Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My friends," he resumes after dabbing his fat head for some time-- and it smokes to such an extent that he seems to light his pocket- handkerchief at it, which smokes, too, after every dab--"to pursue the subject we are endeavouring with our lowly gifts to improve, let us in a spirit of love inquire what is that Terewth to which I have alluded. - Друзья мои! - начинает он снова после того, как некоторое время отирал платком потную голову, от которой валит столь горячий пар, что платок, должно быть, нагревается и тоже извергает клубы пара после каждого прикосновения к голове. -Преследуя цель, которой мы стремимся достигнуть при помощи слабых наших дарований, попытаемся же в духе любви определить, что есть Ии-си-тина, о коей я говорю.
For, my young friends," suddenly addressing the 'prentices and Guster, to their consternation, "if I am told by the doctor that calomel or castor-oil is good for me, I may naturally ask what is calomel, and what is castor-oil. Ибо, юные друзья мои, - неожиданно обращается он к подмастерьям и Гусе, приводя их в оцепенелое замешательство, - если лекарь пропишет мне каломель или касторовое масло, я, натурально, имею право спросить: что есть каломель и что есть касторовое масло?
I may wish to be informed of that before I dose myself with either or with both. Я имею право узнать это, прежде чем приму одно из этих лекарств или оба сразу.
Now, my young friends, what is this Terewth then? Итак, юные друзья мои, что же в таком случае есть Ии-си-тина?
Firstly (in a spirit of love), what is the common sort of Terewth--the working clothes--the every-day wear, my young friends? Во-первых (в духе любви), юные друзья мои, что есть обычная Ии-си-тина, - обычная, подобно рабочей одежде, подобно будничному платью?
Is it deception?" "Ah--h!" from Mrs. Snagsby. Есть ли это ложь? (А-ах! - вздыхает миссис Снегсби.)
"Is it suppression?" - Есть ли это умолчание?
A shiver in the negative from Mrs. Snagsby. (Миссис Снегсби трепещет в знак отрицания.)
"Is it reservation?" A shake of the head from Mrs. Snagsby--very long and very tight. - Есть ли это мысленная оговорка? (Миссис Снегсби качает головой очень медленно и с чрезвычайно загадочным видом.)
"No, my friends, it is neither of these. - Нет, друзья мои, ни то, ни другое, ни третье не есть Ии-си-тина!
Neither of these names belongs to it. When this young heathen now among us--who is now, my friends, asleep, the seal of indifference and perdition being set upon his eyelids; but do not wake him, for it is right that I should have to wrestle, and to combat and to struggle, and to conquer, for his sake--when this young hardened heathen told us a story of a cock, and of a bull, and of a lady, and of a sovereign, was THAT the Terewth? Ни одно из этих наименований для нее не подходит: Когда сей юный язычник, присутствующий ныне среди нас, - правда, сейчас он, друзья мои, заснул, так как печать равнодушия и смертных грехов легла на его веки, но не будите его, ибо надлежит мне бороться, сражаться, биться и победить ради него, - итак, когда сей юный закоренелый язычник рассказывал нам всякий вздор и чушь о том о сем, о леди, о соверене, было ли это Ии-си-тиной?
No. Нет.
Or if it was partly, was it wholly and entirely? И если это было ею отчасти, было ли это Ии-си-тиной целиком и вполне?
No, my friends, no!" Нет, друзья мои, отнюдь нет!
If Mr. Snagsby could withstand his little woman's look as it enters at his eyes, the windows of his soul, and searches the whole tenement, he were other than the man he is. Если бы мистер Снегсби выдержал взгляд своей "крошечки", который проникает в его глаза - окна его души, - и обыскивает всю его внутреннюю обитель, он был бы не таким человеком, каким родился.
He cowers and droops. Но он не выдержал - он съежился и поник.
"Or, my juvenile friends," says Chadband, descending to the level of their comprehension with a very obtrusive demonstration in his greasily meek smile of coming a long way downstairs for the purpose, "if the master of this house was to go forth into the city and there see an eel, and was to come back, and was to call unto him the mistress of this house, and was to say, - Или, юные друзья мои, - продолжает Чедбенд, снисходя до уровня их понимания и весьма назойливо подчеркивая елейно-кроткой улыбкой, как долго ему пришлось опускаться с высот для этой цели, - если хозяин этого дома пойдет по городу и там увидит угря и вернется и войдет к хозяйке этого дома и скажет ей:
'Sarah, rejoice with me, for I have seen an elephant!' would THAT be Terewth?" "Сара, возрадуйся со мною, ибо я видел слона!", будет ли это Ии-си-тиной?
Mrs. Snagsby in tears. На глазах у миссис Снегсби показываются слезы.
"Or put it, my juvenile friends, that he saw an elephant, and returning said - Или, юные друзья мои, предположим, что он видел слона, а вернувшись, сказал:
'Lo, the city is barren, I have seen but an eel,' would THAT be Terewth?" "Слушайте, город опустел, я видел только угря!", будет ли это Ии-си-тиной?
Mrs. Snagsby sobbing loudly. Миссис Снегсби громко всхлипывает.
"Or put it, my juvenile friends," said Chadband, stimulated by the sound, "that the unnatural parents of this slumbering heathen--for parents he had, my juvenile friends, beyond a doubt--after casting him forth to the wolves and the vultures, and the wild dogs and the young gazelles, and the serpents, went back to their dwellings and had their pipes, and their pots, and their flutings and their dancings, and their malt liquors, and their butcher's meat and poultry, would THAT be Terewth?" - Или же, юные друзья мои, - продолжает Чедбенд, подстрекаемый этими звуками, -предположим, что бесчеловечные родители сего уснувшего язычника - ибо родители у него были, юные друзья мои, сие не внушает сомнения, -предположим, что родители, покинув его на съедение волкам и стервятникам, бешеным псам, юным газелям и змеям, вернулись в свои обиталища и принялись за свои трубки и кубки, за свои флейты и пляски, за свои хмельные напитки, и говядину, и домашнюю птицу, будет ли это Ии-си-тиной?
Mrs. Snagsby replies by delivering herself a prey to spasms, not an unresisting prey, but a crying and a tearing one, so that Cook's Court re-echoes with her shrieks. На этот вопрос миссис Снегсби отвечает тем, что становится жертвой судорог, - жертвой не смиренной, но рыдающей и вопящей, да так пронзительно, что весь Кукс-Корт звенит от ее воплей.
Finally, becoming cataleptic, she has to be carried up the narrow staircase like a grand piano. В конце концов она падает в обморок, и ее приходится тащить наверх по узкой лесенке тем же способом, каким переносят рояли.
After unspeakable suffering, productive of the utmost consternation, she is pronounced, by expresses from the bedroom, free from pain, though much exhausted, in which state of affairs Mr. Snagsby, trampled and crushed in the piano-forte removal, and extremely timid and feeble, ventures to come out from behind the door in the drawing-room. Страдания ее неописуемы и производят ошеломляющее впечатление на всех присутствующих; но вот курьеры, прибывшие из спальни, докладывают, что муки страдалицы прекратились, - она только совсем обессилела, - и мистер Снегсби, затисканный и помятый во время переноски "рояля", донельзя оробевший и ослабевший, отваживается выглянуть из-за двери и войти в гостиную.
All this time Jo has been standing on the spot where he woke up, ever picking his cap and putting bits of fur in his mouth. Все это время Джо сидел на том месте, где проснулся, непрестанно теребя свою шапку и засовывая клочки меха в рот.
He spits them out with a remorseful air, for he feels that it is in his nature to be an unimprovable reprobate and that it's no good HIS trying to keep awake, for HE won't never know nothink. Он выплевывает их с покаянным видом, чувствуя себя от природы неисправимым, закоренелым грешником, которому, значит, незачем и стараться не спать, потому что он-то уж все равно никогда ничего знать не будет.
Though it may be, Jo, that there is a history so interesting and affecting even to minds as near the brutes as thine, recording deeds done on this earth for common men, that if the Chadbands, removing their own persons from the light, would but show it thee in simple reverence, would but leave it unimproved, would but regard it as being eloquent enough without their modest aid—it might hold thee awake, and thou might learn from it yet! Но, может быть, Джо, есть на свете книга интересная и трогательная даже для существ, столь близких к животным, как ты, - книга, повествующая о делах, совершенных на этой земле ради простых людей, - и если бы Чедбенды, перестав заслонять собой ее свет, только указали тебе на нее в простодушном благоговении, не стремясь ее приукрасить - ибо она достаточно красноречива и без их жалкой помощи, - ты, возможно, и не заснул бы, ты даже нашел бы в ней, чему поучиться!
Jo never heard of any such book. Джо никогда не слыхал о такой книге.
Its compilers and the Reverend Chadband are all one to him, except that he knows the Reverend Chadband and would rather run away from him for an hour than hear him talk for five minutes. Что ее творцы, что его преподобие Чедбенд - это для Джо "все едино"; но его преподобие Чедбенда Джо знает хорошо и скорей согласился бы бежать от него в течение целого часа, чем пять минут кряду слушать его суесловие.
"It an't no good my waiting here no longer," thinks Jo. "Незачем мне тут больше околачиваться, - думает Джо.
"Mr. Snagsby an't a-going to say nothink to me to-night." - Нынче вечером мистеру Снегсби не до меня".
And downstairs he shuffles. И Джо, волоча ноги, спускается к выходу.
But downstairs is the charitable Guster, holding by the handrail of the kitchen stairs and warding off a fit, as yet doubtfully, the same having been induced by Mrs. Snagsby's screaming. Но внизу стоит добросердечная Г уся, уцепившись руками за перила кухонной лестницы и едва удерживаясь от грозящего ей припадка, - так ее расстроили вопли миссис Снегсби.
She has her own supper of bread and cheese to hand to Jo, with whom she ventures to interchange a word or so for the first time. Свой ужин, состоящий из хлеба и сыра, она отдает Джо, с которым впервые осмеливается перекинуться несколькими словами.
"Here's something to eat, poor boy," says Guster. - На вот тебе, покушай, бедный мальчуган, -говорит Гуся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x