Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Also, notwithstanding their martial appearance, broad square shoulders, and heavy tread, whether there are within the same limits two more simple and unaccustomed children in all the Smallweedy affairs of life. | Найдутся ли в той же стране еще два столь же простодушных и неопытных младенца во всех делах, что ведутся "на смоллуидовский манер", хотя вид у обоих товарищей воинственный, плечи широкие "и прямые, а походка тяжелая. |
As they proceed with great gravity through the streets towards the region of Mount Pleasant, Mr. Bagnet, observing his companion to be thoughtful, considers it a friendly part to refer to Mrs. Bagnet's late sally. | В то время как они с очень серьезным видом шагают по улицам к Приятному холму, мистер Бегнет, заметив, что спутник его озабочен, считает своим дружеским долгом поговорить о давешней вылазке миссис Бегнет. |
"George, you know the old girl--she's as sweet and as mild as milk. | -Джордж, ты знаешь старуху... она ласковая и кроткая, как ягненок. |
But touch her on the children--or myself--and she's off like gunpowder." | Но попробуй затронуть ее детей... или меня... сразу вспыхнет, как порох. |
"It does her credit, Mat!" | - Это можно поставить ей в заслугу, Мэт. |
"George," says Mr. Bagnet, looking straight before him, "the old girl--can't do anything--that don't do her credit. | - Джордж, - продолжает мистер Бегнет, глядя прямо перед собой, - старуха... не может сделать ничего такого... чего ей не поставишь в заслугу. |
More or less. | Большую или малую, неважно. |
I never say so. | При ней я этого не говорю. |
Discipline must he maintained." | Надо соблюдать дисциплину. |
"She's worth her weight in gold," says the trooper. | - Ее надо ценить на вес золота, - соглашается кавалерист. |
"In gold?" says Mr. Bagnet. | - Золота? - повторяет мистер Бегнет. |
"I'll tell you what. | - Вот что я тебе скажу. |
The old girl's weight--is twelve stone six. | Старуха весит... сто семьдесят четыре фунта. |
Would I take that weight--in any metal--for the old girl? | Взял бы я за старуху... столько металла... какого угодно? |
No. | Нет. |
Why not? | Почему? |
Because the old girl's metal is far more precious--than the preciousest metal. | Потому что старуха из такого металла сделана... который куда дороже... чем самый дорогой металл. |
And she's ALL metal!" | И она вся целиком из такого металла! |
"You are right, Mat!" | - Правильно, Мэт! |
"When she took me--and accepted of the ring--she 'listed under me and the children--heart and head, for life. | - Когда она за меня вышла... и согласилась принять обручальное кольцо... она завербовалась на службу ко мне и детям... от всей души и от всего сердца... на всю жизнь. |
She's that earnest," says Mr. Bagnet, "and true to her colours--that, touch us with a finger--and she turns out--and stands to her arms. | Она такая преданная, - говорит мистер Бегнет, -такая верная своему знамени... что попробуй только тронуть нас пальцем... и она выступит в поход... и возьмется за оружие. |
If the old girl fires wide--once in a way--at the call of duty--look over it, George. | Если старуха откроет огонь... может случиться... по долгу службы... не обращай внимания, Джордж. |
For she's loyal!" | Зато она верная! |
"Why, bless her, Mat," returns the trooper, | - Что ты, Мэт! - отзывается кавалерист. |
"I think the higher of her for it!" | - Да я за это ставлю ее еще выше, благослови ее бог! |
"You are right!" says Mr. Bagnet with the warmest enthusiasm, though without relaxing the rigidity of a single muscle. | - Правильно! - соглашается мистер Бегнет с самым пламенным энтузиазмом, однако не ослабляя напряжения ни в одном мускуле. |
"Think as high of the old girl--as the rock of Gibraltar--and still you'll be thinking low--of such merits. | - Поставь старуху высоко... как на гибралтарскую скалу... и все-таки ты поставишь ее слишком низко... вот какой она молодец. |
But I never own to it before her. | Но при ней я этого не говорю. |
Discipline must be maintained." | Надо соблюдать дисциплину. |
These encomiums bring them to Mount Pleasant and to Grandfather Smallweed's house. | Так, наперебой расхваливая "старуху", они подходят к Приятному холму и к дому дедушки Смоллуида. |
The door is opened by the perennial Judy, who, having surveyed them from top to toe with no particular favour, but indeed with a malignant sneer, leaves them standing there while she consults the oracle as to their admission. | Дверь отворяет неизменная Джуди и, не особенно приветливо, больше того, - со злобной усмешкой оглядев посетителей с головы до ног, оставляет их дожидаться, пока сама вопрошает оракула, можно ли их впустить. |
The oracle may be inferred to give consent from the circumstance of her returning with the words on her honey lips that they can come in if they want to it. | Оракул, по-видимому, дает согласие, ибо она возвращается, и с ее медовых уст слетают слова: "Можете войти, если хотите". |
Thus privileged, they come in and find Mr. Smallweed with his feet in the drawer of his chair as if it were a paper foot-bath and Mrs. Smallweed obscured with the cushion like a bird that is not to sing. | Получив это любезное приглашение, они входят и видят мистера Смоллуида, который сидит, поставив ноги в выдвижной ящик своего кресла, -словно в ножную ванну из бумаг, - видят и миссис Смоллуид, отгороженную от света подушкой, как птица, которой не дают петь. |
"My dear friend," says Grandfather Smallweed with those two lean affectionate arms of his stretched forth. "How de do? | - Любезный друг мой, - произносит дедушка Смоллуид, ласково простирая вперед костлявые руки, - как поживаете? |
How de do? | Как поживаете? |
Who is our friend, my dear friend?" | А кто этот ваш приятель, любезный друг мой? |
"Why this," returns George, not able to be very conciliatory at first, "is Matthew Bagnet, who has obliged me in that matter of ours, you know." | - Кто он? - отвечает мистер Джордж довольно резко, так как еще не может заставить себя говорить примирительным тоном. - Это, да будет вам известно, Мэтью Бегнет, который оказал мне услугу в нашей с вами сделке. |
"Oh! | - Ага! |
Mr. Bagnet? | Мистер Бегнет? |
Surely!" | Так, так! |
The old man looks at him under his hand. | - Старик смотрит на него, приложив руку к глазам. |
"Hope you're well, Mr. Bagnet? | - Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете, мистер Бегнет? |
Fine man, Mr. George! | Какой он молодец, мистер Джордж! |
Military air, sir!" | Военная выправка, сэр! |
No chairs being offered, Mr. George brings one forward for Bagnet and one for himself. | Г остям не предлагают сесть, поэтому мистер Джордж приносит один стул для Бегнета, другой для себя. |
They sit down, Mr. Bagnet as if he had no power of bending himself, except at the hips, for that purpose. | Друзья усаживаются, причем мистер Бегнет садится так, словно тело его не может сгибаться, -разве только в бедрах и лишь для того, чтобы сесть. |
"Judy," says Mr. Smallweed, "bring the pipe." | - Джуди, - говорит мистер Смоллуид, - принеси трубку. |
"Why, I don't know," Mr. George interposes, "that the young woman need give herself that trouble, for to tell you the truth, I am not inclined to smoke it to-day." | - Да нет уж, - вмешивается мистер Джордж, - не стоит девушке беспокоиться, - сказать правду, мне нынче что-то не хочется курить. |
"Ain't you?" returns the old man. | - Вот как? - отзывается старик. |
"Judy, bring the pipe." | - Джуди, принеси трубку. |
"The fact is, Mr. Smallweed," proceeds George, "that I find myself in rather an unpleasant state of mind. | - Дело в том, мистер Смоллуид, - продолжает Джордж, - что я сегодня немножко не в духе. |
It appears to me, sir, that your friend in the city has been playing tricks." | Сдается мне, сэр, что ваш друг в Сити устроил мне какой-то подвох. |
"Oh, dear no!" says Grandfather Smallweed. | - Ну что вы! - говорит дедушка Смоллуид. |
"He never does that!" | - На это он не способен. |
"Don't he? | - Разве нет? |
Well, I am glad to hear it, because I thought it might be HIS doing. | Что ж, рад слышать; а я думал, что это дело егору к. |
This, you know, I am speaking of. | Вы знаете, о чем я говорю. |
This letter." | О письме. |
Grandfather Smallweed smiles in a very ugly way in recognition of the letter. | Дедушка Смоллуид улыбается самым отвратительным образом в знак того, что понял, о каком письме идет речь. |
"What does it mean?" asks Mr. George. | - Что это значит? - спрашивает мистер Джордж. |
"Judy," says the old man. "Have you got the pipe? | - Джуди, - говорит старик, - ты принесла трубку? |
Give it to me. | Дай-ка ее мне. |
Did you say what does it mean, my good friend?" | Так вы спрашиваете, что все это значит, любезный друг? |
"Aye! | -Да! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать