Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Judy, draw me back a little. Джуди, отодвинь меня немножко.
I'm being scorched in the legs," which indeed is testified to the noses of all present by the smell of his worsted stockings. А то у меня ноги поджариваются, - в чем убеждаются и носы всех присутствующих, ощущающие запах паленых шерстяных чулок.
The gentle Judy, having backed her grandfather a little way from the fire, and having shaken him up as usual, and having released his overshadowed eye from its black-velvet extinguisher, Mr. Smallweed again says, Немного отодвинув дедушку от огня, кроткая Джуди встряхивает его, как обычно, и приподнимает черную бархатную ермолку как абажур, закрывшую ему один глаз, после чего мистер Смоллуид повторяет:
"Oh, dear me! "Ох, боже мой!
O Lord!" and looking about and meeting Mr. George's glance, again stretches out both hands. Ох ты, господи!", озирается и, встретив взгляд мистера Джорджа, снова протягивает ему обе руки.
"My dear friend! - Любезный друг!
So happy in this meeting! До чего я счастлив вас видеть!
And this is your establishment? Значит, это и есть ваше заведение?
It's a delightful place. Восхитительный уголок!
It's a picture! Прямо картинка!
You never find that anything goes off here accidentally, do you, my dear friend?" adds Grandfather Smallweed, very ill at ease. А не случается у вас, чтобы какая-нибудь из этих штук сама собой выстрелила, а, любезный друг? -вопрошает дедушка Смоллуид, очень обеспокоенный.
"No, no. - Нет, нет.
No fear of that." Не бойтесь.
"And your workman. - А ваш служитель?
He--Oh, dear me!--he never lets anything off without meaning it, does he, my dear friend?" Он... боже мой!., не случается ему нечаянно стрельнуть, ведь нет, любезный друг мой?
"He has never hurt anybody but himself," says Mr. George, smiling. - Он в жизни никого пальцем не тронул, только сам себя искалечил, - с улыбкой отвечает мистер Джордж.
"But he might, you know. - Но все может случиться, знаете ли.
He seems to have hurt himself a good deal, and he might hurt somebody else," the old gentleman returns. Он, как видно, немало навредил самому себе, значит может и другого поранить, - возражает старик.
"He mightn't mean it--or he even might. - Нечаянно... а может быть, и нарочно, почем знать?
Mr. George, will you order him to leave his infernal fire-arms alone and go away?" Мистер Джордж, прикажите ему, пожалуйста, бросить свое дьявольское огнестрельное оружие и отойти подальше.
Obedient to a nod from the trooper, Phil retires, empty-handed, to the other end of the gallery. Повинуясь кивку кавалериста, Фил с пустыми руками отходит в дальний конец галереи.
Mr. Smallweed, reassured, falls to rubbing his legs. Мистер Смоллуид, успокоенный, принимается растирать себе ноги.
"And you're doing well, Mr. George?" he says to the trooper, squarely standing faced about towards him with his broadsword in his hand. - Значит, ваши дела идут хорошо, мистер Джордж? - обращается он к кавалеристу, который стоит прямо против него, расставив ноги и с палашом в руках.
"You are prospering, please the Powers?" - Преуспеваете, благодарение богу?
Mr. George answers with a cool nod, adding, Мистер Джордж холодно кивает и говорит:
"Go on. - Продолжайте.
You have not come to say that, I know." Не затем вы сюда явились, чтобы сказать мне это; знаю я вас.
"You are so sprightly, Mr. George," returns the venerable grandfather. - Ну и шутник же вы, мистер Джордж, -отзывается почтенный дедушка.
"You are such good company." - С вами не соскучишься!
"Ha ha! - Ха-ха!
Go on!" says Mr. George. Продолжайте! - говорит мистер Джордж.
"My dear friend! - Любезный друг!..
But that sword looks awful gleaming and sharp. До чего эта ваша сабля острая; и блестит ужасно.
It might cut somebody, by accident. Как бы случайно кого-нибудь не порезала.
It makes me shiver, Mr. George. Curse him!" says the excellent old gentleman apart to Judy as the trooper takes a step or two away to lay it aside. Меня прямо дрожь берет, мистер Джордж... Будь он проклят, - говорит достойный старец, обращаясь к Джуди, когда кавалерист отходит на два-три шага в сторону, чтобы положить палаш на место.
"He owes me money, and might think of paying off old scores in this murdering place. - Ведь он мне деньги должен - чего доброго, еще вздумает свести со мной счеты в этом разбойничьем вертепе.
I wish your brimstone grandmother was here, and he'd shave her head off." Вот бы притащить сюда твою зловредную бабушку, - он бы ей отбрил голову долой.
Mr. George, returning, folds his arms, and looking down at the old man, sliding every moment lower and lower in his chair, says quietly, Мистер Джордж возвращается и, скрестив руки, смотрит сверху вниз на старика, сползающего все ниже и ниже в своем кресле, и, наконец, говорит:
"Now for it!" - Ну, теперь начнем!
"Ho!" cries Mr. Smallweed, rubbing his hands with an artful chuckle. - Хо! - кричит мистер Смоллуид, потирая руки с хитрым кудахтающим смешком.
"Yes. - Да.
Now for it. Теперь начнем.
Now for what, my dear friend?" Но что же мы теперь начнем, любезный друг?
"For a pipe," says Mr. George, who with great composure sets his chair in the chimney-corner, takes his pipe from the grate, fills it and lights it, and falls to smoking peacefully. - Курить трубку, - отвечает мистер Джордж и, невозмутимо придвинув свой стул к камину, берет с его решетки трубку, набивает ее, разжигает и спокойно начинает курить.
This tends to the discomfiture of Mr. Smallweed, who finds it so difficult to resume his object, whatever it may be, that he becomes exasperated and secretly claws the air with an impotent vindictiveness expressive of an intense desire to tear and rend the visage of Mr. George. Это весьма смущает мистера Смоллуида, которому так трудно перейти к цели своего визита, какая б она ни была, что он приходит в бешенство и украдкой в бессильной злобе загребает когтями воздух, обуреваемый страстным желанием расцарапать и разодрать лицо мистеру Джорджу.
As the excellent old gentleman's nails are long and leaden, and his hands lean and veinous, and his eyes green and watery; and, over and above this, as he continues, while he claws, to slide down in his chair and to collapse into a shapeless bundle, he becomes such a ghastly spectacle, even in the accustomed eyes of Judy, that that young virgin pounces at him with something more than the ardour of affection and so shakes him up and pats and pokes him in divers parts of his body, but particularly in that part which the science of self-defence would call his wind, that in his grievous distress he utters enforced sounds like a paviour's rammer. А когти у достойного старца длинные и твердые, как свинец, руки тощие и жилистые, глаза зеленые и слезящиеся, и, хуже того, - загребая когтями воздух, он совсем съеживается в кресле и превращается в бесформенный узел тряпья, приобретая вид столь жуткий даже для привычных глаз Джуди, что эта юная дева налетает на дедушку и так его трясет в пылу не одной лишь родственной любви, но и кое-каких других чувств, так разминает, так тычет кулаком в различные части его тела и особенно, выражаясь термином, принятым в науке самозашиты, "под ложечку", что в горестном расстройстве своем он невольно начинает издавать звуки, похожие на стук трамбовки.
When Judy has by these means set him up again in his chair, with a white face and a frosty nose (but still clawing), she stretches out her weazen forefinger and gives Mr. George one poke in the back. Но вот Джуди, наконец, удается усадить его в кресле, и он сидит с побелевшим лицом и посиневшим носом (но не переставая загребать воздух когтями), а она, протянув руку, тычет сухоньким указательным пальцем мистера Джорджа в спину.
The trooper raising his head, she makes another poke at her esteemed grandfather, and having thus brought them together, stares rigidly at the fire. Кавалерист поднимает голову, Джуди тычет пальцем в своего уважаемого дедушку и, побудив их таким образом возобновить разговор, впивается жестким взглядом в огонь.
"Aye, aye! - Да-да!
Ho, ho! Хо-хо!
U--u--u--ugh!" chatters Grandfather Smallweed, swallowing his rage. У-у-у-х! - бормочет дедушка Смоллуид, подавляя бешенство.
"My dear friend!" (still clawing). - Любезный друг мой! - И он снова загребает воздух когтями.
"I tell you what," says Mr. George. - Вот что я вам скажу, - говорит мистер Джордж.
"If you want to converse with me, you must speak out. - Если хотите со мной побеседовать, говорите начистоту.
I am one of the roughs, and I can't go about and about. Я простой солдат - человек неотесанный и не умею ходить вокруг да около.
I haven't the art to do it. Не научился этому искусству.
I am not clever enough. Недостаточно умен для него.
It don't suit me. Мне оно ни к чему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x