Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Mister Grubble, miss," returned Charley. | - Это мистер Грабл, мисс, - ответила Чарли. |
"Don't you know, miss? | - Неужто не знаете, мисс? |
The Dedlock Arms, by W. Grubble," which Charley delivered as if she were slowly spelling out the sign. | "Герб Дедлоков, содержатель У. Грабл", -объяснила Чарли нараспев, словно читая по складам вывеску. |
"Aye? | -Вот как? |
The landlord, Charley?" | Значит, он хозяин этого заведения, Чарли? |
"Yes, miss. | - Да, мисс. |
If you please, miss, his wife is a beautiful woman, but she broke her ankle, and it never joined. | Позвольте вам доложить, мисс, жена у него прямо красавица, только она ногу сломала в щиколотке, и кость так и не срослась. |
And her brother's the sawyer that was put in the cage, miss, and they expect he'll drink himself to death entirely on beer," said Charley. | А брат у ней пильщик - это который в тюрьме сидел, мисс, и люди говорят, что он наверное допьется до смерти, - ответила Чарли, - кроме пива, ничего в рот не берет. |
Not knowing what might be the matter, and being easily apprehensive now, I thought it best to go to this place by myself. | Не понимая, в чем дело, и пугаясь теперь всего на свете, я решила, что мне лучше всего пойти туда одной. |
I bade Charley be quick with my bonnet and veil and my shawl, and having put them on, went away down the little hilly street, where I was as much at home as in Mr. Boythorn's garden. | Приказав Чарли поскорее принести мне шляпу с вуалью и шаль, я надела их и пошла по круто спускавшейся деревенской уличке, где чувствовала себя так же свободно, как в саду мистера Бойторна. |
Mr. Grubble was standing in his shirt-sleeves at the door of his very clean little tavern waiting for me. | В ожидании моего прихода мистер Грабл стоял без сюртука на пороге своей чистенькой маленькой таверны. |
He lifted off his hat with both hands when he saw me coming, and carrying it so, as if it were an iron vessel (it looked as heavy), preceded me along the sanded passage to his best parlour, a neat carpeted room with more plants in it than were quite convenient, a coloured print of Queen Caroline, several shells, a good many tea-trays, two stuffed and dried fish in glass cases, and either a curious egg or a curious pumpkin (but I don't know which, and I doubt if many people did) hanging from his ceiling. | Завидев меня, он обеими руками снял шляпу и, держа ее перед собой, как чугунный котел (очень тяжелый), провел меня по усыпанному песком коридору в свой лучший зал - опрятный, с ковром на полу, но до того загроможденный комнатными растениями, что в нем негде было повернуться, и украшенный такими, например, предметами, как цветная гравюра с портретом королевы Каролины, раковины, множество чайных подносов, два чучела высушенных рыб под стеклянными колпаками и какая-то странная вещь - не то диковинное яйцо, не то диковинная тыква (не знаю, что именно, и сомневаюсь, чтобы кто-нибудь знал), подвешенная к потолку. |
I knew Mr. Grubble very well by sight, from his often standing at his door. A pleasant-looking, stoutish, middle-aged man who never seemed to consider himself cozily dressed for his own fire-side without his hat and top-boots, but who never wore a coat except at church. | Я прекрасно знала мистера Грабла в лицо, - ведь я часто видела, как он стоял на своем пороге -приятный, полный человек средних лет, который почти никогда не снимал шляпы и высоких сапог, так как без них, видимо, чувствовал себя неуютно даже у собственного камина, а сюртук надевал только когда ходил в церковь. |
He snuffed the candle, and backing away a little to see how it looked, backed out of the room--unexpectedly to me, for I was going to ask him by whom he had been sent. | Сняв нагар со свечи и немного отступив, чтобы посмотреть, как она горит, он вышел так неожиданно, что я не успела даже спросить, кто послал его за мной. |
The door of the opposite parlour being then opened, I heard some voices, familiar in my ears I thought, which stopped. | Он не закрыл за собой двери, и я услышала из другого зала голоса, которые мне показались знакомыми; но они внезапно смолкли. |
A quick light step approached the room in which I was, and who should stand before me but Richard! | Кто-то шел быстрыми легкими шагами к той комнате, где я находилась, и вдруг передо мной оказался Ричард. |
"My dear Esther!" he said. "My best friend!" And he really was so warm-hearted and earnest that in the first surprise and pleasure of his brotherly greeting I could scarcely find breath to tell him that Ada was well. | - Милая моя Эстер, мой лучший друг! -воскликнул он так искренне и сердечно, что, изумленная этой неожиданной встречей и тронутая его братским приветствием, я едва нашла в себе силы сказать ему, что Ада чувствует себя прекрасно. |
"Answering my very thoughts--always the same dear girl!" said Richard, leading me to a chair and seating himself beside me. | -Вы отвечаете на мои мысли... все та же милая девушка! - сказал Ричард, подводя меня к креслу и усаживаясь рядом со мной. |
I put my veil up, but not quite. | Я приподняла вуаль, но - только приподняла. |
"Always the same dear girl!" said Richard just as heartily as before. | - Все та же милая девушка! - повторил Ричард тем же дружеским тоном. |
I put up my veil altogether, and laying my hand on Richard's sleeve and looking in his face, told him how much I thanked him for his kind welcome and how greatly I rejoiced to see him, the more so because of the determination I had made in my illness, which I now conveyed to him. | Я откинула вуаль, положила руку ему на плечо и, глядя ему прямо в лицо, сказала, как горячо я благодарю его за ласковые слова и как радуюсь встрече с ним - радуюсь тем сильнее, что еще во время болезни решила поговорить с ним. |
"My love," said Richard, "there is no one with whom I have a greater wish to talk than you, for I want you to understand me." | - Милая моя, - сказал Ричард, - с кем же мне еще говорить, как не с вами, если я жажду, чтобы именно вы меня поняли. |
"And I want you, Richard," said I, shaking my head, "to understand some one else." | - А я хочу, Ричард, - отозвалась я, покачав головой, - чтобы вы поняли другого человека. |
"Since you refer so immediately to John Jarndyce," said Richard, "--I suppose you mean him?" | - Ну, раз уж вы с самого начала завели речь о Джоне Джарндисе... - проговорил Ричард, - ведь вы намекаете на него, надо думать? |
"Of course I do." | - Конечно. |
"Then I may say at once that I am glad of it, because it is on that subject that I am anxious to be understood. | - Тогда я тоже скажу сразу: я очень рад поговорить о нем, так как стремлюсь, чтобы вы меня поняли именно в этом отношении. |
By you, mind--you, my dear! | Чтобы поняли меня вы, заметьте себе: вы, дорогая! |
I am not accountable to Mr. Jarndyce or Mr. Anybody." | Ни мистеру Джарндису, ни мистеру Кому-угодно я не обязан давать отчета. |
I was pained to find him taking this tone, and he observed it. | Мне стало горько, что он заговорил таким тоном, и он заметил это. |
"Well, well, my dear," said Richard, "we won't go into that now. | - Ну, хорошо, хорошо, милая моя, - сказал Ричард, - пока не будем спорить. |
I want to appear quietly in your country-house here, with you under my arm, and give my charming cousin a surprise. | Мне хочется взять вас под руку, тихонько войти в ваш здешний деревенский дом и сделать сюрприз моей прелестной кузине. |
I suppose your loyalty to John Jarndyce will allow that?" | Как вы ни преданы Джону Джарндису, вы разрешите мне это, надеюсь? |
"My dear Richard," I returned, "you know you would be heartily welcome at his house--your home, if you will but consider it so; and you are as heartily welcome here!" | - Дорогой Ричард, - ответила я, - вы знаете, что вас радушно примут в его доме, - а ведь это ваш родной дом, если только вы сами пожелаете считать его родным, - и так же радушно вас примут и здесь! |
"Spoken like the best of little women!" cried Richard gaily. | - Вот это слова самой любезной хозяюшки на свете! - весело воскликнул Ричард. |
I asked him how he liked his profession. | Я спросила, как ему нравится его профессия. |
"Oh, I like it well enough!" said Richard. | - Что ж, в общем она мне нравится, - ответил Ричард. |
"It's all right. | - Все обстоит хорошо. |
It does as well as anything else, for a time. | Она не хуже любой другой - на время. |
I don't know that I shall care about it when I come to be settled, but I can sell out then and--however, never mind all that botheration at present." | Вероятно, я брошу ее, когда дела мои, наконец, уладятся, а тогда продам свой патент и... впрочем, не будем сейчас говорить обо всей этой скучной чепухе. |
So young and handsome, and in all respects so perfectly the opposite of Miss Flite! | Такой молодой, красивый, ничуть не похожий на мисс Флайт! |
And yet, in the clouded, eager, seeking look that passed over him, so dreadfully like her! | И все же как жутко напоминало о ней хмурое, нетерпеливое беспокойство, промелькнувшее в его глазах! |
"I am in town on leave just now," said Richard. | - Я сейчас в отпуску и живу в Лондоне, - сказал Ричард. |
"Indeed?" | -Вот как? |
"Yes. | -Да. |
I have run over to look after my--my Chancery interests before the long vacation," said Richard, forcing a careless laugh. | Приехал последить за своими... за своими интересами в Канцлерском суде, пока не начались долгие каникулы, - объяснил Ричард с деланно-беспечным смехом. |
"We are beginning to spin along with that old suit at last, I promise you." | - Наконец-то мы сдвинем с места эту долголетнюю тяжбу, обещаю вам. |
No wonder that I shook my head! | Надо ли удивляться тому, что я покачала головой? |
"As you say, it's not a pleasant subject." | - По-вашему, это неприятная тема? |
Richard spoke with the same shade crossing his face as before. | - И вновь та же тень скользнула по его лицу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать