Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
George, you lend Mr. Gridley a hand, and let's see now whether he won't be better up than down." | Джордж, помогите-ка мистеру Гридли подняться, и посмотрим, может, ему лучше встать, чем валяться в постели. |
"He is very weak," said the trooper in a low voice. | - Он очень ослабел, - сказал кавалерист вполголоса. |
"Is he?" returned Bucket anxiously. | - Разве? - встревоженно отозвался Баккет. |
"I only want to rouse him. | - Я ведь только хотел его ободрить. |
I don't like to see an old acquaintance giving in like this. | Неприятно видеть, когда сдает старый знакомый. |
It would cheer him up more than anything if I could make him a little waxy with me. | Надо бы ему хорошенько разозлиться на меня -это его оживит лучше некуда. |
He's welcome to drop into me, right and left, if he likes. | Пусть себе тузит меня справа и слева сколько угодно. |
I shall never take advantage of it." | Кто-кто, а уж я этим никогда не воспользуюсь, жалобы не подам. |
The roof rang with a scream from Miss Flite, which still rings in my ears. | Вся кровля зазвенела от вопля мисс Флайт, и вопль этот до сих пор звенит в моих ушах. |
"Oh, no, Gridley!" she cried as he fell heavily and calmly back from before her. | -Не надо, Гридли! - вскрикнула она, когда он тяжело и медленно повалился навзничь, отдалившись от нее. |
"Not without my blessing. | - Как же без моего благословения? |
After so many years!" | После стольких лет! |
The sun was down, the light had gradually stolen from the roof, and the shadow had crept upward. | Солнце зашло, свет постепенно соскользнул с крыши, а тени поползли вверх. |
But to me the shadow of that pair, one living and one dead, fell heavier on Richard's departure than the darkness of the darkest night. | Но для меня тень этих двух людей - мертвого и живой - нависла над отъездом Ричарда, и была она гуще, чем тьма самой темной ночи. |
And through Richard's farewell words I heard it echoed: | И за прощальными словами юноши мне слышалось: |
"Of all my old associations, of all my old pursuits and hopes, of all the living and the dead world, this one poor soul alone comes natural to me, and I am fit for. | "От всех моих прежних привязанностей, от всех моих прежних стремлений и надежд, от всего живого и мертвого мира осталась у меня только вот эта несчастная и только она одна близка мне, а я ей. |
There is a tie of many suffering years between us two, and it is the only tie I ever had on earth that Chancery has not broken!" | Связали нас долгие годы общих страданий, и только эту мою связь с людьми еще не оборвал Канцлерский суд". |
CHAPTER XXV | Глава XXV |
Mrs. Snagsby Sees It All | Миссис Снегсби все насквозь видит |
There is disquietude in Cook's Court, Cursitor Street. | В переулке Кукс-Корт, что выходит на Карситор-стрит, неспокойно. |
Black suspicion hides in that peaceful region. | Черное подозрение гнездится в этом мирном уголке. |
The mass of Cook's Courtiers are in their usual state of mind, no better and no worse; but Mr. Snagsby is changed, and his little woman knows it. | Впрочем, почти все кукс-кортовцы сохраняют свое обычное состояние духа - им не лучше и не хуже, но вот мистер Снегсби, тот изменился, и его "крошечка" это знает. |
For Tom-all-Alone's and Lincoln's Inn Fields persist in harnessing themselves, a pair of ungovernable coursers, to the chariot of Mr. Snagsby's imagination; and Mr. Bucket drives; and the passengers are Jo and Mr. Tulkinghorn; and the complete equipage whirls though the law-stationery business at wild speed all round the clock. | А все из-за того, что Одинокий Том и Линкольновы поля, как пара неукротимых скакунов, впрягаются в колесницу воображения мистера Снегсби, причем правит ею мистер Баккет, а сидят в ней Джо и мистер Талкингхорн, и все они вместе день-деньской кружатся с бешеной скоростью по писчебумажной лавке. |
Even in the little front kitchen where the family meals are taken, it rattles away at a smoking pace from the dinner-table, when Mr. Snagsby pauses in carving the first slice of the leg of mutton baked with potatoes and stares at the kitchen wall. | Даже в кухоньке, где обедает и ужинает все семейство, колесница эта громыхает и мчится во весь опор, отъехав от обеденного стола как раз в ту минуту, когда мистер Снегсби, отрезавший первый кусок от бараньей ноги, зажаренной с картофелем, ни с того ни с сего вдруг застывает, устремляя пристальный взор на кухонную стену. |
Mr. Snagsby cannot make out what it is that he has had to do with. | Мистер Снегсби никак не может взять в толк, во что он оказался замешанным. |
Something is wrong somewhere, but what something, what may come of it, to whom, when, and from which unthought of and unheard of quarter is the puzzle of his life. | Что-то и где-то неладно, но что именно и что из этого может получиться - для кого именно, когда именно, с какой нежданной-негаданной стороны, -вот над чем он все время ломает себе голову. |
His remote impressions of the robes and coronets, the stars and garters, that sparkle through the surface-dust of Mr. Tulkinghorn's chambers; his veneration for the mysteries presided over by that best and closest of his customers, whom all the Inns of Court, all Chancery Lane, and all the legal neighbourhood agree to hold in awe; his remembrance of Detective Mr. Bucket with his forefinger and his confidential manner, impossible to be evaded or declined, persuade him that he is a party to some dangerous secret without knowing what it is. | Ему смутно мерещатся мантии и короны пэров, орденские звезды и подвязки, сверкающие сквозь слой пыли в конторе мистера Талкингхорна; он благоговеет перед тайнами, подведомственными этому лучшему и самому замкнутому из его клиентов, к которому все Судебные Инны, вся Канцлерская улица и весь прилегающий к ним юридический мир относятся с почтительным страхом; он вспоминает о сыщике, мистере Баккете, его указательном пальце и его фамильярности, которой нельзя ни избежать, ни отклонить, и все это убеждает мистера Снегсби в том, что он причастен к какой-то опасной тайне, не зная, к какой именно. |
And it is the fearful peculiarity of this condition that, at any hour of his daily life, at any opening of the shop-door, at any pull of the bell, at any entrance of a messenger, or any delivery of a letter, the secret may take air and fire, explode, and blow up--Mr. Bucket only knows whom. | И это чревато грозными последствиями, - ведь в любой час любого дня его жизни, всякий раз как открывается дверь лавки, всякий раз как звонит звонок, всякий раз как входит посыльный, всякий раз как приносят письмо, тайна может открыться, вспыхнуть, взорваться и разорвать на куски... один мистер Баккет знает - кого. |
For which reason, whenever a man unknown comes into the shop (as many men unknown do) and says, | Поэтому стоит какому-нибудь незнакомому человеку войти в лавку (а таких незнакомцев приходит много) и произнести |
"Is Mr. Snagsby in?" or words to that innocent effect, Mr. Snagsby's heart knocks hard at his guilty breast. | "Мистер Снегсби дома?" - или другие столь же безобидные слова, как сердце мистера Снегсби начинает громко стучать в его преступной груди. |
He undergoes so much from such inquiries that when they are made by boys he revenges himself by flipping at their ears over the counter and asking the young dogs what they mean by it and why they can't speak out at once? | Подобные вопросы задевают его за живое, и если их задают мальчишки, он мстит за себя тем, что, перегнувшись через прилавок, дерет их за уши, спрашивая этих щенков, на что, собственно, они намекают и почему сразу же не выкладывают все начисто? |
More impracticable men and boys persist in walking into Mr. Snagsby's sleep and terrifying him with unaccountable questions, so that often when the cock at the little dairy in Cursitor Street breaks out in his usual absurd way about the morning, Mr. Snagsby finds himself in a crisis of nightmare, with his little woman shaking him and saying | Другие, более неподатливые мужчины и мальчишки упорно преследуют мистера Снегсби в сновидениях и приводят его в ужас неразрешимыми вопросами; так что, когда петух в маленькой молочной на Карситор-стрит поднимает свой нелепый крик по поводу наступления утра, мистер Снегсби мечется во сне, терзаемый кошмарами, а "крошечка" расталкивает его, бормоча: |
"What's the matter with the man!" | "Да что же с ним такое творится?" |
The little woman herself is not the least item in his difficulty. | Сама "крошечка" отнюдь не последняя спица в колеснице его неприятностей. |
To know that he is always keeping a secret from her, that he has under all circumstances to conceal and hold fast a tender double tooth, which her sharpness is ever ready to twist out of his head, gives Mr. Snagsby, in her dentistical presence, much of the air of a dog who has a reservation from his master and will look anywhere rather than meet his eye. | Он ни на миг не может забыть, что скрывает от нее некую тайну и обязан во что бы то ни стало молчать про этот свой больной зуб мудрости, который супруга того и гляди выдернет у него с зубодерской ловкостью, а потому он в ее присутствии весьма напоминает собаку, которая напроказила тайком от хозяина и, глядя по сторонам, упорно отводит от него глаза, чтобы не встретить его испытующего взора. |
These various signs and tokens, marked by the little woman, are not lost upon her. | Не зря подмечает "крошечка" все эти разнообразные признаки и приметы. |
They impel her to say, | Они внушают ей догадку: |
"Snagsby has something on his mind!" | "У Снегсби что-то на уме!" |
And thus suspicion gets into Cook's Court, Cursitor Street. | И вот в Кукс-Корт, что выходит на Карситор-стрит, вторгается подозрение. |
From suspicion to jealousy, Mrs. Snagsby finds the road as natural and short as from Cook's Court to Chancery Lane. | Путь от подозрения к ревности столь же прост и краток для миссис Снегсби, как путь от Кукс-Корта до Канцлерской улицы. |
And thus jealousy gets into Cook's Court, Cursitor Street. | И вот в Кукс-Корт, что выходит на Карситор-стрит, вторгается ревность. |
Once there (and it was always lurking thereabout), it is very active and nimble in Mrs. Snagsby's breast, prompting her to nocturnal examinations of Mr. Snagsby's pockets; to secret perusals of Mr. Snagsby's letters; to private researches in the day book and ledger, till, cash-box, and iron safe; to watchings at windows, listenings behind doors, and a general putting of this and that together by the wrong end. | А попав сюда, ревность (которая, кстати сказать, давно уж блуждала где-то поблизости) становится весьма деятельной и расторопной и, поселившись в груди миссис Снегсби, побуждает эту особу обшаривать по ночам карманы мистера Снегсби, тайно прочитывать его письма, самолично проверять торговый дневник и бухгалтерскую книгу, обыскивать кассу, денежную шкатулку и несгораемый шкаф, подсматривать в окна, подслушивать за дверьми, а затем связывать одно наблюдение с другим, только не тем концом, каким следует. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать