Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Howbeit, they come at last into the hall, where a lamp is burning, and so into Mr. Tulkinghorn's usual room--the room where he drank his old wine to-night. | Как бы то ни было, они, наконец, входят в переднюю, где горит лампа, а потом - в комнату мистера Талкингхорна, ту самую, где он сегодня вечером пил свое старое вино. |
He is not there, but his two old-fashioned candlesticks are, and the room is tolerably light. | Самого хозяина здесь нет, но свечи в обоих его старинных подсвечниках зажжены, и комната довольно хорошо освещена. |
Mr. Bucket, still having his professional hold of Jo and appearing to Mr. Snagsby to possess an unlimited number of eyes, makes a little way into this room, when Jo starts and stops. | Мистеру Снегсби чудится, будто у мистера Баккета столько глаз, что им счету нет, а мистер Баккет, по-прежнему крепко, по-сыщицки, стискивая руку Джо, делает несколько шагов вперед; но Джо внезапно вздрагивает и останавливается. |
"What's the matter?" says Bucket in a whisper. | - Что с тобой? - спрашивает Баккет шепотом. |
"There she is!" cries Jo. | - Она! - вскрикивает Джо. |
"Who!" | - Кто? |
"The lady!" | - Леди! |
A female figure, closely veiled, stands in the middle of the room, where the light falls upon it. | В середине комнаты, там, куда падает свет, стоит женщина под густой вуалью. |
It is quite still and silent. | Неподвижная, безмолвная. |
The front of the figure is towards them, but it takes no notice of their entrance and remains like a statue. | Она стоит, окаменев, как статуя, лицом к вошедшим, но как будто не замечает их. |
"Now, tell me," says Bucket aloud, "how you know that to be the lady." | - Теперь скажи мне, - громко спрашивает Баккет, -откуда ты взял, что это та самая леди? |
"I know the wale," replies Jo, staring, "and the bonnet, and the gownd." | - А вуаль-то, - отвечает Джо, пристально вглядываясь в нее, - а шляпа, а платье... узнал сразу. |
"Be quite sure of what you say, Tough," returns Bucket, narrowly observant of him. | - Смотри, не ошибись, Тупица, - предостерегает Баккет, внимательно наблюдая за мальчиком. |
"Look again." | - Взгляни-ка еще разок! |
"I am a-looking as hard as ever I can look," says Jo with starting eyes, "and that there's the wale, the bonnet, and the gownd." | - Да я и так во все глаза гляжу, - говорит Джо, уставившись на женщину, - и вуаль та же, и шляпа, и платье. |
"What about those rings you told me of?" asks Bucket. | - Ты мне говорил про кольца, а где же они? -спрашивает Баккет. |
"A-sparkling all over here," says Jo, rubbing the fingers of his left hand on the knuckles of his right without taking his eyes from the figure. | - Они у ней прямо сверкали, вот тут, - отвечает Джо, потирая пальцами левой руки суставы правой и не отрывая глаз от женщины. |
The figure removes the right-hand glove and shows the hand. | Женщина снимает перчатку и показывает ему правую руку. |
"Now, what do you say to that?" asks Bucket. | - Ну, что ты на это скажешь? - спрашивает Баккет. |
Jo shakes his head. | Джо качает головой. |
"Not rings a bit like them. | - У этой кольца совсем не такие, как те. |
Not a hand like that." | И рука не такая. |
"What are you talking of?" says Bucket, evidently pleased though, and well pleased too. | - Что ты мелешь? - говорит Баккет, хотя он, как видно, доволен и даже очень доволен. |
"Hand was a deal whiter, a deal delicater, and a deal smaller," returns Jo. | - Та рука была куда белей, и куда мягче, и куда меньше, - объясняет Джо. |
"Why, you'll tell me I'm my own mother next," says Mr. Bucket. | - Толкуй там... ты еще, чего доброго, скажешь, что я сам себе родная мать, - говорит мистер Баккет. |
"Do you recollect the lady's voice?" | - А ты запомнил голос той леди? |
"I think I does," says Jo. | - Как не запомнить, - отвечает Джо. |
The figure speaks. | Тут в разговор вступает женщина: |
"Was it at all like this? | - Похож ее голос на мой? |
I will speak as long as you like if you are not sure. | Я буду говорить сколько хочешь, если ты не сразу можешь сказать. |
Was it this voice, or at all like this voice?" | Тот голос хоть сколько-нибудь похож на мой голос? |
Jo looks aghast at Mr. Bucket. | Джо с ужасом смотрит на мистера Баккета. |
"Not a bit!" | - Ни капельки! |
"Then, what," retorts that worthy, pointing to the figure, "did you say it was the lady for?" | - Так почему же, - вопрошает этот достойный джентльмен, указывая на женщину, - ты сказал, что это та самая леди? |
"Cos," says Jo with a perplexed stare but without being at all shaken in his certainty, "cos that there's the wale, the bonnet, and the gownd. | - А вот почему, - отвечает Джо, в замешательстве тараща глаза, но ничуть не колеблясь, - потому что на ней та самая вуаль, и шляпа, и платье. |
It is her and it an't her. | Это она и не она. |
It an't her hand, nor yet her rings, nor yet her woice. | Рука не ее, и кольца не ее, и голос не ее. |
But that there's the wale, the bonnet, and the gownd, and they're wore the same way wot she wore 'em, and it's her height wot she wos, and she giv me a sov'ring and hooked it." | А вуаль, и шляпа, и платье ее, и так же на ней сидят, как на той, и росту она такого же, и она дала мне соверен, а сама улизнула. |
"Well!" says Mr. Bucket slightly, "we haven't got much good out of YOU. | - Ну, - говорит мистер Баккет небрежным тоном, -от тебя нам проку немного. |
But, however, here's five shillings for you. | Но все равно, вот тебе пять шиллингов. |
Take care how you spend it, and don't get yourself into trouble." | Трать их поразумнее да смотри не влипни в какую-нибудь историю. |
Bucket stealthily tells the coins from one hand into the other like counters--which is a way he has, his principal use of them being in these games of skill--and then puts them, in a little pile, into the boy's hand and takes him out to the door, leaving Mr. Snagsby, not by any means comfortable under these mysterious circumstances, alone with the veiled figure. | Баккет незаметно перекладывает монеты из одной руки в другую, как фишки, - такая уж у него привычка, ибо деньгами он пользуется главным образом, когда играет в подобные "игры", требующие ловкости, - кучкой кладет их мальчику на ладонь и выводит его за дверь, покидая мистера Снегсби, которому очень не по себе в этой таинственной обстановке, наедине с женщиной под вуалью. |
But on Mr. Tulkinghorn's coming into the room, the veil is raised and a sufficiently good-looking Frenchwoman is revealed, though her expression is something of the intensest. | Но вот мистер Талкингхорн входит в комнату, и вуаль приподнимается, а из-под нее выглядывает довольно красивое, но чересчур выразительное лицо горничной француженки. |
"Thank you, Mademoiselle Hortense," says Mr. Tulkinghorn with his usual equanimity. | - Благодарю вас, мадемуазель Ортанз, - говорит мистер Талкингхорн, как всегда бесстрастно. |
"I will give you no further trouble about this little wager." | - Я вызвал вас, чтобы решить один незначительный спор - пари, - и больше не стану вас беспокоить. |
"You will do me the kindness to remember, sir, that I am not at present placed?" says mademoiselle. | - Окажите мне милость, не забудьте, что я теперь без места, сэр, - говорит мадемуазель. |
"Certainly, certainly!" | - Разумеется, разумеется! |
"And to confer upon me the favour of your distinguished recommendation?" | - И вы соизволите дать мне вашу ценную рекомендацию? |
"By all means, Mademoiselle Hortense." | - Всенепременно, мадемуазель Ортанз. |
"A word from Mr. Tulkinghorn is so powerful." | - Одно словечко мистера Талкингхорна - это такая сила! |
"It shall not be wanting, mademoiselle." | - Словечко за вас замолвят, мадемуазель. |
"Receive the assurance of my devoted gratitude, dear sir." | - Примите уверение в моей преданной благодарности, уважаемый сэр. |
"Good night." | - До свидания. |
Mademoiselle goes out with an air of native gentility; and Mr. Bucket, to whom it is, on an emergency, as natural to be groom of the ceremonies as it is to be anything else, shows her downstairs, not without gallantry. | Мадемуазель, от природы одаренная безукоризненными манерами, направляется к выходу с видом светской дамы, а мистер Баккет, для которого при случае так же естественно исполнять обязанности церемониймейстера, как и всякие другие обязанности, не без галантности провожает ее вниз по лестнице. |
"Well, Bucket?" quoth Mr. Tulkinghorn on his return. | - Ну, как, Баккет? - спрашивает мистер Талкингхорн, когда тот возвращается. |
"It's all squared, you see, as I squared it myself, sir. | - Все ясно и все объяснилось так, как я сам объяснял, сэр. |
There an't a doubt that it was the other one with this one's dress on. | Нет сомнений, что в тот раз была другая женщина, но она надела платье этой. |
The boy was exact respecting colours and everything. Mr. Snagsby, I promised you as a man that he should be sent away all right. | Мальчишка точно описал цвет платья и все прочее... Мистер Снегсби, я обещал вам, как честный человек, что его отпустят с миром. |
Don't say it wasn't done!" | Так и сделали, не правда ли? |
"You have kept your word, sir," returns the stationer; "and if I can be of no further use, Mr. Tulkinghorn, I think, as my little woman will be getting anxious--" | - Вы сдержали свое слово, сэр, - отвечает торговец, - и, если я вам больше не нужен, мистер Талкингхорн, мне думается... поскольку моя женушка будет волноваться... |
"Thank you, Snagsby, no further use," says Mr. Tulkinghorn. | - Благодарю вас, Снегсби, вы нам больше не нужны, - говорит мистер Талкингхорн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать