Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes," says Mr. Weevle. "Those are about the facts." -Да,- говорит мистер Уивл,- об этих фактах спросят.
"We made the discovery in consequence of his having, in his eccentric way, an appointment with you at twelve o'clock at night, when you were to explain some writing to him as you had often done before on account of his not being able to read. - Так вот, мы первые нашли его мертвым, потому что он, будучи человеком со странностями, условился встретиться с тобой в полночь, чтобы ты помог ему разобрать какую-то бумагу, а это ты часто делал и раньше, так как сам он был неграмотный.
I, spending the evening with you, was called down--and so forth. Я весь вечер сидел у тебя, ты позвал меня вниз... ну, и так далее.
The inquiry being only into the circumstances touching the death of the deceased, it's not necessary to go beyond these facts, I suppose you'll agree?" Дознание будут вести только об обстоятельствах смерти покойного, значит, не следует говорить о том, что не относится к перечисленным мною фактам; надеюсь, ты с этим согласен?
"No!" returns Mr. Weevle. - Да! - отвечает мистер Уивл.
"I suppose not." - Пожалуй, да.
"And this is not a conspiracy, perhaps?" says the injured Guppy. - И ты не скажешь теперь, что это заговор? -говорит мистер Гаппи обиженным тоном.
"No," returns his friend; "if it's nothing worse than this, I withdraw the observation." - Нет, - отвечает его приятель, - и если дело только в этом, а не в чем-то похуже, я отказываюсь от своих возражений.
"Now, Tony," says Mr. Guppy, taking his arm again and walking him slowly on, "I should like to know, in a friendly way, whether you have yet thought over the many advantages of your continuing to live at that place?" -А теперь, Тони, - говорит мистер Гаппи, снова взяв его под руку и медленно увлекая вперед, -мне хотелось бы знать, как другу, подумал ли ты о многочисленных преимуществах, которые получишь, если останешься жить в этом доме?
"What do you mean?" says Tony, stopping. - Что ты хочешь этим сказать? - спрашивает Тони, остановившись.
"Whether you have yet thought over the many advantages of your continuing to live at that place?" repeats Mr. Guppy, walking him on again. - Подумал ли ты о многочисленных преимуществах, которые получишь, если останешься жить в этом доме? - повторяет мистер Гаппи, снова увлекая его вперед.
"At what place? THAT place?" pointing in the direction of the rag and bottle shop. - В каком доме? В том доме? Тони указывает в сторону лавки Крука.
Mr. Guppy nods. Мистер Гаппи кивает.
"Why, I wouldn't pass another night there for any consideration that you could offer me," says Mr. Weevle, haggardly staring. - Ну, знаешь, я там ни одной ночи больше не проведу ни за какие блага, что бы ты мне ни предложил, - говорит мистер Уивл, испуганно озираясь.
"Do you mean it though, Tony?" -Ты так полагаешь, Тони?
"Mean it! - Полагаю!
Do I look as if I mean it? Неужели по моему виду можно подумать, что я только полагаю?
I feel as if I do; I know that," says Mr. Weevle with a very genuine shudder. Я в этом уверен! Я это знаю, - заявляет мистер Уивл, вздрогнув отнюдь не притворно.
"Then the possibility or probability--for such it must be considered--of your never being disturbed in possession of those effects lately belonging to a lone old man who seemed to have no relation in the world, and the certainty of your being able to find out what he really had got stored up there, don't weigh with you at all against last night, Tony, if I understand you?" says Mr. Guppy, biting his thumb with the appetite of vexation. - Значит возможность или вероятность, - ибо дело надо рассматривать с этой точки зрения, -возможность или вероятность спокойно пользоваться имуществом, принадлежавшим одинокому старику, у которого, по-видимому, не было родственников, и вдобавок уверенность в том, что тебе удастся разузнать, что именно у него хранилось. - все это, по-твоему, не имеет никакого значения - до того тебя расстроила прошлая ночь, - так я тебя понимаю, Тони? - говорит мистер Гаппи, кусая себе большой палец с тем бОльшим ожесточением, чем больше он досадует.
"Certainly not. - Никакого значения!
Talk in that cool way of a fellow's living there?" cries Mr. Weevle indignantly. И как только у тебя хватает нахальства предлагать мне жить в этом доме! - негодующе восклицает мистер Уивл.
"Go and live there yourself." - Ступай-ка сам там поживи!
"Oh! I, Tony!" says Mr. Guppy, soothing him. - Зачем, говорить обо мне, Тони? - увещевает его мистер Гаппи.
"I have never lived there and couldn't get a lodging there now, whereas you have got one." - Я никогда в этом доме не жил и не могу в нем поселиться теперь, а ты там снял комнату.
"You are welcome to it," rejoins his friend, "and--ugh!--you may make yourself at home in it." - Добро пожаловать в эту комнату, - подхватывает его приятель и - тьфу! - будь как дома!
"Then you really and truly at this point," says Mr. Guppy, "give up the whole thing, if I understand you, Tony?" - Значит, ты твердо решил бросить эту затею, -говорит мистер Гаппи, - так я тебя понимаю, Тони?
"You never," returns Tony with a most convincing steadfastness, "said a truer word in all your life. - Да, - подтверждает Тони с самой убедительной искренностью. - За всю свою жизнь ты не сказал ничего более правильного.
I do!" Именно так!
While they are so conversing, a hackney-coach drives into the square, on the box of which vehicle a very tall hat makes itself manifest to the public. Пока они разговаривают, на площадь въезжает наемная карета, на козлах которой, бросаясь в глаза прохожим, торчит высоченный цилиндр.
Inside the coach, and consequently not so manifest to the multitude, though sufficiently so to the two friends, for the coach stops almost at their feet, are the venerable Mr. Smallweed and Mrs. Smallweed, accompanied by their granddaughter Judy. В карете, а значит бросаясь в глаза если не прохожим, то уж, во всяком случае, обоим приятелям, - ведь карета останавливается рядом с ними, чуть на них не наехав, - в карете восседают почтенный мистер Смоллуид и миссис Смоллуид вместе со своей внучкой Джуди.
An air of haste and excitement pervades the party, and as the tall hat (surmounting Mr. Smallweed the younger) alights, Mr. Smallweed the elder pokes his head out of window and bawls to Mr. Guppy, Вся эта компания явно куда-то торопится, и вид у нее возбужденный, а когда высоченный цилиндр (украшающий мистера Смоллуида-внука) спускается с козел, мистер Смоллуид-дед, высунув голову из окна кареты, кричит мистеру Гаппи:
"How de do, sir! - Как поживаете, сэр?
How de do!" Как поживаете?
"What do Chick and his family want here at this time of the morning, I wonder!" says Mr. Guppy, nodding to his familiar. - Удивляюсь, зачем это Смолл и его семейство явились сюда в такую рань? - говорит мистер Гаппи, кивая приятелю.
"My dear sir," cries Grandfather Smallweed, "would you do me a favour? - Дорогой сэр, - кричит дедушка Смоллуид, -окажите мне милость!
Would you and your friend be so very obleeging as to carry me into the public-house in the court, while Bart and his sister bring their grandmother along? Может, вы будете так любезны оба, вы и ваш друг, перенести меня в ресторан, тут в переулке, пока Барт с сестрой перенесут бабушку?
Would you do an old man that good turn, sir?" Окажите услугу старику, сэр!
Mr. Guppy looks at his friend, repeating inquiringly, Мистер Г аппи бросает взгляд на приятеля, повторяя вопросительным тоном:
"The public- house in the court?" "Ресторан в переулке?"
And they prepare to bear the venerable burden to the Sol's Arms. Потом догадывается, что речь идет о "Солнечном гербе", и вместе с мистером Уивлом готовится переправить туда почтенную кладь.
"There's your fare!" says the patriarch to the coachman with a fierce grin and shaking his incapable fist at him. - Вот тебе плата за проезд! - обращается старец к своему вознице, свирепо усмехаясь и грозя ему бессильным кулаком.
"Ask me for a penny more, and I'll have my lawful revenge upon you. - Попробуй попросить еще хоть пенни, - я тебе не уплачу, но отплачу по закону.
My dear young men, be easy with me, if you please. Милые молодые люди, пожалуйста, несите меня поосторожней!
Allow me to catch you round the neck. Позвольте вас обнять.
I won't squeeze you tighter than I can help. Постараюсь вас особенно не душить.
Oh, Lord! Ох, боже мой!
Oh, dear me! Ох ты, господи!
Oh, my bones!" Ох, кости вы мои!
It is well that the Sol is not far off, for Mr. Weevle presents an apoplectic appearance before half the distance is accomplished. Хорошо, что "Солнечный герб" недалеко, - а то ведь не успели они пройти и полдороги, как мистер Уивл принимает вид человека, пораженного апоплексическим ударом.
With no worse aggravation of his symptoms, however, than the utterance of divers croaking sounds expressive of obstructed respiration, he fulils his share of the porterage and the benevolent old gentleman is deposited by his own desire in the parlour of the Sol's Arms. Состояние его, впрочем, не ухудшается - он только покряхтывает, дыша с трудом, но выполняет свою долю участия в переноске, - так что благодушный пожилой джентльмен, наконец, прибывает в зал "Солнечного герба", как он того и желал.
"Oh, Lord!" gasps Mr. Smallweed, looking about him, breathless, from an arm-chair. - Ох, боже мой, - охает мистер Смоллуид, озираясь и еле переводя дух в своем кресле.
"Oh, dear me! - Ох ты, господи!
Oh, my bones and back! Ох, кости как ноют! Ох, спина болит!
Oh, my aches and pains! Ох, старость не радость!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x