Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here is a small burnt patch of flooring; here is the tinder from a little bundle of burnt paper, but not so light as usual, seeming to be steeped in something; and here is—is it the cinder of a small charred and broken log of wood sprinkled with white ashes, or is it coal? Вот прожженное место на полу; вот небольшая пачка бумаги, которая уже обгорела, но еще не обратилась в пепел; однако она не так легка, как обычно бывает сгоревшая бумага, и словно пропитана чем-то, а вот... вот головешка -обугленное и разломившееся полено, осыпанное золой; а может быть, это кучка угля?
Oh, horror, he IS here! And this from which we run away, striking out the light and overturning one another into the street, is all that represents him. О, ужас, это он! и это все, что от него осталось; и они сломя голову бегут прочь на улицу с потухшей свечой, натыкаясь один на другого.
Help, help, help! На помощь, на помощь, на помощь!
Come into this house for heaven's sake! Бегите сюда, в этот дом, ради всего святого!
Plenty will come in, but none can help. Прибегут многие, но помочь не сможет никто.
The Lord Chancellor of that court, true to his title in his last act, has died the death of all lord chancellors in all courts and of all authorities in all places under all names soever, where false pretences are made, and where injustice is done. "Лорд-канцлер" этого "Суда", верный своему званию вплоть до последнего своего поступка, умер смертью, какой умирают все лорд-канцлеры во всех судах и все власть имущие во всех тех местах - как бы они ни назывались, - где царит лицемерие и творится несправедливость.
Call the death by any name your Highness will, attribute it to whom you will, or say it might have been prevented how you will, it is the same death eternally--inborn, inbred, engendered in the corrupted humours of the vicious body itself, and that only-spontaneous combustion, and none other of all the deaths that can be died. Называйте, ваша светлость, эту смерть любым именем, какое вы пожелаете ей дать, объясняйте ее чем хотите, говорите сколько угодно, что ее можно было предотвратить, - все равно это вечно та же смерть - предопределенная, присущая всему живому, вызванная самими гнилостными соками порочного тела, и только ими, и это -Самовозгорание, а не какая-нибудь другая смерть из всех тех смертей, какими можно умереть.
CHAPTER XXXIII Глава XXXIII
Interlopers Непрошеные гости
Now do those two gentlemen not very neat about the cuffs and buttons who attended the last coroner's inquest at the Sol's Arms reappear in the precincts with surprising swiftness (being, in fact, breathlessly fetched by the active and intelligent beadle), and institute perquisitions through the court, and dive into the Sol's parlour, and write with ravenous little pens on tissue-paper. И вот оба джентльмена, чьи манжеты и запонки не совсем в порядке, - те самые джентльмены, которые присутствовали на последнем дознании коронера в "Солнечном гербе", - снова появляются в околотке с непостижимой быстротой (за ними сломя голову сбегал расторопный и сметливый приходский надзиратель) и, учинив допрос всему переулку, ныряют в зал "Солнечного герба" и что-то строчат маленькими хищными перьями на листках тонкой бумаги.
Now do they note down, in the watches of the night, how the neighbourhood of Chancery Lane was yesterday, at about midnight, thrown into a state of the most intense agitation and excitement by the following alarming and horrible discovery. И вот поздней ночью они пишут о том, как вчера, около полуночи, весь квартал, расположенный по соседству с Канцлерской улицей, пришел в сильнейшее волнение и возбуждение, вызванные нижеследующим потрясающим и ужасным открытием.
Now do they set forth how it will doubtless be remembered that some time back a painful sensation was created in the public mind by a case of mysterious death from opium occurring in the first floor of the house occupied as a rag, bottle, and general marine store shop, by an eccentric individual of intemperate habits, far advanced in life, named Krook; and how, by a remarkable coincidence, Krook was examined at the inquest, which it may be recollected was held on that occasion at the Sol's Arms, a well-conducted tavern immediately adjoining the premises in question on the west side and licensed to a highly respectable landlord, Mr. James George Bogsby. И вот они выражают уверенность, что читатели не забыли, как некоторое время тому назад общество было встревожено случаем загадочной смерти от опиума, имевшем место на втором этаже дома, где помещается лавка тряпья, бутылок и подержанных корабельных принадлежностей, которую держал некий Крук, - в высшей степени странная личность, человек весьма невоздержанный и уже очень немолодой, - и что, может быть, читатели вспомнят, как по удивительному стечению обстоятельств этого самого Крука допрашивали на дознании, которое производилось по данному загадочному случаю в "Солнечном гербе", перворазрядном ресторане, непосредственно примыкающем с западной стороны к упомянутому дому и принадлежащем весьма уважаемому ресторатору мистеру Джеймсу Джорджу Богсби.
Now do they show (in as many words as possible) how during some hours of yesterday evening a very peculiar smell was observed by the inhabitants of the court, in which the tragical occurrence which forms the subject of that present account transpired; and which odour was at one time so powerful that Mr. Swills, a comic vocalist professionally engaged by Mr. J. G. И вот они описывают (елико возможно многословнее), как вчера вечером обитатели переулка в течение нескольких часов ощущали чрезвычайно странный запах, который и помог обнаружить трагическое происшествие, служащее темой настоящей заметки, каковой запах одно время был настолько силен, что мистер Суиллс, исполнитель комических песен, ангажированный мистером Дж. Дж.
