Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs. Snagsby is so perpetually on the alert that the house becomes ghostly with creaking boards and rustling garments. | Миссис Снегсби все время настороже, так что в комнатах то и дело слышится скрип половиц и шуршание тканей - точь-в-точь, как в "доме с привидениями". |
The 'prentices think somebody may have been murdered there in bygone times. | Подмастерья уже подумывают - а не укокошили ли здесь кого-нибудь в старину? |
Guster holds certain loose atoms of an idea (picked up at Tooting, where they were found floating among the orphans) that there is buried money underneath the cellar, guarded by an old man with a white beard, who cannot get out for seven thousand years because he said the Lord's Prayer backwards. | Гуся же, вспоминая отрывки одного предания (слышанного ею в Тутинге, где оно рассказывалось в компании детей-сирот), полагает, что в погребе зарыты деньги и их сторожит белобородый старец, который вот уже семь тысяч лет не может выйти на свет божий потому, что однажды прочитал "Отче наш" не с начала до конца, а наоборот. |
"Who was Nimrod?" Mrs. Snagsby repeatedly inquires of herself. | "Кто был Нимрод?" - непрестанно спрашивает себя миссис Снегсби. |
"Who was that lady--that creature? | "Кто была рта леди... эта тварь? |
And who is that boy?" | И кто такой этот мальчишка?" |
Now, Nimrod being as dead as the mighty hunter whose name Mrs. Snagsby has appropriated, and the lady being unproducible, she directs her mental eye, for the present, with redoubled vigilance to the boy. | Но "Нимрод" умер, как и тот могучий охотник, чьим именем прозвала миссис Снегсби покойного переписчика, а леди недосягаема; поэтому миссис Снегсби пока что с удвоенной бдительностью устремляет свой умственный взор на мальчишку. |
"And who," quoth Mrs. Snagsby for the thousand and first time, "is that boy? | "Так кто же, - в тысячу первый раз твердит миссис Снегсби, - кто же такой этот мальчишка? |
Who is that--!" And there Mrs. Snagsby is seized with an inspiration. | Кто такой..." И вдруг вдохновение осеняет миссис Снегсби. |
He has no respect for Mr. Chadband. | Мальчишка ничуть не уважает мистера Чедбенда. |
No, to be sure, and he wouldn't have, of course. | Нет, конечно, да и не станет уважать. |
Naturally he wouldn't, under those contagious circumstances. | Понятно, не станет, если ему подают дурной пример. |
He was invited and appointed by Mr. Chadband--why, Mrs. Snagsby heard it herself with her own ears!--to come back, and be told where he was to go, to be addressed by Mr. Chadband; and he never came! | Мистер Чедбенд позвал его к себе, назначил ему день, когда прийти, - миссис Снегсби сама это слышала, своими ушами! - и велел снова явиться сюда и узнать, куда ему надо направиться, чтобы выслушать поучение; а мальчишка не пришел! |
Why did he never come? | Почему он не пришел? |
Because he was told not to come. | Потому что кто-то запретил ему приходить. |
Who told him not to come? | А кто запретил ему приходить? |
Who? | Кто? |
Ha, ha! | Ха-ха! |
Mrs. Snagsby sees it all. | Миссис Снегсби все насквозь видит. |
But happily (and Mrs. Snagsby tightly shakes her head and tightly smiles) that boy was met by Mr. Chadband yesterday in the streets; and that boy, as affording a subject which Mr. Chadband desires to improve for the spiritual delight of a select congregation, was seized by Mr. Chadband and threatened with being delivered over to the police unless he showed the reverend gentleman where he lived and unless he entered into, and fulfilled, an undertaking to appear in Cook's Court to-morrow night, "to--mor--row--night," Mrs. Snagsby repeats for mere emphasis with another tight smile and another tight shake of her head; and to-morrow night that boy will be here, and to-morrow night Mrs. Snagsby will have her eye upon him and upon some one else; and oh, you may walk a long while in your secret ways (says Mrs. Snagsby with haughtiness and scorn), but you can't blind ME! | Но, к счастью (тут миссис Снегсби загадочно улыбается и загадочно качает головой), мистер Чедбенд встретил вчера этого мальчишку на улице, и так как мальчишка - подходящий экземпляр для мистера Чедбенда, который желает преподать ему наставление ради духовной услады своей избранной паствы, - то мистер Чедбенд схватил его и пригрозил выдать полиции, если тот не скажет его преподобию, где он проживает, и не обещает или не выполнит обещания явиться в Кукс-Корт завтра вечером... "за-а-втра ве-че-ром", повторяет миссис Снегсби для пущей выразительности и опять загадочно улыбается и загадочно качает головой; и завтра вечером мальчишка будет здесь, и завтра вечером миссис Снегсби будет зорко следить за ним и еще кое за кем, и - боже ты мой! - можешь секретничать сколько угодно (говорит миссис Снегсби надменно и презрительно), но тебе не удастся отвести глаза мне! |
Mrs. Snagsby sounds no timbrel in anybody's ears, but holds her purpose quietly, and keeps her counsel. | Миссис Снегсби никому ничего не выбалтывает, но преследует свою цель втихомолку и хранит молчание. |
To-morrow comes, the savoury preparations for the Oil Trade come, the evening comes. | И вот приходит "завтрашний день", приходят вкусные яства - сырье для производства "ворвани", и вечер приходит тоже. |
Comes Mr. Snagsby in his black coat; come the Chadbands; come (when the gorging vessel is replete) the 'prentices and Guster, to be edified; comes at last, with his slouching head, and his shuffle backward, and his shuffle forward, and his shuffle to the right, and his shuffle to the left, and his bit of fur cap in his muddy hand, which he picks as if it were some mangy bird he had caught and was plucking before eating raw, Jo, the very, very tough subject Mr. Chadband is to improve. | Приходит мистер Снегсби в черном сюртуке; приходят Чедбенды; приходят (когда прожорливое судно уже нагружено до отказа) подмастерья и Гуся, чтобы выслушать поучение; приходит, наконец, вихрастый мальчишка и дергается назад, дергается вперед, дергается вправо, дергается влево, сжимает грязной рукой рваную меховую шапку и теребит ее, словно какую-то паршивую птицу, которую он поймал и ощипывает, прежде чем съесть в сыром виде, -короче говоря, приходит Джо, очень, очень тупой малый, которому мистер Чедбенд намерен преподать наставление. |
Mrs. Snagsby screws a watchful glance on Jo as he is brought into the little drawing-room by Guster. | Гуся приводит Джо в маленькую гостиную, и миссис Снегсби сверлит его бдительным взором. |
He looks at Mr. Snagsby the moment he comes in. | Не успел он войти, как взглянул на мистера Снегсби. |
Aha! | Ага! |
Why does he look at Mr. Snagsby? | Почему он взглянул на мистера Снегсби? |
Mr. Snagsby looks at him. | Мистер Снегсби смотрит на Джо. |
Why should he do that, but that Mrs. Snagsby sees it all? | Казалось бы, зачем ему смотреть на Джо; но миссис Снегсби все насквозь видит. |
Why else should that look pass between them, why else should Mr. Snagsby be confused and cough a signal cough behind his hand? | А если она не права, так с какой стати им переглядываться? С какой стати мистеру Снегсби смущаться и кашлять в руку предостерегающим кашлем? |
It is as clear as crystal that Mr. Snagsby is that boy's father. | Ясно, как день, что мистер Снегсби отец этого мальчишки. |
"Peace, my friends," says Chadband, rising and wiping the oily exudations from his reverend visage. | - Мир вам, друзья мои, - изрекает Чедбенд, поднимаясь и отирая жировые выделения со своего преподобного лика. |
"Peace be with us! | - Да снизойдет на нас мир! |
My friends, why with us? | Друзья мои, почему на нас? |
Because," with his fat smile, "it cannot be against us, because it must be for us; because it is not hardening, because it is softening; because it does not make war like the hawk, but comes home unto us like the dove. | А потому, - и он расплывается в елейной улыбке, -что мир не может быть против нас, ибо он за нас; ибо он не ожесточает, но умягчает; ибо он не налетает подобно ястребу, но слетает на нас подобно голубю. |
Therefore, my friends, peace be with us! | А посему мир нам, друзья мои! |
My human boy, come forward!" | Юный отпрыск рода человеческого, подойди! |
Stretching forth his flabby paw, Mr. Chadband lays the same on Jo's arm and considers where to station him. | Протянув вперед свою пухлую лапу, мистер Чедбенд кладет ее на плечо Джо, раздумывая, куда бы ему поставить мальчика. |
Jo, very doubtful of his reverend friend's intentions and not at all clear but that something practical and painful is going to be done to him, mutters, | Джо, относясь весьма подозрительно к намерениям своего преподобного друга и отнюдь не уверенный, что с ним не сыграют какой-нибудь злой шутки, бормочет: |
"You let me alone. | - Пустите, не трогайте меня. |
I never said nothink to you. | Я вам слова худого не сказал. |
You let me alone." | Пустите. |
"No, my young friend," says Chadband smoothly, "I will not let you alone. | - Нет, юный друг мой, - вкрадчиво произносит Чедбенд, - я тебя не отпущу. |
And why? | А почему? |
Because I am a harvest-labourer, because I am a toiler and a moiler, because you are delivered over unto me and are become as a precious instrument in my hands. | Потому что я жнец, потому что я труженик и мученик, потому что ты ниспослан мне и сделался драгоценным орудием в руках моих. |
My friends, may I so employ this instrument as to use it to your advantage, to your profit, to your gain, to your welfare, to your enrichment! | Друзья мои, дозволено ли мне будет употребить сие орудие ради вашего блага, ради вашей пользы, ради вашей выгоды, ради вашего благополучия, ради вашего обогащения? |
My young friend, sit upon this stool." | Юный друг мой, сядь на эту скамеечку. |
Jo, apparently possessed by an impression that the reverend gentleman wants to cut his hair, shields his head with both arms and is got into the required position with great difficulty and every possible manifestation of reluctance. | Джо, видимо опасаясь, как бы его преподобие не вздумал остричь ему волосы, защищает голову обеими руками, но его заставляют сесть на скамейку, хоть и с большим трудом, так как он сопротивляется изо всех сил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать