Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If I have the misfortune to be under that influence, so has he. Если я имел несчастье подпасть под влияние тяжбы, то ведь и мистер Джарндис его не избежал.
If it has a little twisted me, it may have a little twisted him too. Если она слегка развратила меня, то, вероятно, слегка развратила и его.
I don't say that he is not an honourable man, out of all this complication and uncertainty; I am sure he is. Я не говорю, что он сделался бесчестным человеком, оттого что попал в это сложное и неопределенное положение; нет, человек он честный, в этом я не сомневаюсь.
But it taints everybody. Но влияние тяжбы оскверняет всех.
You know it taints everybody. Вы же знаете, что всех.
You have heard him say so fifty times. Вы слышали, как он сам всегда утверждал это.
Then why should HE escape?" Так почему же он один уберегся?
"Because," said I, "his is an uncommon character, and he has resolutely kept himself outside the circle, Richard." - Потому, Ричард, - объяснила я, - что он человек незаурядный, и он твердо держится за пределами порочного круга.
"Oh, because and because!" replied Richard in his vivacious way. - Ну да, потому-то, потому! - со свойственной ему живостью отозвался Ричард.
"I am not sure, my dear girl, but that it may be wise and specious to preserve that outward indifference. - Что ж, милая девушка, может, это и вправду умней и расчетливей, когда притворяешься равнодушным к судьбе своей тяжбы.
It may cause other parties interested to become lax about their interests; and people may die off, and points may drag themselves out of memory, and many things may smoothly happen that are convenient enough." Г лядя на тебя, прочие истцы начинают относиться спустя рукава к защите собственных интересов, и может случиться так, что некоторые люди сойдут в могилу, некоторые обстоятельства исчезнут из людской памяти, и под шумок произойдет немало событий, довольно-таки выгодных для тебя.
I was so touched with pity for Richard that I could not reproach him any more, even by a look. Мне было так жаль Ричарда, что я уже не смогла упрекнуть его даже взглядом.
I remembered my guardian's gentleness towards his errors and with what perfect freedom from resentment he had spoken of them. Я вспомнила, как снисходителен был опекун к его заблуждениям, как беззлобно он о них говорил.
"Esther," Richard resumed, "you are not to suppose that I have come here to make underhanded charges against John Jarndyce. - Эстер, - продолжал Ричард, - вы не должны думать, что я приехал сюда обвинять Джона Джарндиса у него за спиной.
I have only come to justify myself. Я приехал только затем, чтобы оправдаться.
What I say is, it was all very well and we got on very well while I was a boy, utterly regardless of this same suit; but as soon as I began to take an interest in it and to look into it, then it was quite another thing. Я скажу одно: все шло прекрасно, и мы прекрасно ладили, пока я был мальчиком и в мыслях не имел этой самой тяжбы; но как только я начал интересоваться ею и разбираться в ней, дело приняло совершенно другой оборот.
Then John Jarndyce discovers that Ada and I must break off and that if I don't amend that very objectionable course, I am not fit for her. Тогда Джон Джарндис вдруг решает, что мы с Адой должны разойтись, и если я не изменю своего весьма предосудительного образа действий, значит я ее недостоин.
Now, Esther, I don't mean to amend that very objectionable course: I will not hold John Jarndyce's favour on those unfair terms of compromise, which he has no right to dictate. Но я, Эстер, вовсе не собираюсь менять свой предосудительный образ действий. Я не хочу пользоваться расположением Джона Джарндиса ценой таких несправедливых компромиссных условий, каких он не имеет права диктовать.
Whether it pleases him or displeases him, I must maintain my rights and Ada's. Нравится ему или не нравится, а я должен защищать свои права и права Ады.
I have been thinking about it a good deal, and this is the conclusion I have come to." Я очень много думал об этом, и вот к какому выводу я пришел.
Poor dear Richard! Бедный, милый Ричард!
He had indeed been thinking about it a good deal. Он действительно думал об этом очень много.
His face, his voice, his manner, all showed that too plainly. Как ясно это было видно по его лицу, голосу, по всему его виду.
"So I tell him honourably (you are to know I have written to him about all this) that we are at issue and that we had better be at issue openly than covertly. - Итак, я честно сказал ему (надо вам знать, что я написал ему обо всем этом), - сказал, что между нами имеются разногласия и лучше открыто признать это, чем скрывать.
I thank him for his goodwill and his protection, and he goes his road, and I go mine. Я благодарен ему за его добрые намерения и покровительство, и пусть он идет своей дорогой, а я пойду своей.
The fact is, our roads are not the same. Under one of the wills in dispute, I should take much more than he. Дело в том, что дороги наши не сходятся, По одному из двух завещаний, о которых идет спор, я должен получить гораздо больше, чем он.
I don't mean to say that it is the one to be established, but there it is, and it has its chance." Я не берусь утверждать, что именно оно будет признано законным: однако оно существует и тоже имеет шансы на утверждение.
"I have not to learn from you, my dear Richard," said I, "of your letter. - Я не от вас первого узнала о вашем письме, дорогой Ричард, - сказала я.
I had heard of it already without an offended or angry word." - Мне уже говорили об этом, и без единого слова обиды или гнева.
"Indeed?" replied Richard, softening. - В самом деле? - промолвил Ричард, смягчаясь.
"I am glad I said he was an honourable man, out of all this wretched affair. - Значит, хорошо, что я назвал его человеком честным, несмотря на всю эту несчастную историю.
But I always say that and have never doubted it. Но так я всегда говорил и никогда в этом не сомневался.
Now, my dear Esther, I know these views of mine appear extremely harsh to you, and will to Ada when you tell her what has passed between us. Я знаю, милая Эстер, суждения мои кажутся вам чрезмерно резкими, так же отнесется к ним и Ада, когда вы расскажете ей о том, что произошло между мною и опекуном.
But if you had gone into the case as I have, if you had only applied yourself to the papers as I did when I was at Kenge's, if you only knew what an accumulation of charges and counter-charges, and suspicions and cross-suspicions, they involve, you would think me moderate in comparison." Но, если бы вы так же вникли в тяжбу, как я; если б вы покорпели над бумагами, как я корпел, когда работал у Кенджа; если бы вы знали, сколько в этих бумагах скопилось всяких обвинений и контробвинений, подозрений и контрподозрений, я казался бы вам сравнительно сдержанным.
"Perhaps so," said I. - Может быть, и так, - сказала я.
"But do you think that, among those many papers, there is much truth and justice, Richard?" - Но неужели вы думаете, Ричард, что в этих бесчисленных бумагах много правды и справедливости?
"There is truth and justice somewhere in the case, Esther--" - В тяжбе есть где-то и правда и справедливость, Эстер...
"Or was once, long ago," said I. - Точнее, были - давным-давно, - сказала я.
"Is--is--must be somewhere," pursued Richard impetuously, "and must be brought out. - Есть... есть... должны быть где-то, - с жаром продолжал Ричард, - и их надо вытащить на свет божий.
To allow Ada to be made a bribe and hush-money of is not the way to bring it out. Но разве можно вытащить их, превращая Аду во что-то вроде взятки, в средство зажать мне рот?
You say the suit is changing me; John Jarndyce says it changes, has changed, and will change everybody who has any share in it. Вы говорите, что я переменился под влиянием тяжбы. Джон Джарндис говорит, что каждый, кто в ней участвует, меняется, менялся и будет меняться под ее влиянием.
Then the greater right I have on my side when I resolve to do all I can to bring it to an end." Следовательно, тем правильней я поступил, решив сделать все, что в моих силах, чтобы привести ее к концу.
"All you can, Richard! - Все, что в ваших силах, Ричард!
Do you think that in these many years no others have done all they could? А разве другие столько лет не делали всего, что было в их силах?
Has the difficulty grown easier because of so many failures?" И разве трудности стали легче от того, что было столько неудач?
"It can't last for ever," returned Richard with a fierceness kindling in him which again presented to me that last sad reminder. - Не может же это продолжаться вечно, - ответил Ричард с такой кипучей страстностью, что во мне снова пробудилось печальное воспоминание об одной недавней встрече.
"I am young and earnest, and energy and determination have done wonders many a time. - Я молод и полон рвения, а энергия и решимость часто творили чудеса.
Others have only half thrown themselves into it. Другие отдавались этому делу только наполовину.
I devote myself to it. Я же посвящаю ему всего себя.
I make it the object of my life." Я превращаю его в цель своей жизни.
"Oh, Richard, my dear, so much the worse, so much the worse!" - Но, Ричард, дорогой мой, тем хуже, тем хуже!
"No, no, no, don't you be afraid for me," he returned affectionately. - Нет, нет и нет! Не бойтесь за меня, - возразил он ласково.
"You're a dear, good, wise, quiet, blessed girl; but you have your prepossessions. - Вы милая, добрая, умная, спокойная девушка, которую любят все: но у вас предвзятые взгляды.
So I come round to John Jarndyce. А теперь вернемся к Джону Джарндису.
I tell you, my good Esther, when he and I were on those terms which he found so convenient, we were not on natural terms." Повторяю, добрая моя Эстер, когда мы с ним были в таких отношениях, которые он считал столь удобными для себя, мы были в неестественных отношениях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x