Bogsby, has himself stated to our reporter that he mentioned to Miss M. Melvilleson, a lady of some pretensions to musical ability, likewise engaged by Mr. J. G. Богсби, самолично рассказал нашему репортеру о том, как он говорил мисс М. Мелвилсон, особе с некоторыми претензиями на музыкальный талант (также ангажированной мистером Дж. Дж.
Bogsby to sing at a series of concerts called Harmonic Assemblies, or Meetings, which it would appear are held at the Sol's Arms under Mr. Bogsby's direction pursuant to the Act of George the Second, that he (Mr. Swills) found his voice seriously affected by the impure state of the atmosphere, his jocose expression at the time being that he was like an empty post-office, for he hadn't a single note in him. Богсби для участия в ряде концертов под названием "Гармонические ассамблеи или собрания", которые устраиваются в "Солнечном гербе" под руководством мистера Богсби в соответствии с указом короля Георга Второго), -говорил мисс М. Мелвилсон о том, что он (мистер Суиллс) чувствует, как загрязненное состояние атмосферы серьезно повредило его голосу, причем даже заметил в шутку, что он сейчас точь-в-точь отставной дипломат - не может издать ни единой ноты.
How this account of Mr. Swills is entirely corroborated by two intelligent married females residing in the same court and known respectively by the names of Mrs. Piper and Mrs. Perkins, both of whom observed the foetid effluvia and regarded them as being emitted from the premises in the occupation of Krook, the unfortunate deceased. Описывают, наконец, как это сообщение мистера Суиллса полностью подтвердилось показаниями двух весьма неглупых замужних женщин - миссис Пайпер и миссис Перкинс, которые проживают в том же переулке и, заметив зловонные испарения, решили, что они исходят из помещения, занимаемого Круком - злополучным покойником.
All this and a great deal more the two gentlemen who have formed an amicable partnership in the melancholy catastrophe write down on the spot; and the boy population of the court (out of bed in a moment) swarm up the shutters of the Sol's Arms parlour, to behold the tops of their heads while they are about it. Все это и многое другое указанные два джентльмена строчат на месте происшествия, заключив между собою дружеский союз на почве прискорбной катастрофы, а мальчишки, населяющие переулок (мигом улизнувшие из своих кроватей) осаждают ставни зала в "Солнечном гербе", пытаясь увидеть хоть макушки обоих джентльменов, пока те еще пишут.
The whole court, adult as well as boy, is sleepless for that night, and can do nothing but wrap up its many heads, and talk of the ill- fated house, and look at it. Все обитатели переулка - от мала до велика - не спят всю ночь и, нахлобучив что-нибудь на голову, выбегают на улицу, где только и делают, что говорят о злосчастном доме и глазеют на него.
Miss Flite has been bravely rescued from her chamber, as if it were in flames, and accommodated with a bed at the Sol's Arms. Мисс Флайт самоотверженно вытащили наружу, словно это в ее комнате вспыхнул пожар, и устроили ей ложе в "Солнечном гербе".
The Sol neither turns off its gas nor shuts its door all night, for any kind of public excitement makes good for the Sol and causes the court to stand in need of comfort. А "Солнечный герб" всю ночь не гасит газа и не закрывает дверей, так как всякий переполох, от чего бы он ни случился, приносит доход трактиру, вызывая в обитателях переулка жажду успокоения.
The house has not done so much in the stomachic article of cloves or in brandy-and-water warm since the inquest. Со дня дознания "Солнечный герб" ни разу так бойко не торговал столь полезными для желудка головками чесноку и разбавленным горячей водой бренди.
The moment the pot-boy heard what had happened, he rolled up his shirt-sleeves tight to his shoulders and said, Как только трактирный слуга услышал о происшествии, он засучил рукава рубашки до самых плеч и сказал:
"There'll be a run upon us!" "Ну, теперь у нас отбоя не будет от посетителей!"
In the first outcry, young Piper dashed off for the fire-engines and returned in triumph at a jolting gallop perched up aloft on the Phoenix and holding on to that fabulous creature with all his might in the midst of helmets and torches. При первых же признаках тревоги юный Пайпер ринулся за пожарными машинами и с торжеством примчался обратно тряским галопом, верхом на "Фениксе", изо всех сил цепляясь за это мифическое существо и окруженный шлемами и факелами.
One helmet remains behind after careful investigation of all chinks and crannies and slowly paces up and down before the house in company with one of the two policemen who have likewise been left in charge thereof. Один из "шлемов" остается на месте происшествия, после тщательного осмотра всех щелей и трещин, и теперь неторопливо прохаживается взад и вперед перед домом вместе с одним из двух полисменов, которых также оставили для присмотра.
To this trio everybody in the court possessed of sixpence has an insatiate desire to exhibit hospitality in a liquid form. Обитатели переулка, из числа тех, у кого водятся лишние деньжонки, охвачены неутолимой жаждой оказать этой троице гостеприимство в виде всевозможных жидкостей.
Mr. Weevle and his friend Mr. Guppy are within the bar at the Sol and are worth anything to the Sol that the bar contains if they will only stay there. Мистер Уивл и его друг мистер Гаппи сидят за буфетной стойкой "Солнечного герба", и "Солнечный герб" так дорожит ими, что предоставил в их распоряжение все запасы своего буфета, - только бы посидели подольше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x