Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the midst of his perfect assumption of indifference, he directs a sharp look at the trooper, taking care to stand with his own back to the light and to have the other with his face towards it. | Мастерски разыгрывая полнейшее равнодушие, он все-таки бросил испытующий взгляд на кавалериста и позаботился стать спиной к свету, так, чтобы лицо собеседника было освещено. |
"Well, sir," says Mr. George, "this man with me is the other party implicated in this unfortunate affair--nominally, only nominally-- and my sole object is to prevent his getting into trouble on my account. | - Так вот, сэр, - говорит мистер Джордж, - тот человек, что пришел со мной, тоже замешан в этой несчастной истории, - номинально, только номинально, и я хочу лишь того, чтобы он не попал в беду из-за меня. |
He is a most respectable man with a wife and family, formerly in the Royal Artillery--" | Он в высшей степени уважаемый человек, имеет жену и детей; служил в королевской артиллерии... |
"My friend, I don't care a pinch of snuff for the whole Royal Artillery establishment--officers, men, tumbrils, waggons, horses, guns, and ammunition." | - А мне, милейший, понюшка табаку дороже, чем вся королевская артиллерия - офицеры, солдаты, двуколки, фургоны, лошади, пушки и боевые припасы. |
"'Tis likely, sir. | - Весьма возможно, сэр. |
But I care a good deal for Bagnet and his wife and family being injured on my account. | Зато мне очень дороги Бегнет, его жена и дети, и я стараюсь, чтоб они не пострадали по моей вине. |
And if I could bring them through this matter, I should have no help for it but to give up without any other consideration what you wanted of me the other day." | Значит, если я хочу вызволить их из этой беды, мне, видимо, остается только отдать вам безоговорочно то, что вы на днях хотели получить от меня. |
"Have you got it here?" | - Вы принесли это сюда? |
"I have got it here, sir." | - Да, сэр, принес. |
"Sergeant," the lawyer proceeds in his dry passionless manner, far more hopeless in the dealing with than any amount of vehemence, "make up your mind while I speak to you, for this is final. | - Сержант, - начинает юрист сухим, бесстрастным тоном, который обескураживает больше, чем самое яростное неистовство, - решайтесь, пока я говорю с вами, потому что это наш последний разговор. |
After I have finished speaking I have closed the subject, and I won't re- open it. | Закончив его, я перестану говорить на эту тему и больше к ней не вернусь. |
Understand that. | Имейте это в виду. |
You can leave here, for a few days, what you say you have brought here if you choose; you can take it away at once if you choose. | Хотите - оставьте здесь на несколько дней то, что, по вашим словам, вы принесли сюда; хотите -унесите с собой. |
In case you choose to leave it here, I can do this for you--I can replace this matter on its old footing, and I can go so far besides as to give you a written undertaking that this man Bagnet shall never be troubled in any way until you have been proceeded against to the utmost, that your means shall be exhausted before the creditor looks to his. | Если вы оставите это здесь, я сделаю для вас следующее: я поверну ваше дело на прежний лад и, больше того, выдам вам письменное обязательство, что этого вашего Бегнета ничем беспокоить не будут, пока вы не потеряете всякую возможность платить проценты; иначе говоря, пока ваши средства не истощатся полностью, кредитор не будет требовать от него уплаты вашего долга. |
This is in fact all but freeing him. | Это значит, что фактически Бегает почти освобождается от ответственности. |
Have you decided?" | Ну, как, решились? |
The trooper puts his hand into his breast and answers with a long breath, | Кавалерист сует руку за пазуху и, тяжело вздохнув, отвечает: |
"I must do it, sir." | - Что делать, сэр, приходится. |
So Mr. Tulkinghorn, putting on his spectacles, sits down and writes the undertaking, which he slowly reads and explains to Bagnet, who has all this time been staring at the ceiling and who puts his hand on his bald head again, under this new verbal shower-bath, and seems exceedingly in need of the old girl through whom to express his sentiments. | Мистер Талкингхорн надевает очки, садится и пишет обязательство, потом медленно прочитывает и объясняет его Вегнету, который все это время смотрел в потолок, а теперь опять кладет руку на лысую голову, как бы желая защититься от этого нового словесного душа; и ему, должно быть, очень недостает "старухи", -будь она здесь, уж он бы выразил свои чувства. |
The trooper then takes from his breast-pocket a folded paper, which he lays with an unwilling hand at the lawyer's elbow. "'Tis only a letter of instructions, sir. | Кавалерист вынимает из грудного кармана сложенную бумагу и нехотя кладет ее на стол юриста. - Это просто письмо с распоряжениями, сэр. |
The last I ever had from him." | Последнее, которое я получил от него. |
Look at a millstone, Mr. George, for some change in its expression, and you will find it quite as soon as in the face of Mr. Tulkinghorn when he opens and reads the letter! | Посмотрите на жернов, мистер Джордж, и вы увидите, что он меняется так же мало, как лицо мистера Талкингхорна, когда тот развертывает и читает письмо! |
He refolds it and lays it in his desk with a countenance as unperturbable as death. | Кончив читать, он складывает листок и прячет его в свой стол, бесстрастный, как Смерть. |
Nor has he anything more to say or do but to nod once in the same frigid and discourteous manner and to say briefly, | Ни говорить, ни делать ему больше нечего; остается только - кивнуть, все так же холодно и неприветливо, и коротко сказать: |
"You can go. | - Можете идти. |
Show these men out, there!" | Эй, там, проводите этих людей! |
Being shown out, they repair to Mr. Bagnet's residence to dine. | Их провожают, и они идут к мистеру Бегнету обедать. |
Boiled beef and greens constitute the day's variety on the former repast of boiled pork and greens, and Mrs. Bagnet serves out the meal in the same way and seasons it with the best of temper, being that rare sort of old girl that she receives Good to her arms without a hint that it might be Better and catches light from any little spot of darkness near her. | Вареная говядина с овощами вместо вареной свинины с овощами - только этим и отличается сегодняшний обед от прошлого, и миссис Бегнет по-прежнему распределяет кушанье, приправляя его прекраснейшим расположением духа, - ведь эта редкостная женщина всегда раскрывает объятия для Хорошего и не помышляя о том, что оно могло бы быть Лучшим, и находит свет даже в любом темном пятнышке. |
The spot on this occasion is the darkened brow of Mr. George; he is unusually thoughtful and depressed. | На сей раз "пятнышко" - это потемневшее чело мистера Джорджа; он против обыкновения задумчив и угнетен. |
At first Mrs. Bagnet trusts to the combined endearments of Quebec and Malta to restore him, but finding those young ladies sensible that their existing Bluffy is not the Bluffy of their usual frolicsome acquaintance, she winks off the light infantry and leaves him to deploy at leisure on the open ground of the domestic hearth. | Вначале миссис Бегнет надеется, что Квебек и Мальта, ласкаясь к нему, развеселят его соединенными усилиями, но, видя, что молодые девицы не узнают сегодня своего прежнего проказника-Заводилу, она мигает им, давая легкой пехоте сигнал к отступлению и предоставляя мистеру Джорджу возможность развернуть свою колонну и дать ей отдых на открытом пространстве, у домашнего очага. |
But he does not. | Но он не пользуется этой возможностью. |
He remains in close order, clouded and depressed. | Он остается в сомкнутом строю, мрачный и удрученный. |
During the lengthy cleaning up and pattening process, when he and Mr. Bagnet are supplied with their pipes, he is no better than he was at dinner. | Пока совершается длительный процесс мытья посуды, сопровождаемый стуком деревянных сандалий, мистер Джордж, хотя он так же, как мистер Бегнет, снабжен трубкой, выглядит не лучше, чем за обедом. |
He forgets to smoke, looks at the fire and ponders, lets his pipe out, fills the breast of Mr. Bagnet with perturbation and dismay by showing that he has no enjoyment of tobacco. | Он забывает о курении; смотрит на огонь и задумывается; наконец роняет трубку из рук, приводя мистера Бегнета в уныние и замешательство своим полным равнодушием к табаку. |
Therefore when Mrs. Bagnet at last appears, rosy from the invigorating pail, and sits down to her work, Mr. Bagnet growls, | Поэтому, когда миссис Бегнет, разрумянившись от освежающего умыванья холодной водой из ведра, в конце концов появляется в комнате и садится за шитье, мистер Бегнет бурчит: |
"Old girl!" and winks monitions to her to find out what's the matter. | "Старуха!" - и, мигнув, побуждает ее разведать, в чем дело. |
"Why, George!" says Mrs. Bagnet, quietly threading her needle. | - Слушайте, Джордж! - говорит миссис Бегнет, спокойно вдевая нитку в иглу. |
"How low you are!" | - Что это вы такой хмурый? |
"Am I? | - Разве? |
Not good company? | Значит, я невеселый собеседник? |
Well, I am afraid I am not." | Да, пожалуй, что так. |
"He ain't at all like Bluffy, mother!" cries little Malta. | - Мама, он совсем не похож на Заводилу, - кричит маленькая Мальта. |
"Because he ain't well, I think, mother," adds Quebec. | - Должно быть, он заболел; правда, мама? -спрашивает Квебек. |
"Sure that's a bad sign not to be like Bluffy, too!" returns the trooper, kissing the young damsels. | - Да, плохой это признак, когда перестаешь походить на Заводилу!- говорит кавалерист, целуя девочек. |
"But it's true," with a sigh, "true, I am afraid. | - Но это верно, - тут он вздыхает, - к сожалению, верно. |
These little ones are always right!" | Малыши всегда правы! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать