Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Let it go to the four winds for to-night. Puff! - Так давайте пустим ее по ветру - по всем четырем ветрам - хотя бы на нынешний вечер... Пф-ф!..
Gone! Улетела!..
Who do you suppose is with me?" А как вы думаете, кто здесь со мной?
"Was it Mr. Skimpole's voice I heard?" - Мистер Скимпол? Я как будто слышала его голос.
"That's the man! - Он самый!
He does me more good than anybody. Вот человек, с которым мне так хорошо, как ни с кем другим.
What a fascinating child it is!" Что за прелестное дитя!
I asked Richard if any one knew of their coming down together. Я спросила Ричарда, знает ли кто-нибудь, что они приехали сюда вместе.
He answered, no, nobody. Нет, ответил он, этого не знает никто.
He had been to call upon the dear old infant--so he called Mr. Skimpole--and the dear old infant had told him where we were, and he had told the dear old infant he was bent on coming to see us, and the dear old infant had directly wanted to come too; and so he had brought him. Он пошел навестить милого старого младенца, -так он называл мистера Скимпола, - и милый старый младенец сказал ему, где мы находимся, а он, Ричард, сказал тогда милому старому младенцу, что ему очень хочется съездить к нам, и милый старый младенец напросился к нему в спутники; вот Ричард и взял его с собой.
"And he is worth--not to say his sordid expenses--but thrice his weight in gold," said Richard. - Я ценю его на вес золота, - даже втрое больше, чем он весит - а уж о тех жалких деньгах, которые я уплатил за его проезд, и говорить нечего, -сказал Ричард.
"He is such a cheery fellow. - Такой веселый малый.
No worldliness about him. Вот уж непрактичный человек!
Fresh and green-hearted!" Наивен и молод душой!
I certainly did not see the proof of Mr. Skimpole's worldliness in his having his expenses paid by Richard, but I made no remark about that. Я, правда, не видела никакой непрактичности в том, что мистер Скимпол катается за счет Ричарда, но ничего не сказала.
Indeed, he came in and turned our conversation. Впрочем, сам мистер Скимпол вошел в комнату, и мы переменили разговор.
He was charmed to see me, said he had been shedding delicious tears of joy and sympathy at intervals for six weeks on my account, had never been so happy as in hearing of my progress, began to understand the mixture of good and evil in the world now, felt that he appreciated health the more when somebody else was ill, didn't know but what it might be in the scheme of things that A should squint to make B happier in looking straight or that C should carry a wooden leg to make D better satisfied with his flesh and blood in a silk stocking. Мистер Скимпол был счастлив видеть меня; сказал, что целых шесть недель лил из-за меня сладостные слезы радости и сочувствия; в жизни не был так доволен, как в тот день, когда услышал о моем выздоровлении; только теперь начал понимать, какой смысл имеет сплав добра и зла в нашем мире; почувствовал, как высоко он ценит свое здоровье, когда слышит, что болен кто-то другой; не может утверждать наверное, но, возможно, это все-таки в порядке вещей, что "А" должен косить глазами, чтобы "Б" осознал, как приятно смотреть прямо перед собой, а "В" должен ходить на деревянной ноге, чтобы "Г" лучше ценил свои ноги из плоти и крови, обтянутые шелковыми чулками.
"My dear Miss Summerson, here is our friend Richard," said Mr. Skimpole, "full of the brightest visions of the future, which he evokes out of the darkness of Chancery. - Дорогая мисс Саммерсон, посмотрите на нашего друга Ричарда, - говорил мистер Скимпол, - он положительно окрылен самыми светлыми надеждами на будущее, хотя вызывает он их из тьмы Канцлерского суда.
Now that's delightful, that's inspiriting, that's full of poetry! Как это очаровательно, как вдохновляет, как полно поэзии!
In old times the woods and solitudes were made joyous to the shepherd by the imaginary piping and dancing of Pan and the nymphs. В древности пастух был весел и в лесной глуши, ибо в своем воображении он слышал звуки свирели и видел пляски Пана и нимф.
This present shepherd, our pastoral Richard, brightens the dull Inns of Court by making Fortune and her train sport through them to the melodious notes of a judgment from the bench. А этот вот пастушок, наш буколический Ричард, увеселяет скучные судебные Инны, заставляя фортуну и ее свиту резвиться в них под мелодичное чтение судебного приговора, звучащее с судейской скамьи.
That's very pleasant, you know! Очень приятное зрелище, не правда ли?
Some ill-conditioned growling fellow may say tome, Какой-нибудь брюзгливый ворчун может, конечно, сказать мне:
'What's the use of these legal and equitable abuses? "А что толку от этих судов "права" и "справедливости", если все они - сплошное злоупотребление?
How do you defend them?' Что вы можете сказать в их защиту?"
I reply, Я отвечу:
'My growling friend, I DON'T defend them, but they are very agreeable to me. "Мой ворчливый друг, я их не защищаю, но они мне очень приятны.
There is a shepherd--youth, a friend of mine, who transmutes them into something highly fascinating to my simplicity. Вот, например, юный пастушок, мой друг, превращает их в нечто, пленяющее мою наивность.
I don't say it is for this that they exist--for I am a child among you worldly grumblers, and not called upon to account to you or myself for anything--but it may be so.'" Я не говорю, что они существуют только для этого - ведь я дитя среди вас, практичных ворчунов, и не обязан отчитываться перед вами и перед самим собою, - но, быть может, это и так".
I began seriously to think that Richard could scarcely have found a worse friend than this. Я всерьез начала думать, что Ричард вряд ли мог бы найти себе худшего друга.
It made me uneasy that at such a time when he most required some right principle and purpose he should have this captivating looseness and putting-off of everything, this airy dispensing with all principle and purpose, at his elbow. Меня тревожило, что в то время, когда ему так было нужно руководиться твердыми принципами и стремиться к определенной цели, он подружился с тем, кто был так чарующе беспечен, отмахивался от всего на свете и легко обходился без всяких принципов и целей.
I thought I could understand how such a nature as my guardian's, experienced in the world and forced to contemplate the miserable evasions and contentions of the family misfortune, found an immense relief in Mr. Skimpole's avowal of his weaknesses and display of guileless candour; but I could not satisfy myself that it was as artless as it seemed or that it did not serve Mr. Skimpole's idle turn quite as well as any other part, and with less trouble. Я, пожалуй, могла понять, почему такой человек, как мой опекун, умудренный жизненным опытом и вынужденный наблюдать презренные уловки и раздоры всех тех, кто имел несчастье связаться с семейной тяжбой, находил огромное облегчение в мистере Скимполе, который охотно признавался в своих слабостях и проявлял столь простодушную наивность; но я не была уверена, так ли все это бесхитростно, как кажется, и даже подумывала -уж не играет ли мистер Скимпол какую-то роль, которая не хуже всякой другой роли, но с меньшими хлопотами позволяет ему потворствовать своей лени.
They both walked back with me, and Mr. Skimpole leaving us at the gate, I walked softly in with Richard and said, Они оба отправились меня провожать, а когда мистер Скимпол расстался с нами у калитки, я тихонько вошла в наш дом вместе с Ричардом и сказала:
"Ada, my love, I have brought a gentleman to visit you." - Ада, душенька моя, я привела к тебе в гости одного джентльмена.
It was not difficult to read the blushing, startled face. Не трудно было разгадать выражение ее зардевшегося изумленного личика.
She loved him dearly, and he knew it, and I knew it. Она всем сердцем любила Ричарда, и он знал это, знала и я.
It was a very transparent business, that meeting as cousins only. Все это было очень прозрачно, хоть и считалось, что они встретились только как родственники.
I almost mistrusted myself as growing quite wicked in my suspicions, but I was not so sure that Richard loved her dearly. Я готова была не верить себе, такой скверной становилась я в своей подозрительности, но у меня не было полной уверенности в том, что и Ричард любит Аду всем сердцем.
He admired her very much--any one must have done that--and I dare say would have renewed their youthful engagement with great pride and ardour but that he knew how she would respect her promise to my guardian. Он горячо восхищался ею, - как все и каждый, - и, наверное, с огромной гордостью и пылом возобновил бы их раннюю помолвку, если бы не знал, что Ада сдержит обещание, данное опекуну.
Still I had a tormenting idea that the influence upon him extended even here, that he was postponing his best truth and earnestness in this as in all things until Jarndyce and Jarndyce should be off his mind. И все же меня терзала мысль, что влияние тяжбы распространилось даже на его любовь, - в этом, как и во всем остальном, Ричард откладывал осуществление своих самых искренних и серьезных намерений до той поры, когда развяжется с делом Джарндисов.
Ah me! Ах!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x