Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Besides, I find it unsettles me more and more to be so constantly upon the scene of action. | К тому же я чувствую, как становлюсь все более и более нерешительным потому только, что вечно торчу на поле боя. |
So what," continued Richard, confident again by this time, "do I naturally turn my thoughts to?" | Итак, - продолжал Ричард, снова приободрившись, - о чем же я подумываю теперь? |
"I can't imagine," said I. | - Понятия не имею, - ответила я. |
"Don't look so serious," returned Richard, "because it's the best thing I can do, my dear Esther, I am certain. | - Не смотрите на меня такими серьезными глазами, - сказал Ричард, - ведь то, о чем я думаю теперь, для меня лучше всего, дорогая Эстер, - я в этом уверен. |
It's not as if I wanted a profession for life. | Профессия на всю жизнь мне не нужна. |
These proceedings will come to a termination, and then I am provided for. | Тяжба кончится, и я буду обеспеченным человеком. |
No. | Но тут совсем другое дело. |
I look upon it as a pursuit which is in its nature more or less unsettled, and therefore suited to my temporary condition--I may say, precisely suited. | Эта будущая моя профессия по самой своей природе довольно изменчива и потому прекрасно подходит к моему теперешнему переходному периоду, могу даже сказать - подходит как нельзя лучше. |
What is it that I naturally turn my thoughts to?" | Так вот, о чем же я теперь, естественно, подумываю? |
I looked at him and shook my head. | Я посмотрела на него и покачала головой. |
"What," said Richard, in a tone of perfect conviction, "but the army!" | - О чем же, как не об армии? - проговорил Ричард тоном глубочайшего убеждения. |
"The army?" said I. | - Вы хотите служить в армии? - переспросила я. |
"The army, of course. | - Конечно, в армии. |
What I have to do is to get a commission; and--there I am, you know!" said Richard. | Все, что нужно сделать - это получить патент, и вот я уже военный - пожалуйста! - сказал Ричард. |
And then he showed me, proved by elaborate calculations in his pocket-book, that supposing he had contracted, say, two hundred pounds of debt in six months out of the army; and that he contracted no debt at all within a corresponding period in the army--as to which he had quite made up his mind; this step must involve a saving of four hundred pounds in a year, or two thousand pounds in five years, which was a considerable sum. | И тут он принялся доказывать мне при помощи сложных подсчетов, занесенных в его записную книжку, что если он, не будучи в армии, за полгода задолжал, скажем, двести фунтов, а служа в армии, полгода не будет делать долгов, - что он решил твердо и бесповоротно, - то это даст ему четыреста фунтов в год экономии, а за пять лет две тысячи фунтов - сумму не малую. |
And then he spoke so ingenuously and sincerely of the sacrifice he made in withdrawing himself for a time from Ada, and of the earnestness with which he aspired--as in thought he always did, I know full well--to repay her love, and to ensure her happiness, and to conquer what was amiss in himself, and to acquire the very soul of decision, that he made my heart ache keenly, sorely. | Затем он так чистосердечно, так искренне начал говорить о том, какую жертву приносит, временно расставаясь с Адой, как жаждет он любовью вознаградить ее за любовь и дать ей счастье (а он действительно этого жаждал всегда, что мне было хорошо известно), как стремится побороть свои недостатки и развить в себе настоящую решимость; а я слушала, и сердце мое горестно сжималось. |
For, I thought, how would this end, how could this end, when so soon and so surely all his manly qualities were touched by the fatal blight that ruined everything it rested on! | И я думала: чем все это кончится, чем все это может кончиться, если и мужество его и стойкость были так рано и так неисцелимо подорваны роковым недугом, который губит всех, кто им заражен? |
I spoke to Richard with all the earnestness I felt, and all the hope I could not quite feel then, and implored him for Ada's sake not to put any trust in Chancery. | Я стала говорить с Ричардом со всей страстностью, на какую была способна, со всей надеждой, которой у меня почти не было; стала умолять его хоть ради Ады не возлагать упований на Канцлерский суд. |
To all I said, Richard readily assented, riding over the court and everything else in his easy way and drawing the brightest pictures of the character he was to settle into--alas, when the grievous suit should loose its hold upon him! | А Ричард, охотно соглашаясь со мной, продолжал витать со свойственной ему легкостью вокруг Канцлерского суда и всего прочего, расписывая мне самыми радужными красками, каким он станет решительным человеком... увы, лишь тогда, когда губительная тяжба выпустит его на волю! |
We had a long talk, but it always came back to that, in substance. | Г оворили мы долго, но, в сущности, все об одном и том же. |
