Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Your qualities are not shining, my dear child, but they are steady and useful. - Способности у тебя не блестящие, дитя мое, но ты прилежен и услужлив.
And to both of you, my children, I would merely observe, in the spirit of a sainted wooman on whose path I had the happiness of casting, I believe, SOME ray of light, take care of the establishment, take care of my simple wants, and bless you both!" И во имя той святой Женщины, чью жизнь я, смею думать, имел счастье озарить ярким лучом света, я буду напутствовать вас обоих, дети мои, следующими словами: заботьтесь о нашем заведении, заботьтесь об удовлетворении моих скромных потребностей, и да пребудет с вами мое благословение!
Old Mr. Turveydrop then became so very gallant, in honour of the occasion, that I told Caddy we must really go to Thavies Inn at once if we were to go at all that day. Тут мистер Тарвидроп-старший сделался чрезмерно галантным, - должно быть, в честь знаменательного события, - и мне пришлось сказать Кедди, что если мы хотим попасть к ней в Тейвис-Инн сегодня, то нам следует отправиться туда немедленно.
So we took our departure after a very loving farewell between Caddy and her betrothed, and during our walk she was so happy and so full of old Mr. Turveydrop's praises that I would not have said a word in his disparagement for any consideration. Кедди ласково простилась со своим женихом, мы ушли, и всю дорогу она была так весела и так расхваливала мистера Тарвидропа-старшего, что я ни за что на свете не согласилась бы осудить его хоть единым словом.
The house in Thavies Inn had bills in the windows annoucing that it was to let, and it looked dirtier and gloomier and ghastlier than ever. На окнах дома в Тейвис-Инне, занятого семейством Джеллиби, были расклеены объявления о том, что дом сдается внаймы, и теперь он казался еще грязнее, темнее и неприютнее, чем всегда.
The name of poor Mr. Jellyby had appeared in the list of bankrupts but a day or two before, and he was shut up in the dining-room with two gentlemen and a heap of blue bags, account- books, and papers, making the most desperate endeavours to understand his affairs. Всего лишь день-два назад бедного мистера Джеллиби внесли в список банкротов, а сегодня он заперся в столовой с двумя джентльменами и, окруженный грудами синих мешков с бумагами, счетоводных книг и каких-то документов, делал самые отчаянные попытки разобраться в своих делах.
They appeared to me to be quite beyond his comprehension, for when Caddy took me into the dining-room by mistake and we came upon Mr. Jellyby in his spectacles, forlornly fenced into a corner by the great dining-table and the two gentlemen, he seemed to have given up the whole thing and to be speechless and insensible. Но эти дела, судя по всему, были выше его понимания, и когда Кедди по ошибке привела меня в столовую, мы увидели, что мистер Джеллиби, в очках на носу, растерянно сидит, загнанный в угол, между большим обеденным столом и обоими джентльменами, а лицо у него такое, словно он решил махнуть рукой на все, потерял дар слова и ничего уже больше не чувствует.
Going upstairs to Mrs. Jellyby's room (the children were all screaming in the kitchen, and there was no servant to be seen), we found that lady in the midst of a voluminous correspondence, opening, reading, and sorting letters, with a great accumulation of torn covers on the floor. Поднявшись наверх, в комнату миссис Джеллиби (дети кричали на кухне, а прислуги нигде не было видно), мы увидели, что хозяйка дома занята своей обширной корреспонденцией -распечатывает, читает и сортирует письма, а на полу накапливается громадная куча разорванных конвертов.
She was so preoccupied that at first she did not know me, though she sat looking at me with that curious, bright-eyed, far-off look of hers. Миссис Джеллиби была так озабочена, что не сразу узнала меня, хотя и смотрела мне прямо в лицо своими странными блестящими глазами, устремленными куда-то вдаль.
"Ah! - А!
Miss Summerson!" she said at last. Мисс Саммерсон! - проговорила она наконец.
"I was thinking of something so different! - Я думала совсем о другом!
I hope you are well. Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете?
I am happy to see you. Очень рада вас видеть.
Mr. Jarndyce and Miss Clare quite well?" Как чувствуют себя мистер Джарндис и мисс Клейр?
I hoped in return that Mr. Jellyby was quite well. В ответ я выразила надежду, что мистер Джеллиби тоже чувствует себя хорошо.
"Why, not quite, my dear," said Mrs. Jellyby in the calmest manner. - Да нет, не вполне, моя милая, - возразила миссис Джеллиби самым невозмутимым тоном.
"He has been unfortunate in his affairs and is a little out of spirits. - Ему не повезло в делах, и он немного расстроен.
Happily for me, I am so much engaged that I have no time to think about it. К счастью для меня, я так занята, что мне некогда об этом думать.
We have, at the present moment, one hundred and seventy families, Miss Summerson, averaging five persons in each, either gone or going to the left bank of the Niger." Теперь, мисс Саммерсон, у нас уже сто семьдесят семейств, в среднем по пяти человек в каждом, переселились или желают переселиться на левый берег Нигера.
I thought of the one family so near us who were neither gone nor going to the left bank of the Niger, and wondered how she could be so placid. Я вспомнила о той семье, которая жила тут, в этом доме, и еще не переселилась, да и не желала переселяться на левый берег Нигера, и не поняла, как может миссис Джеллиби оставаться такой спокойной.
"You have brought Caddy back, I see," observed Mrs. Jellyby with a glance at her daughter. - Я вижу, вы привели домой Кедди, - заметила миссис Джеллиби, взглянув на дочь.
"It has become quite a novelty to see her here. - Теперь даже странно видеть ее дома.
She has almost deserted her old employment and in fact obliges me to employ a boy." Она почти совсем забросила свои прежние занятия и прямо-таки вынудила меня нанять мальчика.
"I am sure, Ma--" began Caddy. - Но, мама... - начала Кедди.
"Now you know, Caddy," her mother mildly interposed, "that I DO employ a boy, who is now at his dinner. - Ты же знаешь, Кедди, - мягко перебила ее мать, -что я действительно наняла мальчика, - сейчас он ушел обедать.
What is the use of your contradicting?" К чему противоречить?
"I was not going to contradict, Ma," returned Caddy. - Я не хотела противоречить, мама, - отозвалась Кедди.
"I was only going to say that surely you wouldn't have me be a mere drudge all my life." - Я только хотела сказать, что вы ведь и сами не собирались заставлять меня тянуть лямку всю жизнь.
"I believe, my dear," said Mrs. Jellyby, still opening her letters, casting her bright eyes smilingly over them, and sorting them as she spoke, "that you have a business example before you in your mother. - Я полагаю, милая, - возразила миссис Джеллиби, продолжая вскрывать письма, с улыбкой пробегать их блестящими глазами и раскладывать по разным местам, - я полагаю, что твоя мать для тебя образец деловой женщины.
Besides. Далее.
A mere drudge? Как это ты сказала: "Тянуть лямку всю жизнь"?
If you had any sympathy with the destinies of the human race, it would raise you high above any such idea. Если бы ты хоть сколько-нибудь интересовалась судьбами человеческого рода, ты не так относилась бы к делу.
But you have none. Но высокие интересы тебе чужды.
I have often told you, Caddy, you have no such sympathy." Я часто говорила тебе, Кедди, что судьбами человеческого рода ты ничуть не интересуешься.
"Not if it's Africa, Ma, I have not." - Да, мама, Африкой я действительно не интересуюсь.
"Of course you have not. - Конечно, нет.
Now, if I were not happily so much engaged, Miss Summerson," said Mrs. Jellyby, sweetly casting her eyes for a moment on me and considering where to put the particular letter she had just opened, "this would distress and disappoint me. И не будь я, к счастью, так занята, мисс Саммерсон, - продолжала миссис Джеллиби, бросая на меня мимолетный ласковый взгляд и раздумывая, куда бы положить только что вскрытое письмо, - это могло бы меня огорчать и расстраивать.
But I have so much to think of, in connexion with Borrioboola-Gha and it is so necessary I should concentrate myself that there is my remedy, you see." Но в связи с Бориобула-Гха мне приходится думать о стольких вещах, на которых необходимо сосредоточиваться, что это служит для меня лекарством.
As Caddy gave me a glance of entreaty, and as Mrs. Jellyby was looking far away into Africa straight through my bonnet and head, I thought it a good opportunity to come to the subject of my visit and to attract Mrs. Jellyby's attention. Кедди бросила на меня умоляющий взгляд, и, так как миссис Джеллиби снова устремила глаза на далекую Африку - прямо сквозь мою шляпу и голову, - я решила, что настал подходящий момент перейти к цели своего визита и привлечь к себе внимание миссис Джеллиби.
"Perhaps," I began, "you will wonder what has brought me here to interrupt you." - Пожалуй, вы удивитесь, - начала я, - когда узнаете, зачем я пришла сюда и прервала ваши занятия.
"I am always delighted to see Miss Summerson," said Mrs. Jellyby, pursuing her employment with a placid smile. "Though I wish," and she shook her head, "she was more interested in the Borrioboolan project." - Я всегда рада видеть вас, мисс Саммерсон, -отозвалась миссис Джеллиби, спокойно улыбаясь и не переставая заниматься своим делом, - но мне жаль, - и она покачала головой, - что вы так равнодушны к бориобульскому проекту.
"I have come with Caddy," said I, "because Caddy justly thinks she ought not to have a secret from her mother and fancies I shall encourage and aid her (though I am sure I don't know how) in imparting one." - Я пришла с Кедди, - сказала я, - ибо Кедди - и в этом она права - считает, что у нее не должно быть никаких тайн от матери, и думает, что я могу поддержать ее и помочь ей (хоть я сама не знаю, каким образом) открыть вам одну тайну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x