Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Your qualities are not shining, my dear child, but they are steady and useful. | - Способности у тебя не блестящие, дитя мое, но ты прилежен и услужлив. |
And to both of you, my children, I would merely observe, in the spirit of a sainted wooman on whose path I had the happiness of casting, I believe, SOME ray of light, take care of the establishment, take care of my simple wants, and bless you both!" | И во имя той святой Женщины, чью жизнь я, смею думать, имел счастье озарить ярким лучом света, я буду напутствовать вас обоих, дети мои, следующими словами: заботьтесь о нашем заведении, заботьтесь об удовлетворении моих скромных потребностей, и да пребудет с вами мое благословение! |
Old Mr. Turveydrop then became so very gallant, in honour of the occasion, that I told Caddy we must really go to Thavies Inn at once if we were to go at all that day. | Тут мистер Тарвидроп-старший сделался чрезмерно галантным, - должно быть, в честь знаменательного события, - и мне пришлось сказать Кедди, что если мы хотим попасть к ней в Тейвис-Инн сегодня, то нам следует отправиться туда немедленно. |
So we took our departure after a very loving farewell between Caddy and her betrothed, and during our walk she was so happy and so full of old Mr. Turveydrop's praises that I would not have said a word in his disparagement for any consideration. | Кедди ласково простилась со своим женихом, мы ушли, и всю дорогу она была так весела и так расхваливала мистера Тарвидропа-старшего, что я ни за что на свете не согласилась бы осудить его хоть единым словом. |
The house in Thavies Inn had bills in the windows annoucing that it was to let, and it looked dirtier and gloomier and ghastlier than ever. | На окнах дома в Тейвис-Инне, занятого семейством Джеллиби, были расклеены объявления о том, что дом сдается внаймы, и теперь он казался еще грязнее, темнее и неприютнее, чем всегда. |
The name of poor Mr. Jellyby had appeared in the list of bankrupts but a day or two before, and he was shut up in the dining-room with two gentlemen and a heap of blue bags, account- books, and papers, making the most desperate endeavours to understand his affairs. | Всего лишь день-два назад бедного мистера Джеллиби внесли в список банкротов, а сегодня он заперся в столовой с двумя джентльменами и, окруженный грудами синих мешков с бумагами, счетоводных книг и каких-то документов, делал самые отчаянные попытки разобраться в своих делах. |
They appeared to me to be quite beyond his comprehension, for when Caddy took me into the dining-room by mistake and we came upon Mr. Jellyby in his spectacles, forlornly fenced into a corner by the great dining-table and the two gentlemen, he seemed to have given up the whole thing and to be speechless and insensible. | Но эти дела, судя по всему, были выше его понимания, и когда Кедди по ошибке привела меня в столовую, мы увидели, что мистер Джеллиби, в очках на носу, растерянно сидит, загнанный в угол, между большим обеденным столом и обоими джентльменами, а лицо у него такое, словно он решил махнуть рукой на все, потерял дар слова и ничего уже больше не чувствует. |
Going upstairs to Mrs. Jellyby's room (the children were all screaming in the kitchen, and there was no servant to be seen), we found that lady in the midst of a voluminous correspondence, opening, reading, and sorting letters, with a great accumulation of torn covers on the floor. | Поднявшись наверх, в комнату миссис Джеллиби (дети кричали на кухне, а прислуги нигде не было видно), мы увидели, что хозяйка дома занята своей обширной корреспонденцией -распечатывает, читает и сортирует письма, а на полу накапливается громадная куча разорванных конвертов. |
She was so preoccupied that at first she did not know me, though she sat looking at me with that curious, bright-eyed, far-off look of hers. | Миссис Джеллиби была так озабочена, что не сразу узнала меня, хотя и смотрела мне прямо в лицо своими странными блестящими глазами, устремленными куда-то вдаль. |
"Ah! | - А! |
Miss Summerson!" she said at last. | Мисс Саммерсон! - проговорила она наконец. |
"I was thinking of something so different! | - Я думала совсем о другом! |
I hope you are well. | Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете? |
I am happy to see you. | Очень рада вас видеть. |
Mr. Jarndyce and Miss Clare quite well?" | Как чувствуют себя мистер Джарндис и мисс Клейр? |
I hoped in return that Mr. Jellyby was quite well. | В ответ я выразила надежду, что мистер Джеллиби тоже чувствует себя хорошо. |
"Why, not quite, my dear," said Mrs. Jellyby in the calmest manner. | - Да нет, не вполне, моя милая, - возразила миссис Джеллиби самым невозмутимым тоном. |
"He has been unfortunate in his affairs and is a little out of spirits. | - Ему не повезло в делах, и он немного расстроен. |
Happily for me, I am so much engaged that I have no time to think about it. | К счастью для меня, я так занята, что мне некогда об этом думать. |