At last we came to Soho Square, where Caddy Jellyby had appointed to wait for me, as a quiet place in the neighbourhood of Newman Street. | Наконец мы подошли к площади Сохо, где Кедди Джеллиби обещала ждать меня, считая, что это наиболее подходящее место, так как здесь было не людно, да и от Ньюмен-стрит близко. |
Caddy was in the garden in the centre and hurried out as soon as I appeared. | Кедди сидела в садике, разбитом посреди площади, и, завидев меня, поспешила выйти. |
After a few cheerful words, Richard left us together. | Весело поболтав с нею, Ричард ушел, оставив нас вдвоем. |
"Prince has a pupil over the way, Esther," said Caddy, "and got the key for us. | - У Принца тут, через дорогу, живет ученица, Эстер, - сказала Кедди, - и он добыл для нас ключ от садика. |
So if you will walk round and round here with me, we can lock ourselves in and I can tell you comfortably what I wanted to see your dear good face about." | Хотите погуляем здесь вместе - мы запремся, и я без помехи расскажу вам, почему мне хотелось увидеть ваше милое, доброе личико. |
"Very well, my dear," said I. "Nothing could be better." | - Отлично, дорогая, лучше не придумать, - сказала я. |
So Caddy, after affectionately squeezing the dear good face as she called it, locked the gate, and took my arm, and we began to walk round the garden very cosily. | И вот, Кедди, ласково поцеловав мое "милое, доброе личико", как она сказала, заперла калитку, взяла меня под руку, и мы стали с удовольствием прогуливаться по саду. |
"You see, Esther," said Caddy, who thoroughly enjoyed a little confidence, "after you spoke to me about its being wrong to marry without Ma's knowledge, or even to keep Ma long in the dark respecting our engagement--though I don't believe Ma cares much for me, I must say--I thought it right to mention your opinions to Prince. | - Видите ли, Эстер, - начала Кедди, глубоко наслаждаясь возможностью поговорить по душам, - вы находите, что мне не следует выходить замуж без ведома мамы и даже скрывать от нее нашу помолвку, и хоть я не верю, что мама интересуется моей жизнью, но, раз вы так находите, я решила передать Принцу ваши слова. |
In the first place because I want to profit by everything you tell me, and in the second place because I have no secrets from Prince." | Во-первых, потому, что мне всегда хочется поступать, как вы советуете, и, во-вторых, потому, что у меня нет тайн от Принца. |
"I hope he approved, Caddy?" | - Надеюсь, он согласился со мной, Кедди? |
"Oh, my dear! | - Милая моя! |
I assure you he would approve of anything you could say. | Да он согласится со всем, что вы скажете. |
You have no idea what an opinion he has of you!" | Вы и представить себе не можете, какого он о вас мнения! |
"Indeed!" | - Ну, что вы! |
"Esther, it's enough to make anybody but me jealous," said Caddy, laughing and shaking her head; "but it only makes me joyful, for you are the first friend I ever had, and the best friend I ever can have, and nobody can respect and love you too much to please me." | - Эстер, другая на моем месте воспылала бы ревностью, - проговорила Кедди, смеясь и качая головой, - а я только радуюсь - ведь вы моя первая подруга, и лучшей подруги у меня не будет, так что чем больше вас любят, тем приятнее мне. |
"Upon my word, Caddy," said I, "you are in the general conspiracy to keep me in a good humour. | - Слушайте, Кедди, - сказала я, - все вокруг как будто сговорились баловать меня, и вы, должно быть, участвуете в этом заговоре. |
Well, my dear?" "Well! | Ну, что же дальше, милая? |
I am going to tell you," replied Caddy, crossing her hands confidentially upon my arm. | - Сейчас расскажу, - ответила Кедди, доверчиво взяв меня за руку. |
"So we talked a good deal about it, and so I said to Prince, | - Мы много говорили обо всем этом, и я сказала Принцу: |
'Prince, as Miss Summerson--'" | "Принц, если мисс Саммерсон..." |
"I hope you didn't say 'Miss Summerson'?" | - Надеюсь, вы не назвали меня "мисс Саммерсон"? |
"No. I didn't!" cried Caddy, greatly pleased and with the brightest of faces. | -Нет... Конечно, нет! - воскликнула Кедди, очень довольная и сияющая. |
"I said, | - Я назвала вас |
' Esther.' | "Эстер". |
I said to Prince, | Я сказала Принцу: |
'As Esther is decidedly of that opinion, Prince, and has expressed it to me, and always hints it when she writes those kind notes, which you are so fond of hearing me read to you, I am prepared to disclose the truth to Ma whenever you think proper. | "Если Эстер решительно настаивает, Принц, и постоянно напоминает об этом в своих милых письмах, - а ты ведь с большим удовольствием слушаешь, когда я читаю их тебе, - то я готова открыть маме всю правду, как только ты найдешь нужным. |
And I think, Prince,' said I, 'that Esther thinks that I should be in a better, and truer, and more honourable position altogether if you did the same to your papa.'" | И мне кажется, Принц, - добавила я, - Эстер полагает, что мое положение будет лучше, определеннее и достойнее, если ты тоже скажешь обо всем своему папе". |
"Yes, my dear," said I. "Esther certainly does think so." | - Да, милая, - проговорила я, - Эстер действительно так полагает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать