole a glance at her and saw her so composed and distant and unapproachable, I felt this to be a foolish weakness. | Однако всякий раз, как я, украдкой бросив на нее взгляд, видела ее по-прежнему такой спокойной, отчужденной и неприступной, я понимала, что подобные догадки - просто моя блажь. |
Indeed, I felt the whole state of my mind in reference to her to be weak and unreasonable, and I remonstrated with myself about it as much as I could. | Больше того, понимала, что вообще мои переживания, связанные с нею, это какая-то блажь и нелепость, и строго бранила себя за них. |
One incident that occurred before we quitted Mr. Boythorn's house, I had better mention in this place. | Пожалуй, следует теперь же рассказать об одном случае, который произошел, пока мы еще гостили у мистера Бойторна. |
I was walking in the garden with Ada and when I was told that some one wished to see me. | Однажды я гуляла в саду вместе с Адой, и вдруг мне доложили, что меня хочет видеть какая-то женщина. |
Going into the breakfast-room where this person was waiting, I found it to be the French maid who had cast off her shoes and walked through the wet grass on the day when it thundered and lightened. | Войдя в утреннюю столовую, где эта женщина меня ожидала, я узнала в ней француженку-горничную, которая, сняв туфли, шагала по мокрой траве в тот день, когда разразилась гроза с громом и молнией. |
"Mademoiselle," she began, looking fixedly at me with her too-eager eyes, though otherwise presenting an agreeable appearance and speaking neither with boldness nor servility, "I have taken a great liberty in coming here, but you know how to excuse it, being so amiable, mademoiselle." | - Мадемуазель, - начала она, пристально глядя на меня слишком бойкими глазами, хотя вообще вид у нее был приятный, а говорила она и без излишней смелости и неподобострастно, - придя сюда, я позволила себе большую вольность, но вы извините меня, ведь вы так обходительны, мадемуазель. |
"No excuse is necessary," I returned, "if you wish to speak to me." | - Никаких извинений не нужно, если вы хотите поговорить со мной, - отозвалась я. |
"That is my desire, mademoiselle. | - Да, хочу, мадемуазель. |
A thousand thanks for the permission. | Тысячу раз благодарю вас за разрешение. |
I have your leave to speak. Is it not?" she said in a quick, natural way. | Значит, вы позволяете мне поговорить с вами, не правда ли? - спросила она быстро и непринужденно. |
"Certainly," said I. | - Конечно, - ответила я. |
"Mademoiselle, you are so amiable! | - Мадемуазель, вы такая обходительная! |
Listen then, if you please. | Так выслушайте меня, пожалуйста. |
I have left my Lady. | Я ушла от миледи. |
We could not agree. My Lady is so high, so very high. | Мы с ней не могли поладить... Миледи такая гордая... такая высокомерная. |
Pardon! | Простите! |
Mademoiselle, you are right!" | Вы правы, мадемуазель! |
Her quickness anticipated what I might have said presently but as yet had only thought. | - Быстрая сообразительность помогла ей предугадать то, что я собиралась сказать. |
"It is not for me to come here to complain of my Lady. | - Мне не к лицу приходить сюда и жаловаться на миледи. |
But I say she is so high, so very high. | Но, повторяю, она такая гордая, такая высокомерная! |
I will not say a word more. | Больше я не скажу ничего. |
All the world knows that." | Весь свет это знает. |
"Go on, if you please," said I. | - Продолжайте, пожалуйста, - сказала я. |
"Assuredly; mademoiselle, I am thankful for your politeness. | - Слушаю, и очень благодарна вам, мадемуазель, за ваше любезное обхождение. |
Mademoiselle, I have an inexpressible desire to find service with a young lady who is good, accomplished, beautiful. | Мадемуазель, мне очень, очень хочется поступить в услужение к какой-нибудь молодой леди -доброй, образованной и прекрасной. |
You are good, accomplished, and beautiful as an angel. | Вы добры, образованны и прекрасны, как ангел. |
Ah, could I have the honour of being your domestic!" | Ах, если бы мне выпала честь сделаться вашей горничной! |
"I am sorry--" I began. | - К сожалению... - начала я. |
"Do not dismiss me so soon, mademoiselle!" she said with an involuntary contraction of her fine black eyebrows. | - Не отсылайте меня так быстро, мадемуазель! -перебила она меня, невольно сдвинув тонкие черные брови. |
"Let me hope a moment! | - Позвольте мне надеяться хоть минутку! |
Mademoiselle, I know this service would be more retired than that which I have quitted. | Мадемуазель, я знаю, что это место будет более скромным, чем мое прежнее. |
Well! | Ну что ж! |
I wish that. | Такое мне и нужно! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать