Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, come, come, you know, Mr. Smallweed," urges the trooper, constraining himself to speak as smoothly and confidentially as he can, holding the open letter in one hand and resting the broad knuckles of the other on his thigh, "a good lot of money has passed between us, and we are face to face at the present moment, and are both well aware of the understanding there has always been. Но вспомните, мистер Смоллуид, вспомните, -убеждает его кавалерист, заставляя себя говорить как можно более мягким и дружественным тоном, и, держа развернутое письмо в правой руке, левым кулаком упирается в бок, - ведь я переплатил вам немало денег, а сейчас мы говорим с вами лицом к лицу, и оба прекрасно знаем, на чем мы порешили и какое условие соблюдали всегда.
I am prepared to do the usual thing which I have done regularly and to keep this matter going. Я регулярно платил вам проценты, готов уплатить их сегодня и платить в будущем.
I never got a letter like this from you before, and I have been a little put about by it this morning, because here's my friend Matthew Bagnet, who, you know, had none of the money--" Это первый раз, что я получил от вас такое письмо, и нынче утром оно меня немножко расстроило, потому что мой друг, Мэтью Бегнет, у которого, как вам известно, не было денег, когда...
"I DON'T know it, you know," says the old man quietly. - Как вам известно, мне это не известно, -перебивает его старик ровным голосом.
"Why, con-found you--it, I mean--I tell you so, don't I?" -Но черт вас... то бишь, черт подери... я же говорю - вам, что денег у него не было; говорю, не так ли?
"Oh, yes, you tell me so," returns Grandfather Smallweed. - Ну да, вы мне это говорите, - отвечает дедушка Смоллуид.
"But I don't know it." - Но сам я этого не знаю.
"Well!" says the trooper, swallowing his fire. "I know it." - Пусть так, - соглашается кавалерист, подавляя гнев, - зато я знаю.
Mr. Smallweed replies with excellent temper, Мистер Смоллуид отзывается на его слова чрезвычайно добродушным тоном:
"Ah! That's quite another thing!" - Да, но это совсем другое дело!
And adds, "But it don't matter. - И добавляет: - Впрочем, это не важно.
Mr. Bagnet's situation is all one, whether or no." Так ли, этак ли, мистер Бегнет все равно в ответе.
The unfortunate George makes a great effort to arrange the affair comfortably and to propitiate Mr. Smallweed by taking him upon his own terms. Бедный Джордж всеми силами старается благополучно уладить дело и задобрить мистера Смоллуида поддакиванием.
"That's just what I mean. -Так думаю и я.
As you say, Mr. Smallweed, here's Matthew Bagnet liable to be fixed whether or no. Как вы правильно указали, мистер Смоллуид, Мэтью Бегнета притянут к ответу - все равно, были у него деньги или нет.
Now, you see, that makes his good lady very uneasy in her mind, and me too, for whereas I'm a harum-scarum sort of a good-for-nought that more kicks than halfpence come natural to, why he's a steady family man, don't you see? Но это, видите ли, очень тревожит его жену, да и меня тоже; ведь если сам я такой никудышный бездельник, какому привычней получать тумаки, чем медяки, то он, надо вам знать, степенный семейный человек.
Now, Mr. Smallweed," says the trooper, gaining confidence as he proceeds in his soldierly mode of doing business, "although you and I are good friends enough in a certain sort of a way, I am well aware that I can't ask you to let my friend Bagnet off entirely." Слушайте, мистер Смоллуид, - говорит кавалерист, решив вести деловые переговоры с солдатской прямотой, отчего сразу приобретает уверенность в себе, - хотя мы с вами в довольно приятельских отношениях, но я хорошо знаю, что не могу просить вас отпустить моего друга Бегнета на все четыре стороны.
"Oh, dear, you are too modest. - Боже мой, вы слишком скромны.
You can ASK me anything, Mr. George." (There is an ogreish kind of jocularity in Grandfather Smallweed to-day.) Можете просить меня о чем угодно, мистер Джордж. (Сегодня в шутливости дедушки Смоллуида есть что-то людоедское.)
"And you can refuse, you mean, eh? - А вы можете мне отказать - вы это имеете в виду, а?
Or not you so much, perhaps, as your friend in the city? Или, пожалуй, не столько вы, сколько ваш друг в Сити?
Ha ha ha!" Ха-ха-ха!
"Ha ha ha!" echoes Grandfather Smallweed. In such a very hard manner and with eyes so particularly green that Mr. Bagnet's natural gravity is much deepened by the contemplation of that venerable man. - Ха-ха-ха! - как эхо, повторяет дедушка Смоллуид, но так жестко и с таким ядовито-зеленым огнем в глазах, что серьезный от природы мистер Бегнет, взирая на почтенного старца, становится еще более серьезным.
"Come!" says the sanguine George. - Слушайте! - снова начинает неунывающий Джордж.
"I am glad to find we can be pleasant, because I want to arrange this pleasantly. - Я рад, что вы в хорошем расположении духа потому, что сам хочу покончить с этой историей по-хорошему.
Here's my friend Bagnet, and here am I. Вот мой друг Бегнет, и вот я сам.
We'll settle the matter on the spot, if you please, Mr. Smallweed, in the usual way. Будьте так добры, мистер Смоллуид, давайте сейчас же уладим дело, как всегда.
And you'll ease my friend Bagnet's mind, and his family's mind, a good deal if you'll just mention to him what our understanding is." И вы очень успокоите моего друга Бегнета и его семью, если просто скажете ему, в чем заключается наше условие.
Here some shrill spectre cries out in a mocking manner, Какой-то призрак внезапно взвизгивает пронзительным голосом и с издевкой:
"Oh, good gracious! Oh!" Unless, indeed, it be the sportive Judy, who is found to be silent when the startled visitors look round, but whose chin has received a recent toss, expressive of derision and contempt. "О господи! о!..", хотя, может, это не призрак, а веселая Джуди; но нет, оглянувшись кругом, изумленные друзья убеждаются, что она молчит; только насмешливо и презрительно вздернула подбородок.
Mr. Bagnet's gravity becomes yet more profound. Мистер Бегнет становится еще более серьезным.
"But I think you asked me, Mr. George"--old Smallweed, who all this time has had the pipe in his hand, is the speaker now--"I think you asked me, what did the letter mean?" - Но вы как будто спросили меня, мистер Джордж, - говорит вдруг старик Смоллуид, который все это время держал в руках трубку, -вы как будто спросили, что значит это письмо?
"Why, yes, I did," returns the trooper in his off-hand way, "but I don't care to know particularly, if it's all correct and pleasant." - Да, спросил, конечно, - отвечает кавалерист, как всегда несколько необдуманно, - но, в общем, мне не так уж интересно это знать, лишь бы дело было улажено по-хорошему.
Mr. Smallweed, purposely balking himself in an aim at the trooper's head, throws the pipe on the ground and breaks it to pieces. Уклонившись от ответа, мистер Смоллуид целится трубкой в голову кавалериста, но вдруг швыряет ее об пол, и она разбивается на куски.
"That's what it means, my dear friend. - Вот что оно значит, любезный друг.
I'll smash you. Я вас вдребезги расшибу!
I'll crumble you. Я вас растопчу!
I'll powder you. Я вас в порошок сотру!
Go to the devil!" Убирайтесь к дьяволу!
The two friends rise and look at one another. Друзья встают и переглядываются.
Mr. Bagnet's gravity has now attained its profoundest point. Мистер Бегнет становится таким серьезным, что серьезней и быть нельзя.
"Go to the devil!" repeats the old man. - Убирайтесь к дьяволу! - снова кричит старик.
"I'll have no more of your pipe-smokings and swaggerings. - Хватит с меня ваших трубок и вашего нахальства.
What? Вы что это?
You're an independent dragoon, too! Разыгрываете из себя независимого драгуна? Ишь какой!
Go to my lawyer (you remember where; you have been there before) and show your independence now, will you? Ступайте к моему поверенному (вы помните, где он живет; вы у него уже были) и там рисуйтесь своей независимостью.
Come, my dear friend, there's a chance for you. Ступайте, любезный друг, там для вас еще имеются кое-какие шансы.
Open the street door, Judy; put these blusterers out! Открой дверь, Джуди, гони этих болтунов!
Call in help if they don't go. Зови на помощь, если они не уберутся.
Put 'em out!" Гони их вон!
He vociferates this so loudly that Mr. Bagnet, laying his hands on the shoulders of his comrade before the latter can recover from his amazement, gets him on the outside of the street door, which is instantly slammed by the triumphant Judy. Он ревет так громко, что мистер Бегнет кладет руки на плечи товарища и, не дав ему очнуться от изумления, выводит его за дверь, которую сейчас же захлопывает торжествующая Джуди.
Utterly confounded, Mr. George awhile stands looking at the knocker. Мистер Джордж, ошарашенный, некоторое время стоит столбом, глядя на дверной молоток.
Mr. Bagnet, in a perfect abyss of gravity, walks up and down before the little parlour window like a sentry and looks in every time he passes, apparently revolving something in his mind. Мистер Бегнет, погрузившись в глубочайшую бездну серьезности, как часовой, ходит взад и вперед под окошком гостиной и, проходя мимо, всякий раз заглядывает внутрь, как бы что-то обдумывая.
"Come, Mat," says Mr. George when he has recovered himself, "we must try the lawyer. - Пойдем-ка, Мэт! - говорит мистер Джордж, придя в себя. - Надо нам толкнуться к юристу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x