Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am quite indebted to you for the trouble you have taken already." - А я перед вами в долгу за беспокойство.
"Not at all, sir. - Что вы, сэр.
I wish you good night." Позвольте пожелать вам спокойной ночи.
"You see, Mr. Snagsby," says Mr. Bucket, accompanying him to the door and shaking hands with him over and over again, "what I like in you is that you're a man it's of no use pumping; that's what YOU are. - Вы знаете, мистер Снегсби, - говорит мистер Баккет, провожая его до двери и беспрестанно пожимая ему руку, - что именно мне в вас нравится: вы такой человек, из которого ничего не выудишь, - вот какой вы.
When you know you have done a right thing, you put it away, and it's done with and gone, and there's an end of it. Когда вы поняли, что поступили правильно, вы о своем поступке забываете, - что было, то прошло, и всему конец.
That's what YOU do." Вот что делаете вы.
"That is certainly what I endeavour to do, sir," returns Mr. Snagsby. - Я, конечно, стараюсь это делать, сэр, -отзывается мистер Снегсби.
"No, you don't do yourself justice. - Нет, вы не воздаете должного самому себе.
It an't what you endeavour to do," says Mr. Bucket, shaking hands with him and blessing him in the tenderest manner, "it's what you DO. Вы не только стараетесь, вы именно так делаете, -говорит мистер Баккет, пожимая ему руку и прощаясь с ним нежнейшим образом.
That's what I estimate in a man in your way of business." - Вот это я уважаю в человеке вашей профессии.
Mr. Snagsby makes a suitable response and goes homeward so confused by the events of the evening that he is doubtful of his being awake and out--doubtful of the reality of the streets through which he goes--doubtful of the reality of the moon that shines above him. Мистер Снегсби произносит что-то приличествующее случаю и направляется домой, совсем сбитый с толку событиями этого вечера, -он сомневается в том, что сейчас бодрствует и шагает по улицам, сомневается в реальности улиц, по которым шагает, сомневается в реальности луны, которая сияет над его головой.
He is presently reassured on these subjects by the unchallengeable reality of Mrs. Snagsby, sitting up with her head in a perfect beehive of curl-papers and night-cap, who has dispatched Guster to the police-station with official intelligence of her husband's being made away with, and who within the last two hours has passed through every stage of swooning with the greatest decorum. Однако все эти сомнения скоро рассеиваются неоспоримой реальностью в лице миссис Снегсби, которая уже отправила Гусю в полицейский участок официально заявить о том, что ее супруга похитили, а сама в течение двух последних часов успела пройти все стадии обморока, ничуть не погрешив против самых строгих правил приличия, и теперь ждет не дождется пропавшего, увенчанная целым роем папильоток, торчащих из-под ночного чепца.
But as the little woman feelingly says, many thanks she gets for it! Но за все это, как с горечью говорит "женушка", никто ей даже спасибо не скажет!
CHAPTER XXIII Глава XXIII
Esther's Narrative Повесть Эстер
We came home from Mr. Boythorn's after six pleasant weeks. С удовольствием прогостив у мистера Бойторна шесть недель, мы вернулись домой.
We were often in the park and in the woods and seldom passed the lodge where we had taken shelter without looking in to speak to the keeper's wife; but we saw no more of Lady Dedlock, except at church on Sundays. Живя у него, мы часто гуляли по парку и в лесу, а проходя мимо сторожки, где однажды укрывались от дождя, почти всегда заглядывали к леснику, чтобы поговорить с его женой; но леди Дедлок мы видели только в церкви, по воскресеньям.
There was company at Chesney Wold; and although several beautiful faces surrounded her, her face retained the same influence on me as at first. В Чесни-Уолде собралось большое общество, и хотя леди Дедлок всегда была окружена красивыми женщинами, ее лицо волновало меня так же, как и в тот день, когда я впервые ее увидела.
I do not quite know even now whether it was painful or pleasurable, whether it drew me towards her or made me shrink from her. Даже теперь мне не совсем ясно, было ли оно мне приятно, или неприятно, влекло ли оно меня, или отталкивало.
I think I admired her with a kind of fear, and I know that in her presence my thoughts always wandered back, as they had done at first, to that old time of my life. Мне кажется, я восхищалась ею с каким-то страхом, и я хорошо помню, что в ее присутствии мысли мои, как и в первую нашу встречу, неизменно уносились назад, в мое прошлое.
I had a fancy, on more than one of these Sundays, that what this lady so curiously was to me, I was to her--I mean that I disturbed her thoughts as she influenced mine, though in some different way. Не раз казалось мне в эти воскресенья, что я так же странно действую на леди Дедлок, как она на меня, то есть мне казалось, что если она приводит меня в смятение, то и я тревожу ее, но как-то по-другому.
But when I stole a glance at her and saw her so composed and distant and unapproachable, I felt this to be a foolish weakness. Однако всякий раз, как я, украдкой бросив на нее взгляд, видела ее по-прежнему такой спокойной, отчужденной и неприступной, я понимала, что подобные догадки - просто моя блажь.
Indeed, I felt the whole state of my mind in reference to her to be weak and unreasonable, and I remonstrated with myself about it as much as I could. Больше того, понимала, что вообще мои переживания, связанные с нею, это какая-то блажь и нелепость, и строго бранила себя за них.
One incident that occurred before we quitted Mr. Boythorn's house, I had better mention in this place. Пожалуй, следует теперь же рассказать об одном случае, который произошел, пока мы еще гостили у мистера Бойторна.
I was walking in the garden with Ada and when I was told that some one wished to see me. Однажды я гуляла в саду вместе с Адой, и вдруг мне доложили, что меня хочет видеть какая-то женщина.
Going into the breakfast-room where this person was waiting, I found it to be the French maid who had cast off her shoes and walked through the wet grass on the day when it thundered and lightened. Войдя в утреннюю столовую, где эта женщина меня ожидала, я узнала в ней француженку-горничную, которая, сняв туфли, шагала по мокрой траве в тот день, когда разразилась гроза с громом и молнией.
"Mademoiselle," she began, looking fixedly at me with her too-eager eyes, though otherwise presenting an agreeable appearance and speaking neither with boldness nor servility, "I have taken a great liberty in coming here, but you know how to excuse it, being so amiable, mademoiselle." - Мадемуазель, - начала она, пристально глядя на меня слишком бойкими глазами, хотя вообще вид у нее был приятный, а говорила она и без излишней смелости и неподобострастно, - придя сюда, я позволила себе большую вольность, но вы извините меня, ведь вы так обходительны, мадемуазель.
"No excuse is necessary," I returned, "if you wish to speak to me." - Никаких извинений не нужно, если вы хотите поговорить со мной, - отозвалась я.
"That is my desire, mademoiselle. - Да, хочу, мадемуазель.
A thousand thanks for the permission. Тысячу раз благодарю вас за разрешение.
I have your leave to speak. Is it not?" she said in a quick, natural way. Значит, вы позволяете мне поговорить с вами, не правда ли? - спросила она быстро и непринужденно.
"Certainly," said I. - Конечно, - ответила я.
"Mademoiselle, you are so amiable! - Мадемуазель, вы такая обходительная!
Listen then, if you please. Так выслушайте меня, пожалуйста.
I have left my Lady. Я ушла от миледи.
We could not agree. My Lady is so high, so very high. Мы с ней не могли поладить... Миледи такая гордая... такая высокомерная.
Pardon! Простите!
Mademoiselle, you are right!" Вы правы, мадемуазель!
Her quickness anticipated what I might have said presently but as yet had only thought. - Быстрая сообразительность помогла ей предугадать то, что я собиралась сказать.
"It is not for me to come here to complain of my Lady. - Мне не к лицу приходить сюда и жаловаться на миледи.
But I say she is so high, so very high. Но, повторяю, она такая гордая, такая высокомерная!
I will not say a word more. Больше я не скажу ничего.
All the world knows that." Весь свет это знает.
"Go on, if you please," said I. - Продолжайте, пожалуйста, - сказала я.
"Assuredly; mademoiselle, I am thankful for your politeness. - Слушаю, и очень благодарна вам, мадемуазель, за ваше любезное обхождение.
Mademoiselle, I have an inexpressible desire to find service with a young lady who is good, accomplished, beautiful. Мадемуазель, мне очень, очень хочется поступить в услужение к какой-нибудь молодой леди -доброй, образованной и прекрасной.
You are good, accomplished, and beautiful as an angel. Вы добры, образованны и прекрасны, как ангел.
Ah, could I have the honour of being your domestic!" Ах, если бы мне выпала честь сделаться вашей горничной!
"I am sorry--" I began. - К сожалению... - начала я.
"Do not dismiss me so soon, mademoiselle!" she said with an involuntary contraction of her fine black eyebrows. - Не отсылайте меня так быстро, мадемуазель! -перебила она меня, невольно сдвинув тонкие черные брови.
"Let me hope a moment! - Позвольте мне надеяться хоть минутку!
Mademoiselle, I know this service would be more retired than that which I have quitted. Мадемуазель, я знаю, что это место будет более скромным, чем мое прежнее.
Well! Ну что ж!
I wish that. Такое мне и нужно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x