We have, at the present moment, one hundred and seventy families, Miss Summerson, averaging five persons in each, either gone or going to the left bank of the Niger." | Теперь, мисс Саммерсон, у нас уже сто семьдесят семейств, в среднем по пяти человек в каждом, переселились или желают переселиться на левый берег Нигера. |
I thought of the one family so near us who were neither gone nor going to the left bank of the Niger, and wondered how she could be so placid. | Я вспомнила о той семье, которая жила тут, в этом доме, и еще не переселилась, да и не желала переселяться на левый берег Нигера, и не поняла, как может миссис Джеллиби оставаться такой спокойной. |
"You have brought Caddy back, I see," observed Mrs. Jellyby with a glance at her daughter. | - Я вижу, вы привели домой Кедди, - заметила миссис Джеллиби, взглянув на дочь. |
"It has become quite a novelty to see her here. | - Теперь даже странно видеть ее дома. |
She has almost deserted her old employment and in fact obliges me to employ a boy." | Она почти совсем забросила свои прежние занятия и прямо-таки вынудила меня нанять мальчика. |
"I am sure, Ma--" began Caddy. | - Но, мама... - начала Кедди. |
"Now you know, Caddy," her mother mildly interposed, "that I DO employ a boy, who is now at his dinner. | - Ты же знаешь, Кедди, - мягко перебила ее мать, -что я действительно наняла мальчика, - сейчас он ушел обедать. |
What is the use of your contradicting?" | К чему противоречить? |
"I was not going to contradict, Ma," returned Caddy. | - Я не хотела противоречить, мама, - отозвалась Кедди. |
"I was only going to say that surely you wouldn't have me be a mere drudge all my life." | - Я только хотела сказать, что вы ведь и сами не собирались заставлять меня тянуть лямку всю жизнь. |
"I believe, my dear," said Mrs. Jellyby, still opening her letters, casting her bright eyes smilingly over them, and sorting them as she spoke, "that you have a business example before you in your mother. | - Я полагаю, милая, - возразила миссис Джеллиби, продолжая вскрывать письма, с улыбкой пробегать их блестящими глазами и раскладывать по разным местам, - я полагаю, что твоя мать для тебя образец деловой женщины. |
Besides. | Далее. |
A mere drudge? | Как это ты сказала: "Тянуть лямку всю жизнь"? |
If you had any sympathy with the destinies of the human race, it would raise you high above any such idea. | Если бы ты хоть сколько-нибудь интересовалась судьбами человеческого рода, ты не так относилась бы к делу. |
But you have none. | Но высокие интересы тебе чужды. |
I have often told you, Caddy, you have no such sympathy." | Я часто говорила тебе, Кедди, что судьбами человеческого рода ты ничуть не интересуешься. |
"Not if it's Africa, Ma, I have not." | - Да, мама, Африкой я действительно не интересуюсь. |
"Of course you have not. | - Конечно, нет. |
Now, if I were not happily so much engaged, Miss Summerson," said Mrs. Jellyby, sweetly casting her eyes for a moment on me and considering where to put the particular letter she had just opened, "this would distress and disappoint me. | И не будь я, к счастью, так занята, мисс Саммерсон, - продолжала миссис Джеллиби, бросая на меня мимолетный ласковый взгляд и раздумывая, куда бы положить только что вскрытое письмо, - это могло бы меня огорчать и расстраивать. |
But I have so much to think of, in connexion with Borrioboola-Gha and it is so necessary I should concentrate myself that there is my remedy, you see." | Но в связи с Бориобула-Гха мне приходится думать о стольких вещах, на которых необходимо сосредоточиваться, что это служит для меня лекарством. |
As Caddy gave me a glance of entreaty, and as Mrs. Jellyby was looking far away into Africa straight through my bonnet and head, I thought it a good opportunity to come to the subject of my visit and to attract Mrs. Jellyby's attention. | Кедди бросила на меня умоляющий взгляд, и, так как миссис Джеллиби снова устремила глаза на далекую Африку - прямо сквозь мою шляпу и голову, - я решила, что настал подходящий момент перейти к цели своего визита и привлечь к себе внимание миссис Джеллиби. |
"Perhaps," I began, "you will wonder what has brought me here to interrupt you." | - Пожалуй, вы удивитесь, - начала я, - когда узнаете, зачем я пришла сюда и прервала ваши занятия. |
"I am always delighted to see Miss Summerson," said Mrs. Jellyby, pursuing her employment with a placid smile. "Though I wish," and she shook her head, "she was more interested in the Borrioboolan project." | - Я всегда рада видеть вас, мисс Саммерсон, -отозвалась миссис Джеллиби, спокойно улыбаясь и не переставая заниматься своим делом, - но мне жаль, - и она покачала головой, - что вы так равнодушны к бориобульскому проекту. |
"I have come with Caddy," said I, "because Caddy justly thinks she ought not to have a secret from her mother and fancies I shall encourage and aid her (though I am sure I don't know how) in imparting one." | - Я пришла с Кедди, - сказала я, - ибо Кедди - и в этом она права - считает, что у нее не должно быть никаких тайн от матери, и думает, что я могу поддержать ее и помочь ей (хоть я сама не знаю, каким образом) открыть вам одну тайну. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать