Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Drink put him in the hospital, guv'ner, and the hospital put him-- in a glass-case, I HAVE heerd," Phil replies mysteriously. | - Допился до больницы, начальник, а в больнице его, говорят, положили... в стеклянный ящик, - с таинственным видом отвечает Фил. |
"By that means you got promotion? | - Зато ты сразу же повысился в чине? |
Took the business, Phil?" | Продолжал его дело, Фил? |
"Yes, commander, I took the business. Such as it was. | - Да, командир, худо ли, хорошо ли, продолжал его дело. |
It wasn't much of a beat--round Saffron Hill, Hatton Garden, Clerkenwell, Smiffeld, and there--poor neighbourhood, where they uses up the kettles till they're past mending. | Не больно-то оно было выгодное, - бродил я все по таким местам, как Сэфрон-Хилл, Хэттон-гарден, Клеркенуэл, Смитфилд, а там одна голь перекатная живет, - посуда до тех пор на огне стоит, пока совсем не распаяется, - и чинить уж нечего. |
Most of the tramping tinkers used to come and lodge at our place; that was the best part of my master's earnings. | При жизни хозяина почти что все бродячие медники у нас останавливались - хозяин на них больше зарабатывал, чем на починке. |
But they didn't come to me. | Ну, а ко мне они заходить не стали. |
I warn't like him. | Ведь я не то, что он. |
He could sing 'em a good song. | Он им, бывало, хорошую песню споет. |
I couldn't! | А я не умел. |
He could play 'em a tune on any sort of pot you please, so as it was iron or block tin. | Он им, бывало, сыграет что-нибудь на каком хочешь котелке - хоть на чугунном, хоть на оловянном. |
I never could do nothing with a pot but mend it or bile it--never had a note of music in me. | А я только и умел, что чинить да лудить эти самые котелки - не мастер я по части музыки. |
Besides, I was too ill-looking, and their wives complained of me." | Да еще больно я некрасивый был - бабы ихние на меня и глядеть не хотели. |
"They were mighty particular. | - Очень уж они были разборчивые. |
You would pass muster in a crowd, Phil!" says the trooper with a pleasant smile. | В толпе ты не хуже других, Фил, - говорит кавалерист с ласковой улыбкой. |
"No, guv'ner," returns Phil, shaking his head. | - Нет, начальник, - возражает Фил, качая головой. |
"No, I shouldn't. | - Куда уж мне! |
I was passable enough when I went with the tinker, though nothing to boast of then; but what with blowing the fire with my mouth when I was young, and spileing my complexion, and singeing my hair off, and swallering the smoke, and what with being nat'rally unfort'nate in the way of running against hot metal and marking myself by sich means, and what with having turn-ups with the tinker as I got older, almost whenever he was too far gone in drink--which was almost always--my beauty was queer, wery queer, even at that time. | Правда, когда я ушел с медником, наружность у меня была ничего себе, хотя тоже похвалиться нечем; ну, а потом, как пришлось мне еще мальчишкой раздувать горн своим собственным ртом, да цвет лица себе портить, да волосы подпаливать, да дым глотать; как пришлось самого себя клеймами метить - ведь мне сроду не везло, то и дело, бывало, о раскаленную медь обжигался; как пришлось мне сражаться с медником, - это уж, когда я подрос, - а дрались мы чуть не всякий раз, как он, бывало, хватит лишнего, что с ним чуть не каждый день случалось, ну, я и подурнел - больно уж чудной, совсем чудной стала моя красота, и это еще в молодых летах. |
As to since, what with a dozen years in a dark forge where the men was given to larking, and what with being scorched in a accident at a gas-works, and what with being blowed out of winder case-filling at the firework business, I am ugly enough to be made a show on!" | Ну, а потом, как протрубил я годков двенадцать в темной кузнице, где много было охотников сыграть со мной шутку, да как поджарился я во время несчастного случая на газовом заводе, да как вылетел из окна, когда набивал гильзы для фейерверка, так вот и сделался таким уродом, что можно за деньги показывать. |
Resigning himself to which condition with a perfectly satisfied manner, Phil begs the favour of another cup of coffee. | Тем не менее Фил безропотно покоряется горькой своей судьбе и, вполне довольный, просит разрешения налить себе еще чашечку кофе. |
While drinking it, he says, | Попивая кофе, он продолжает: |
"It was after the case-filling blow-up when I first see you, commander. | - После этого самого взрыва, - когда я гильзы для фейерверка набивал, - мы с вами и познакомились, командир. |
You remember?" | Помните? |
"I remember, Phil. | - Помню, Фил. |
You were walking along in the sun." | Ты тогда брел куда-то на солнцепеке. |
"Crawling, guv'ner, again a wall--" | - Ковылял, начальник, вдоль стенки... |
"True, Phil--shouldering your way on--" | - Правильно, Фил, - плечом ее задевал... |
"In a night-cap!" exclaims Phil, excited. | - В ночном колпаке! - возбужденно восклицает Фил. |
"In a night-cap--" | - В ночном колпаке... |
"And hobbling with a couple of sticks!" cries Phil, still more excited. | - Плелся на костылях! - кричит Фил еще более возбужденно. |
"With a couple of sticks. | - На костылях. |
When--" | И вот... |
"When you stops, you know," cries Phil, putting down his cup and saucer and hastily removing his plate from his knees, "and says to me, | - И вот вы остановились, - кричит Фил, ставя чашку с блюдцем на стол и торопливо убирая тарелку с колен, - и говорите мне: |
' What, comrade! | "Эй, товарищ! |
You have been in the wars!' | Ты, сдается мне, был на войне!" |
I didn't say much to you, commander, then, for I was took by surprise that a person so strong and healthy and bold as you was should stop to speak to such a limping bag of bones as I was. | Я тогда не нашелся что ответить, командир; меня прямо ошарашило, - гляжу, сильный такой человек, здоровый, смелый, и вдруг остановился, заговорил со мной: а что я тогда был - калека, кожа да кости. |
But you says to me, says you, delivering it out of your chest as hearty as possible, so that it was like a glass of something hot, | А вы со мной разговариваете, и слова у вас прямо от сердца идут, так что мне это словно стаканчик хмельного, и вы говорите: |
'What accident have you met with? | "Отчего это у тебя? Несчастный случай, что ли? |
You have been badly hurt. | Ты, как видно, был опасно ранен. |
What's amiss, old boy? | Что у тебя болит, старина? |
Cheer up, and tell us about it!' | Приободрись-ка да расскажи мне!" |
Cheer up! | Приободрись! |
I was cheered already! | Да я уже приободрился. |
I says as much to you, you says more to me, I says more to you, you says more to me, and here I am, commander! | Ну, тут я вам что-то сказал, а вы тоже мне что-то сказали, а я вам еще, а вы мне еще - дальше -больше, и вот я здесь, командир. |
Here I am, commander!" cries Phil, who has started from his chair and unaccountably begun to sidle away. | Я здесь, командир! - кричит Фил, вскочив со стула, и, сам того не замечая, принимается ковылять вдоль стены. |
"If a mark's wanted, or if it will improve the business, let the customers take aim at me. | - И если нужна мишень или если от этого будет польза вашему заведению, - пускай клиенты целятся в меня. |
They can't spoil MY beauty. | Моей красоты им все равно не испортить. |
I'M all right. | Кто-кто, а я выдержу! |
Come on! | Пускай! |
If they want a man to box at, let 'em box at me. | Если им нужен человек для бокса, пускай колотят меня. |
Let 'em knock me well about the head. | Пусть себе дубасят меня по башке, сколько душе угодно. |
I don't mind. | Кому как, а мне хоть бы что. |
If they want a light-weight to be throwed for practice, Cornwall, Devonshire, or Lancashire, let 'em throw me. | Если им нужен легковес для борьбы, хоть корнуэллской, хоть девонширской, хоть ланкаширской, хоть на какой хочешь манер, пусть себе швыряют меня на обе лопатки. |
They won't hurt ME. | Кому-кому, а мне это не повредит. |
I have been throwed, all sorts of styles, all my life!" | Меня жизнь швыряла на всякие манеры! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать