Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If I have the misfortune to be under that influence, so has he. | Если я имел несчастье подпасть под влияние тяжбы, то ведь и мистер Джарндис его не избежал. |
If it has a little twisted me, it may have a little twisted him too. | Если она слегка развратила меня, то, вероятно, слегка развратила и его. |
I don't say that he is not an honourable man, out of all this complication and uncertainty; I am sure he is. | Я не говорю, что он сделался бесчестным человеком, оттого что попал в это сложное и неопределенное положение; нет, человек он честный, в этом я не сомневаюсь. |
But it taints everybody. | Но влияние тяжбы оскверняет всех. |
You know it taints everybody. | Вы же знаете, что всех. |
You have heard him say so fifty times. | Вы слышали, как он сам всегда утверждал это. |
Then why should HE escape?" | Так почему же он один уберегся? |
"Because," said I, "his is an uncommon character, and he has resolutely kept himself outside the circle, Richard." | - Потому, Ричард, - объяснила я, - что он человек незаурядный, и он твердо держится за пределами порочного круга. |
"Oh, because and because!" replied Richard in his vivacious way. | - Ну да, потому-то, потому! - со свойственной ему живостью отозвался Ричард. |
"I am not sure, my dear girl, but that it may be wise and specious to preserve that outward indifference. | - Что ж, милая девушка, может, это и вправду умней и расчетливей, когда притворяешься равнодушным к судьбе своей тяжбы. |
It may cause other parties interested to become lax about their interests; and people may die off, and points may drag themselves out of memory, and many things may smoothly happen that are convenient enough." | Г лядя на тебя, прочие истцы начинают относиться спустя рукава к защите собственных интересов, и может случиться так, что некоторые люди сойдут в могилу, некоторые обстоятельства исчезнут из людской памяти, и под шумок произойдет немало событий, довольно-таки выгодных для тебя. |
I was so touched with pity for Richard that I could not reproach him any more, even by a look. | Мне было так жаль Ричарда, что я уже не смогла упрекнуть его даже взглядом. |
I remembered my guardian's gentleness towards his errors and with what perfect freedom from resentment he had spoken of them. | Я вспомнила, как снисходителен был опекун к его заблуждениям, как беззлобно он о них говорил. |
"Esther," Richard resumed, "you are not to suppose that I have come here to make underhanded charges against John Jarndyce. | - Эстер, - продолжал Ричард, - вы не должны думать, что я приехал сюда обвинять Джона Джарндиса у него за спиной. |
I have only come to justify myself. | Я приехал только затем, чтобы оправдаться. |
What I say is, it was all very well and we got on very well while I was a boy, utterly regardless of this same suit; but as soon as I began to take an interest in it and to look into it, then it was quite another thing. | Я скажу одно: все шло прекрасно, и мы прекрасно ладили, пока я был мальчиком и в мыслях не имел этой самой тяжбы; но как только я начал интересоваться ею и разбираться в ней, дело приняло совершенно другой оборот. |
Then John Jarndyce discovers that Ada and I must break off and that if I don't amend that very objectionable course, I am not fit for her. | Тогда Джон Джарндис вдруг решает, что мы с Адой должны разойтись, и если я не изменю своего весьма предосудительного образа действий, значит я ее недостоин. |
Now, Esther, I don't mean to amend that very objectionable course: I will not hold John Jarndyce's favour on those unfair terms of compromise, which he has no right to dictate. | Но я, Эстер, вовсе не собираюсь менять свой предосудительный образ действий. Я не хочу пользоваться расположением Джона Джарндиса ценой таких несправедливых компромиссных условий, каких он не имеет права диктовать. |
Whether it pleases him or displeases him, I must maintain my rights and Ada's. | Нравится ему или не нравится, а я должен защищать свои права и права Ады. |
I have been thinking about it a good deal, and this is the conclusion I have come to." | Я очень много думал об этом, и вот к какому выводу я пришел. |
Poor dear Richard! | Бедный, милый Ричард! |
He had indeed been thinking about it a good deal. | Он действительно думал об этом очень много. |
His face, his voice, his manner, all showed that too plainly. | Как ясно это было видно по его лицу, голосу, по всему его виду. |
"So I tell him honourably (you are to know I have written to him about all this) that we are at issue and that we had better be at issue openly than covertly. | - Итак, я честно сказал ему (надо вам знать, что я написал ему обо всем этом), - сказал, что между нами имеются разногласия и лучше открыто признать это, чем скрывать. |
I thank him for his goodwill and his protection, and he goes his road, and I go mine. | Я благодарен ему за его добрые намерения и покровительство, и пусть он идет своей дорогой, а я пойду своей. |
The fact is, our roads are not the same. Under one of the wills in dispute, I should take much more than he. | Дело в том, что дороги наши не сходятся, По одному из двух завещаний, о которых идет спор, я должен получить гораздо больше, чем он. |
I don't mean to say that it is the one to be established, but there it is, and it has its chance." | Я не берусь утверждать, что именно оно будет признано законным: однако оно существует и тоже имеет шансы на утверждение. |
"I have not to learn from you, my dear Richard," said I, "of your letter. | - Я не от вас первого узнала о вашем письме, дорогой Ричард, - сказала я. |
I had heard of it already without an offended or angry word." | - Мне уже говорили об этом, и без единого слова обиды или гнева. |
"Indeed?" replied Richard, softening. | - В самом деле? - промолвил Ричард, смягчаясь. |
"I am glad I said he was an honourable man, out of all this wretched affair. | - Значит, хорошо, что я назвал его человеком честным, несмотря на всю эту несчастную историю. |
But I always say that and have never doubted it. | Но так я всегда говорил и никогда в этом не сомневался. |
Now, my dear Esther, I know these views of mine appear extremely harsh to you, and will to Ada when you tell her what has passed between us. | Я знаю, милая Эстер, суждения мои кажутся вам чрезмерно резкими, так же отнесется к ним и Ада, когда вы расскажете ей о том, что произошло между мною и опекуном. |
But if you had gone into the case as I have, if you had only applied yourself to the papers as I did when I was at Kenge's, if you only knew what an accumulation of charges and counter-charges, and suspicions and cross-suspicions, they involve, you would think me moderate in comparison." | Но, если бы вы так же вникли в тяжбу, как я; если б вы покорпели над бумагами, как я корпел, когда работал у Кенджа; если бы вы знали, сколько в этих бумагах скопилось всяких обвинений и контробвинений, подозрений и контрподозрений, я казался бы вам сравнительно сдержанным. |
"Perhaps so," said I. | - Может быть, и так, - сказала я. |
"But do you think that, among those many papers, there is much truth and justice, Richard?" | - Но неужели вы думаете, Ричард, что в этих бесчисленных бумагах много правды и справедливости? |
"There is truth and justice somewhere in the case, Esther--" | - В тяжбе есть где-то и правда и справедливость, Эстер... |
"Or was once, long ago," said I. | - Точнее, были - давным-давно, - сказала я. |
"Is--is--must be somewhere," pursued Richard impetuously, "and must be brought out. | - Есть... есть... должны быть где-то, - с жаром продолжал Ричард, - и их надо вытащить на свет божий. |
To allow Ada to be made a bribe and hush-money of is not the way to bring it out. | Но разве можно вытащить их, превращая Аду во что-то вроде взятки, в средство зажать мне рот? |
You say the suit is changing me; John Jarndyce says it changes, has changed, and will change everybody who has any share in it. | Вы говорите, что я переменился под влиянием тяжбы. Джон Джарндис говорит, что каждый, кто в ней участвует, меняется, менялся и будет меняться под ее влиянием. |
Then the greater right I have on my side when I resolve to do all I can to bring it to an end." | Следовательно, тем правильней я поступил, решив сделать все, что в моих силах, чтобы привести ее к концу. |
"All you can, Richard! | - Все, что в ваших силах, Ричард! |
Do you think that in these many years no others have done all they could? | А разве другие столько лет не делали всего, что было в их силах? |
Has the difficulty grown easier because of so many failures?" | И разве трудности стали легче от того, что было столько неудач? |
"It can't last for ever," returned Richard with a fierceness kindling in him which again presented to me that last sad reminder. | - Не может же это продолжаться вечно, - ответил Ричард с такой кипучей страстностью, что во мне снова пробудилось печальное воспоминание об одной недавней встрече. |
"I am young and earnest, and energy and determination have done wonders many a time. | - Я молод и полон рвения, а энергия и решимость часто творили чудеса. |
Others have only half thrown themselves into it. | Другие отдавались этому делу только наполовину. |
I devote myself to it. | Я же посвящаю ему всего себя. |
I make it the object of my life." | Я превращаю его в цель своей жизни. |
"Oh, Richard, my dear, so much the worse, so much the worse!" | - Но, Ричард, дорогой мой, тем хуже, тем хуже! |
"No, no, no, don't you be afraid for me," he returned affectionately. | - Нет, нет и нет! Не бойтесь за меня, - возразил он ласково. |
"You're a dear, good, wise, quiet, blessed girl; but you have your prepossessions. | - Вы милая, добрая, умная, спокойная девушка, которую любят все: но у вас предвзятые взгляды. |
So I come round to John Jarndyce. | А теперь вернемся к Джону Джарндису. |
I tell you, my good Esther, when he and I were on those terms which he found so convenient, we were not on natural terms." | Повторяю, добрая моя Эстер, когда мы с ним были в таких отношениях, которые он считал столь удобными для себя, мы были в неестественных отношениях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать