Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"So I was right, you see!" exclaimed Caddy. - Значит, я была права! - воскликнула Кедди.
"Well! This troubled Prince a good deal, not because he had the least doubt about it, but because he is so considerate of the feelings of old Mr. Turveydrop; and he had his apprehensions that old Mr. Turveydrop might break his heart, or faint away, or be very much overcome in some affecting manner or other if he made such an announcement. - Однако это сильно встревожило Принца, -конечно, не потому, что он хоть капельку усомнился в том, что о нашей помолвке нужно сказать его папе, но потому, что он очень считается с мистером Тарвидропом-старшим и боится, как бы мистер Тарвидроп-старший не пришел в отчаяние, не лишился чувств или вообще как-нибудь не пострадал, услышав такую новость.
He feared old Mr. Turveydrop might consider it undutiful and might receive too great a shock. Принц опасается, как бы мистер Тарвидроп-старший не подумал, что он нарушил сыновний долг, а это было бы для него жестоким ударом.
For old Mr. Turveydrop's deportment is very beautiful, you know, Esther," said Caddy, "and his feelings are extremely sensitive." Ведь вы знаете, Эстер, у мистера Тарвидропа-старшего исключительно хороший тон, - добавила Кедди, - и он необычайно чувствительный человек.
"Are they, my dear?" - Разве так, милая моя?
"Oh, extremely sensitive. - Необычайно чувствительный.
Prince says so. Так говорит Принц.
Now, this has caused my darling child—I didn't mean to use the expression to you, Esther," Caddy apologized, her face suffused with blushes, "but I generally call Prince my darling child." Поэтому мой милый мальчуган... у меня это нечаянно вырвалось, Эстер, - извинилась Кедди и густо покраснела, - но я привыкла называть Принца своим милым мальчуганом.
I laughed; and Caddy laughed and blushed, and went on. Я рассмеялась, а Кедди, тоже смеясь и краснея, продолжала:
"This has caused him, Esther--" - Поэтому он...
"Caused whom, my dear?" - Кто он, милая?
"Oh, you tiresome thing!" said Caddy, laughing, with her pretty face on fire. - Насмешница какая! - сказала Кедди, и ее хорошенькое личико запылало.
"My darling child, if you insist upon it! - Мой милый мальчуган, раз уж вам так хочется!
This has caused him weeks of uneasiness and has made him delay, from day to day, in a very anxious manner. Он мучился из-за этого несколько недель и так волновался, что со дня на день откладывал разговор.
At last he said to me, В конце концов он сказал мне:
'Caddy, if Miss Summerson, who is a great favourite with my father, could be prevailed upon to be present when I broke the subject, I think I could do it.' "Кедди, папенька очень ценит мисс Саммерсон, и если ты упросишь ее присутствовать при моей беседе с ним, тогда я, пожалуй, решусь".
So I promised I would ask you. И вот я обещала попросить вас.
And I made up my mind, besides," said Caddy, looking at me hopefully but timidly, "that if you consented, I would ask you afterwards to come with me to Ma. А если вы согласитесь, - Кедди посмотрела на меня с робкой надеждой, - то, может быть, после пойдете со мной и к маме?
This is what I meant when I said in my note that I had a great favour and a great assistance to beg of you. Это я и хотела сказать, когда написала, что хочу попросить вас о большом одолжении и большой услуге.
And if you thought you could grant it, Esther, we should both be very grateful." И если вы так сделаете, Эстер, мы оба будем вам очень благодарны.
"Let me see, Caddy," said I, pretending to consider. - Дайте мне подумать, Кедди, - сказала я, притворяясь, что обдумываю ее слова.
"Really, I think I could do a greater thing than that if the need were pressing. - Право же, я могла бы сделать и больше, если бы потребовалось.
I am at your service and the darling child's, my dear, whenever you like." Я когда угодно готова помочь вам и вашему милому мальчугану, дорогая.
Caddy was quite transported by this reply of mine, being, I believe, as susceptible to the least kindness or encouragement as any tender heart that ever beat in this world; and after another turn or two round the garden, during which she put on an entirely new pair of gloves and made herself as resplendent as possible that she might do no avoidable discredit to the Master of Deportment, we went to Newman Street direct. Мой ответ привел Кедди в полный восторг, да и немудрено, - ведь у нее было такое нежное сердце, каких мало найдется на свете, и оно так чутко отзывалось на малейшее проявление доброты и одобрения, - и вот мы еще два-три раза обошли садик, пока Кедди надевала свои новенькие перчатки и прихорашивалась, как умела, чтобы не ударить лицом в грязь перед "Образцом хорошего тона", а потом отправились прямо на Ньюмен-стрит.
Prince was teaching, of course. Как и следовало ожидать, Принц давал урок.
We found him engaged with a not very hopeful pupil--a stubborn little girl with a sulky forehead, a deep voice, and an inanimate, dissatisfied mama--whose case was certainly not rendered more hopeful by the confusion into which we threw her preceptor. На этот раз он обучал не очень успевающую ученицу - упрямую и хмурую девочку с низким голосом, при которой застыла в неподвижности недовольная мамаша - а смущение, в которое мы повергли учителя, отнюдь не способствовало успехам ученицы.
The lesson at last came to an end, after proceeding as discordantly as possible; and when the little girl had changed her shoes and had had her white muslin extinguished in shawls, she was taken away. Урок все время как-то не ладился, а когда он пришел к концу, девочка переменила туфли и закуталась в шаль, закрыв ею свое белое муслиновое платье; затем ее увели.
After a few words of preparation, we then went in search of Mr. Turveydrop, whom we found, grouped with his hat and gloves, as a model of deportment, on the sofa in his private apartment--the only comfortable room in the house. Немного поговорив, мы отправились искать мистера Тарвидропа-старшего и нашли этот "Образец хорошего тона" вместе с его цилиндром и перчатками расположившимися на диване в своей опочивальне - единственной хорошо обставленной комнате во всей квартире.
He appeared to have dressed at his leisure in the intervals of a light collation, and his dressing-case, brushes, and so forth, all of quite an elegant kind, lay about. Судя по всему, он только что завершил свой туалет - его шкатулка с туалетными принадлежностями, щетки и прочие вещи, все очень изящные и дорогие, были разбросаны повсюду, - причем одевался он не спеша и порой отрываясь от этого занятия, чтобы слегка закусить.
"Father, Miss Summerson; Miss Jellyby." -Папенька, к нам пожаловали мисс Саммерсон... и мисс Джеллиби.
"Charmed! -Я в восторге!
Enchanted!" said Mr. Turveydrop, rising with his high- shouldered bow. В упоенье! - воскликнул мистер Тарвидроп, вставая, и поклонился нам, высоко вздернув плечи.
"Permit me!" - Соблаговолите!
Handing chairs. - Он подвинул нам стулья.
"Be seated!" - Присядьте!
Kissing the tips of his left fingers. - Он поцеловал кончики пальцев левой руки.
"Overjoyed!" - Я осчастливлен!
Shutting his eyes and rolling. - Он то закрывал глаза, то вращал ими.
"My little retreat is made a paradise." - Мое скромное пристанище превратилось в райскую обитель.
Recomposing himself on the sofa like the second gentleman in Europe. - Он опять расположился на диване в позе "второго джентльмена Европы".
"Again you find us, Miss Summerson," said he, "using our little arts to polish, polish! - Мисс Саммерсон, - начал он, - вы снова видите, как мы занимаемся нашим скромным искусством- наводим лоск... лоск... лоск!
Again the sex stimulates us and rewards us by the condescension of its lovely presence. Снова прекрасный пол вдохновляет нас и вознаграждает, удостаивая нас своим чарующим присутствием.
It is much in these times (and we have made an awfully degenerating business of it since the days of his Royal Highness the Prince Regent--my patron, if I may presume to say so) to experience that deportment is not wholly trodden under foot by mechanics. В наш век (а мы пришли в ужасный упадок со времен его королевского высочества принца-регента, моего патрона, - если осмелюсь так выразиться) - в наш век большое значение имеет уверенность в том, что хороший тон еще не совсем попран ногами ремесленников.
That it can yet bask in the smile of beauty, my dear madam." Что его, сударыня, еще может озарять улыбка Красоты.
I said nothing, which I thought a suitable reply; and he took a pinch of snuff. Я решила, что на эти слова лучше не отвечать, а он взял понюшку табаку.
"My dear son," said Mr. Turveydrop, "you have four schools this afternoon. - Сын мой, - проговорил мистер Тарвидроп, -сегодня во второй половине дня у тебя четыре урока.
I would recommend a hasty sandwich." Я посоветовал бы тебе наскоро подкрепиться бутербродом.
"Thank you, father," returned Prince, "I will be sure to be punctual. - Благодарю вас, папенька; я всюду попаду вовремя, отозвался Принц.
My dear father, may I beg you to prepare your mind for what I am going to say?" - Дражайший папенька, убедительно прошу вас подготовиться к тому, что я хочу вам сказать!
"Good heaven!" exclaimed the model, pale and aghast as Prince and Caddy, hand in hand, bent down before him. - Праведное небо! - воскликнул "Образец", бледный и ошеломленный, когда Принц и Кедди, взявшись за руки, опустились перед ним на колени.
"What is this? - Что с ними?
Is this lunacy! Они с ума сошли?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x