Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I hardly know what it was like, guv'ner," said Phil, considering. - Право, не могу сказать, начальник, какая она была, - говорит Фил, подумав.
"How did you know it was the country?" -Так почем ты знаешь, что это была деревня?
"On account of the grass, I think. - Должно быть, потому, что там была трава.
And the swans upon it," says Phil after further consideration. А на траве - лебеди, - отвечает Фил, опять подумав.
"What were the swans doing on the grass?" - А что же лебеди делали на траве?
"They was a-eating of it, I expect," says Phil. - Щипали ее, надо полагать, - отвечает Фил.
The master resumes his march, and the man resumes his preparation of breakfast. Хозяин снова начинает шагать взад и вперед, а слуга снова принимается готовить завтрак.
It is not necessarily a lengthened preparation, being limited to the setting forth of very simple breakfast requisites for two and the broiling of a rasher of bacon at the fire in the rusty grate; but as Phil has to sidle round a considerable part of the gallery for every object he wants, and never brings two objects at once, it takes time under the circumstances. Его работа не должна бы затягиваться - ведь нужно только очень незатейливо накрыть стол для завтрака на двоих да поджарить ломоть свиной грудинки на огне, разведенном на ржавой решетке камина; но за каждой вещью Филу приходится идти окольным путем, чуть не вокруг всей галереи, причем он никогда не приносит двух вещей сразу, так что все это берет довольно много времени.
At length the breakfast is ready. Phil announcing it, Mr. George knocks the ashes out of his pipe on the hob, stands his pipe itself in the chimney corner, and sits down to the meal. Наконец завтрак готов, и когда Фил объявляет об этом, мистер Джордж, постучав трубкой по выступу в камине, чтобы выбить из нее пепел, ставит ее в уголок и садится завтракать.
When he has helped himself, Phil follows suit, sitting at the extreme end of the little oblong table and taking his plate on his knees. Either in humility, or to hide his blackened hands, or because it is his natural manner of eating. Он накладывает себе еду на тарелку, и лишь после этого Фил, который сидит за длинным узким столиком напротив хозяина, следует его примеру; но он ставит тарелку себе на колени, то ли из скромности, то ли, чтобы не бросались в глаза его почерневшие руки, или просто потому, что привык есть таким манером.
"The country," says Mr. George, plying his knife and fork; "why, I suppose you never clapped your eyes on the country, Phil?" - Да, деревня, - говорит мистер Джордж, орудуя ножом и вилкой. - А ты, Фил, ее, наверно, и не видывал?
"I see the marshes once," says Phil, contentedly eating his breakfast. - Болото видел как-то раз, - отвечает Фил, с удовольствием уплетая завтрак.
"What marshes?" - Какое болото?
"THE marshes, commander," returns Phil. - Просто болото, командир, - объясняет Фил.
"Where are they?" - Да где ж ты его видел?
"I don't know where they are," says Phil; "but I see 'em, guv'ner. - Не помню где, - говорит Фил, - только я его видел, начальник.
They was flat. Плоское такое.
And miste." И все в тумане.
Governor and commander are interchangeable terms with Phil, expressive of the same respect and deference and applicable to nobody but Mr. George. Фил называет хозяина попеременно то начальником, то командиром, выражая этим равную степень уважения и почтительности, и так называет только мистера Джорджа.
"I was born in the country, Phil." -А я родился в деревне, Фил.
"Was you indeed, commander?" - Да что вы, командир?
"Yes. -Да.
And bred there." Там и вырос.
Phil elevates his one eyebrow, and after respectfully staring at his master to express interest, swallows a great gulp of coffee, still staring at him. Фил, подняв свою единственную бровь, с почтительным интересом смотрит на хозяина и делает огромный глоток кофе.
"There's not a bird's note that I don't know," says Mr. George. "Not many an English leaf or berry that I couldn't name. Not many a tree that I couldn't climb yet if I was put to it. - Я знаю, как всякая птица поет, - говорит мистер Джордж, - не много найдется в Англии таких трав или ягод, каких я не мог бы назвать, не много найдется деревьев, на какие я не сумел бы влезть.
I was a real country boy, once. Когда-то я был настоящим деревенским мальчуганом.
My good mother lived in the country." Моя матушка жила в деревне.
"She must have been a fine old lady, guv'ner," Phil observes. - Надо думать, она была прекрасной старушкой, начальник, - замечает Фил.
"Aye! -Да!
And not so old either, five and thirty years ago," says Mr. George. И не так уж она была стара... тридцать пять лет тому назад, - говорит мистер Джордж.
"But I'll wager that at ninety she would be near as upright as me, and near as broad across the shoulders." - Но, бьюсь об заклад, что и в девяносто лет она могла бы держаться почти так же прямо, как я сейчас, да и в плечах была бы почти такой же широкой.
"Did she die at ninety, guv'ner?" inquires Phil. - Она умерла девяноста лет, начальник? -спрашивает Фил.
"No. - Нет.
Bosh! Ну, ладно!
Let her rest in peace, God bless her!" says the trooper. Оставим ее в покое, благослови ее бог! - говорит кавалерист.
"What set me on about country boys, and runaways, and good-for-nothings? - С чего это я разболтался о деревенских мальчишках, беглецах и бездельниках?
You, to be sure! Из-за тебя, конечно!
So you never clapped your eyes upon the country--marshes and dreams excepted. Так, значит, ты деревни не видывал... кроме как во сне да болота наяву?
Eh?" Так, что ли?
Phil shakes his head. Фил качает головой.
"Do you want to see it?" - А хотелось бы увидеть?
"N-no, I don't know as I do, particular," says Phil. - Да нет, пожалуй, не очень, - отвечает Фил.
"The town's enough for you, eh?" - С тебя хватит и города, а?
"Why, you see, commander," says Phil, "I ain't acquainted with anythink else, and I doubt if I ain't a-getting too old to take to novelties." - Видите ли, командир, - объясняет Фил, - ведь я ничего другого не знаю, а насчет того, чтобы гнаться за чем-нибудь новеньким, пожалуй, уж из лет вышел.
"How old ARE you, Phil?" asks the trooper, pausing as he conveys his smoking saucer to his lips. - А сколько же тебе лет, Фил? - спрашивает кавалерист, помолчав и поднося ко рту блюдечко, от которого идет пар.
"I'm something with a eight in it," says Phil. - Сколько-то с восьмеркою, - отвечает Фил.
"It can't be eighty. Nor yet eighteen. - Никак не восемьдесят, но и не восемнадцать.
It's betwixt 'em, somewheres." Где-то между.
Mr. George, slowly putting down his saucer without tasting its contents, is laughingly beginning, Мистер Джордж неторопливо опустил блюдечко, не прикоснувшись к его содержимому, и начинает с улыбкой:
"Why, what the deuce, Phil--" when he stops, seeing that Phil is counting on his dirty fingers. "Что за черт, Фил...", но не доканчивает фразы, заметив, что Фил считает по своим грязным пальцам.
"I was just eight," says Phil, "agreeable to the parish calculation, when I went with the tinker. - Мне было ровно восемь, по исчислениям приходского совета, когда я убежал с медником, -говорит Фил.
I was sent on a errand, and I see him a-sittin under a old buildin with a fire all to himself wery comfortable, and he says, - Раз послали меня куда-то, и вижу я, сидит у какой-то лачуги медник - один у своего горна греется, - вот благодать-то! Ну, он и говорит мне:
'Would you like to come along a me, my man?' "Не хочешь ли, паренек, побродить со мной?"
I says Я говорю:
'Yes,' and him and me and the fire goes home to Clerkenwell together. "Да", ну вот мы с ним да с горном и зашагали к нему домой в Клеркенуэл.
That was April Fool Day. Это первого апреля было.
I was able to count up to ten; and when April Fool Day come round again, I says to myself, Я тогда умел считать до десяти, и вот наступает опять первое апреля, я и говорю себе:
'Now, old chap, you're one and a eight in it.' "Ну, брат, теперь тебе восемь и один".
April Fool Day after that, I says, А на следующее первое апреля опять говорю себе:
'Now, old chap, you're two and a eight in it.' "Ну, брат, теперь тебе восемь и два".
In course of time, I come to ten and a eight in it; two tens and a eight in it. Дальше - больше, сравнялось мне восемь и один десяток, потом - восемь и два десятка.
When it got so high, it got the upper hand of me, but this is how I always know there's a eight in it." Ну, а когда уж столько наросло, я и запутался; а все ж таки всегда знаю, что мне восемь и сколько-то еще.
"Ah!" says Mr. George, resuming his breakfast. - Так, - отзывается мистер Джордж, снова принимаясь за еду.
"And where's the tinker?" - А куда же девался медник?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x