Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"This is not a time," says Mr. Bogsby, "to haggle about money," though he looks something sharply after it, over the counter; "give your orders, you two gentlemen, and you're welcome to whatever you put a name to." | - Не такое теперь время, - говорит мистер Богсби, - чтобы скупиться на деньги, - хотя сам довольно рьяно гонится за ними, стоя за прилавком. - Заказывайте, джентльмены, и -милости просим - получайте все что назовете! |
Thus entreated, the two gentlemen (Mr. Weevle especially) put names to so many things that in course of time they find it difficult to put a name to anything quite distinctly, though they still relate to all new-comers some version of the night they have had of it, and of what they said, and what they thought, and what they saw. | По этому приглашению оба джентльмена (особенно мистер Уивл) называют столько разных яств и напитков, что с течением времени им уже становится трудно назвать что-нибудь достаточно внятно; однако друзья, уже в который раз и всякий раз по-другому, рассказывают каждому новому посетителю о том, какая ночка выпала им на долю, да что они сказали, да что подумали, да что увидели. |
Meanwhile, one or other of the policemen often flits about the door, and pushing it open a little way at the full length of his arm, looks in from outer gloom. | Тем временем то один, то другой полисмен подходит к дверям и, протянув руку, приоткрывает их и заглядывает внутрь из мрака ночи. |
Not that he has any suspicions, but that he may as well know what they are up to in there. | Не то чтобы у него зародились какие-то подозрения, но ведь ему не худо знать, что тут делается. |
Thus night pursues its leaden course, finding the court still out of bed through the unwonted hours, still treating and being treated, still conducting itself similarly to a court that has had a little money left it unexpectedly. | Так ночь движется своей тяжелой поступью и видит, что переулок все еще бодрствует в неурочные часы, все еще угощает и угощается, все еще ведет себя так, как будто неожиданно получил в наследство малую толику денег. |
Thus night at length with slow-retreating steps departs, and the lamp-lighter going his rounds, like an executioner to a despotic king, strikes off the little heads of fire that have aspired to lessen the darkness. | Так ночь, медленно отступая, наконец, уходит, а фонарщик начинает свой обход и, как палач короля-деспота, отсекает маленькие огненные головы, стремившиеся хоть немного рассеять тьму. |
Thus the day cometh, whether or no. | Так - худо ли, хорошо ли - наступает день. |
And the day may discern, even with its dim London eye, that the court has been up all night. | А наступивший день, как ни мутно его лондонское око, может удостовериться, что переулок бодрствовал всю ночь. |
Over and above the faces that have fallen drowsily on tables and the heels that lie prone on hard floors instead of beds, the brick and mortar physiognomy of the very court itself looks worn and jaded. | Не говоря уже о головах, что в дремоте опустились на столы, и пятках, что лежат на каменных полах, вместо того чтобы покоиться на кроватях, каменный лик самого переулка выглядит истомленным и осунувшимся. |
And now the neighbourhood, waking up and beginning to hear of what has happened, comes streaming in, half dressed, to ask questions; and the two policemen and the helmet (who are far less impressible externally than the court) have enough to do to keep the door. | Но вот просыпается весь околоток и, услышав о том, что произошло, полуодетый, устремляется на расспросы, а у "шлема" и полисменов (которые, судя по их виду, волнуются гораздо меньше, чем переулок) хватает хлопот по охране дверей злополучного дома. |
"Good gracious, gentlemen!" says Mr. Snagsby, coming up. | - Боже ты мой, джентльмены! - восклицает мистер Снегсби, подходя к ним. |
"What's this I hear!" | - Что я слышу? |
"Why, it's true," returns one of the policemen. | - Что ж, все правда, - отвечает один из полисменов. |
"That's what it is. | - То-то вот и оно. |
Now move on here, come!" | Ну, не задерживайтесь, проходите! |
"Why, good gracious, gentlemen," says Mr. Snagsby, somewhat promptly backed away, "I was at this door last night betwixt ten and eleven o'clock in conversation with the young man who lodges here." | - Но, боже ты мой, джентльмены, - снова начинает мистер Снегсби, довольно грубо оттиснутый назад, - я же только вчера вечером стоял у этой самой двери между десятью и одиннадцатью часами и разговаривал с молодым человеком, который здесь проживает. |
"Indeed?" returns the policeman. | - В самом деле? - отзывается полисмен. |
"You will find the young man next door then. | - Этого молодого человека вы найдете в соседнем доме. |
Now move on here, some of you," | Эй, вы, там, проходите, не задерживайтесь! |
"Not hurt, I hope?" says Mr. Snagsby. | - Надеюсь, он не получил повреждений? -осведомляется мистер Снегсби. |
"Hurt? | - Каких повреждений? |
No. | Нет. |
What's to hurt him!" | С чего бы ему получать повреждения? |
Mr. Snagsby, wholly unable to answer this or any question in his troubled mind, repairs to the Sol's Arms and finds Mr. Weevle languishing over tea and toast with a considerable expression on him of exhausted excitement and exhausted tobacco-smoke. | Мистер Снегсби так расстроен, что неспособен ответить ни на этот, ни на любой другой вопрос, и, отступив к "Солнечному гербу", видит там мистера Уивла, изнывающего над чаем с гренками в позе выдохшегося возбуждения и в клубах выдохнутого табачного дыма. |
"And Mr. Guppy likewise!" quoth Mr. Snagsby. | - И мистер Г аппи тоже! - восклицает мистер Снегсби. |
"Dear, dear, dear! | - Ох-ох-ох! |
What a fate there seems in all this! | Во всем этом поистине виден перст судьбы! |
And my lit--" | А моя кро... |
Mr. Snagsby's power of speech deserts him in the formation of the words "my little woman." | Голос отказывается служить мистеру Снегсби раньше, чем он успевает вымолвить слова "моя крошечка". |
For to see that injured female walk into the Sol's Arms at that hour of the morning and stand before the beer-engine, with her eyes fixed upon him like an accusing spirit, strikes him dumb. | Лицезрение сей оскорбленной супруги, которая в столь ранний час вошла в "Солнечный герб", стала у пивного бачка и подобно грозному обвиняющему призраку впилась глазами в торговца канцелярскими принадлежностями, лишает его дара речи. |
"My dear," says Mr. Snagsby when his tongue is loosened, "will you take anything? | - Дорогая, - говорит мистер Снегсби, когда язык у него, наконец, развязывается, - не хочешь ли чего-нибудь выпить? |
A little--not to put too fine a point upon it--drop of shrub?" | Немножко... говоря напрямик, капельку фруктового сока с ромом? |
"No," says Mrs. Snagsby. | - Нет, - отвечает миссис Снегсби. |
"My love, you know these two gentlemen?" | - Душенька, ты знакома с этими двумя джентльменами? |
"Yes!" says Mrs. Snagsby, and in a rigid manner acknowledges their presence, still fixing Mr. Snagsby with her eye. | - Да! - отвечает миссис Снегсби и холодно кланяется им, не спуская глаз с мистера Снегсби. |
The devoted Mr. Snagsby cannot bear this treatment. | Любящий мистер Снегсби не в силах всего этого вынести. |
He takes Mrs. Snagsby by the hand and leads her aside to an adjacent cask. | Он берет миссис Снегсби под руку и отводит ее в сторону, к ближнему бочонку. |
"My little woman, why do you look at me in that way? | - Крошечка, почему ты так смотришь на меня? |
Pray don't do it." | Прошу тебя, не надо! |
"I can't help my looks," says Mrs. Snagsby, "and if I could I wouldn't." | - Я не могу смотреть иначе, - говорит миссис Снегсби, - а хоть и могла бы, так не стала бы. |
Mr. Snagsby, with his cough of meekness, rejoins, | Кротко покашливая, мистер Снегсби спрашивает: |
"Wouldn't you really, my dear?" and meditates. | "Неужели не стала бы, дорогая?" - и задумывается. |
Then coughs his cough of trouble and says, | Потом кашляет тревожным кашлем и говорит: |
"This is a dreadful mystery, my love!" still fearfully disconcerted by Mrs. Snagsby's eye. | "Это ужасная тайна, душенька!", но грозный взгляд миссис Снегсби приводит его в полное замешательство. |
"It IS," returns Mrs. Snagsby, shaking her head, "a dreadful mystery." | - Правильно, - соглашается миссис Снегсби, качая головой, - это действительно ужасная тайна. |
"My little woman," urges Mr. Snagsby in a piteous manner, "don't for goodness' sake speak to me with that bitter expression and look at me in that searching way! | - Крошечка, - жалобно умоляет мистер Снегсби, -ради бога, не говори со мной так сурово и не смотри на меня как сыщик! |
I beg and entreat of you not to do it. | Прошу тебя и умоляю, - не надо. |
Good Lord, you don't suppose that I would go spontaneously combusting any person, my dear?" | Господи, уж не думаешь ли ты, что я способен подвергнуть кого-нибудь... самовозгоранию, дорогая? |
"I can't say," returns Mrs. Snagsby. | - Почем я знаю? - отвечает миссис Снегсби. |
On a hasty review of his unfortunate position, Mr. Snagsby "can't say" either. | Наскоро обдумав свое несчастное положение, мистер Снегсби приходит к выводу, что на этот вопрос он и сам бы ответил "почем я знаю". |
He is not prepared positively to deny that he may have had something to do with it. | Ведь он не может категорически отрицать своей причастности к происшествию. |
He has had something--he don't know what--to do with so much in this connexion that is mysterious that it is possible he may even be implicated, without knowing it, in the present transaction. | Он принял столь близкое участие, - какое именно, он не имеет понятия, - в одной таинственной истории, связанной с этим домом, и, быть может, сам того не подозревая, замешан и во вчерашнем событии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать