Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Skimpole, join the dance!' I must join it. | "Скимпол, пляшите со мной!", мне придется пуститься в пляс. |
Common sense wouldn't, I know, but I have NO common sense." | Здравый смысл отверг бы это, я знаю, но у меня нет здравого смысла. |
It was very unfortunate for Richard, I said. | - Это большое несчастье для Ричарда, - заметила я. |
"Do you think so!" returned Mr. Skimpole. | - Вы так думаете? - отозвался мистер Скимпол. |
"Don't say that, don't say that. | - Не говорите, не говорите! |
Let us suppose him keeping company with Common Sense--an excellent man--a good deal wrinkled--dreadfully practical--change for a ten-pound note in every pocket--ruled account-book in his hand--say, upon the whole, resembling a tax-gatherer. | Предположим, он завел дружбу со Здравым смыслом... а это славный малый... весь в морщинах... ужасающе практичный... в каждом кармане на десять фунтов мелочи... в руках разграфленная счетная книга... в общем, скажем, похож на сборщика налогов. |
Our dear Richard, sanguine, ardent, overleaping obstacles, bursting with poetry like a young bud, says to this highly respectable companion, | Допустим, что наш дорогой Ричард -жизнерадостный, пылкий юноша, который скачет через препятствия и, словно едва расцветший бутон, благоухает поэзией, - скажет этому весьма почтенному спутнику: |
'I see a golden prospect before me; it's very bright, it's very beautiful, it's very joyous; here I go, bounding over the landscape to come at it!' | "Я вижу перед собой золотую даль; она очень яркая, очень красивая, очень радостная, и вот я несусь по горам и по долам, чтобы доскакать до нее!" |
The respectable companion instantly knocks him down with the ruled account-book; tells him in a literal, prosaic way that he sees no such thing; shows him it's nothing but fees, fraud, horsehair wigs, and black gowns. | А почтенный спутник немедленно собьет его с ног разграфленной книгой; заявит ему трезвым, прозаическим тоном, что ничего такого не видит; докажет ему, что это вовсе не золотая даль, а сплошные судебные пошлины, мошенничества, парики из конского волоса и черные мантии. |
Now you know that's a painful change-sensible in the last degree, I have no doubt, but disagreeable. | Ну, знаете ли, разочарование будет мучительным; несомненно полезным до последней степени, но неприятным. |
I can't do it. | Я так поступать не могу. |
I haven't got the ruled account- book, I have none of the tax-gathering elements in my composition, I am not at all respectable, and I don't want to be. | У меня нет разграфленной счетной книги; в моем характере нет элементов, присущих сборщику налогов; я отнюдь не почтенный человек и не хочу им стать. |
Odd perhaps, but so it is!" | Странно, быть может, но это так! |
It was idle to say more, so I proposed that we should join Ada and Richard, who were a little in advance, and I gave up Mr. Skimpole in despair. | Не стоило больше продолжать этот праздный разговор, поэтому я предложила догнать Аду и Ричарда, которые немного опередили нас, и, отчаявшись в мистере Скимполе, отказалась от безнадежных попыток его усовестить. |
He had been over the Hall in the course of the morning and whimsically described the family pictures as we walked. | Утром он успел побывать в усадьбе Дедлоков и во время прогулки юмористически описывал нам портреты их предков. |
There were such portentous shepherdesses among the Ladies Dedlock dead and gone, he told us, that peaceful crooks became weapons of assault in their hands. | По его словам, среди покойных леди Дедлок были пастушки столь внушительного вида, что даже мирные посохи превращались в их руках в оружие нападения. |
They tended their flocks severely in buckram and powder and put their sticking-plaster patches on to terrify commoners as the chiefs of some other tribes put on their war-paint. | Свои стада они стерегли в пышных юбках с фижмами и пудреных париках и налепляли себе мушки, чтобы пугать простой народ, подобно тому как вожди некоторых племен раскрашивают себя перед битвой. |
There was a Sir Somebody Dedlock, with a battle, a sprung-mine, volumes of smoke, flashes of lightning, a town on fire, and a stormed fort, all in full action between his horse's two hind legs, showing, he supposed, how little a Dedlock made of such trifles. | Среди них был некий сэр... как его... Дедлок, которого художник изобразил на фоне битвы, взрыва бомбы, клубов дыма, вспышек молнии, пылающего города и осажденной крепости, причем все это умещалось между задними ногами его коня, что, по мнению мистера Скимпола, доказывало, Сколь низко ставят Дедлоки подобные пустяки. |
The whole race he represented as having evidently been, in life, what he called "stuffed people"--a large collection, glassy eyed, set up in the most approved manner on their various twigs and perches, very correct, perfectly free from animation, and always in glass cases. | Все представители этого рода, говорил мистер Скимпол, при жизни были "чучелами", так что из них составилась обширная коллекция чучел, с остекленевшими глазами, посаженных самым пристойным образом на всевозможные сучья и насесты, очень корректных, совершенно оцепеневших и навеки покрытых стеклянными колпаками. |
I was not so easy now during any reference to the name but that I felt it a relief when Richard, with an exclamation of surprise, hurried away to meet a stranger whom he first descried coming slowly towards us. | Теперь стоило кому-нибудь упомянуть о Дедлоках, как я начинала волноваться; так что у меня стало легче на душе, когда Ричард с возгласом удивления побежал навстречу какому-то незнакомцу, которого заметил первый, в то время как тот неторопливо подходил к нам. |
"Dear me!" said Mr. Skimpole. | - Ну и ну! - проговорил мистер Скимпол. |
"Vholes!" | - Смотрите-ка - Воулс! |
We asked if that were a friend of Richard's. | Это приятель Ричарда? спросили мы у него. |
"Friend and legal adviser," said Mr. Skimpole. | - И приятель и поверенный, - ответил мистер Скимпол. |
"Now, my dear Miss Summerson, if you want common sense, responsibility, and respectability, all united--if you want an exemplary man--Vholes is THE man." | - Вот, уважаемая мисс Саммерсон, если вам нужны Здравый смысл, чувство ответственности и порядочность, воплощенные в одном лице, если вам нужен человек, примерный во всех отношениях, - пожалуйста, вот вам Воулс. |
We had not known, we said, that Richard was assisted by any gentleman of that name. | А мы и не знали, отозвались мы, что дела Ричарда ведет некто Воулс. |
"When he emerged from legal infancy," returned Mr. Skimpole, "he parted from our conversational friend Kenge and took up, I believe, with Vholes. | - Когда Ричард достиг совершеннолетия, -объяснил мистер Скимпол, - он расстался с нашим приятелем, Велеречивым Кенджем, и, насколько я знаю, обратился к Воулсу. |
Indeed, I know he did, because I introduced him to Vholes." | Точнее, я знаю это наверное, потому что сам познакомил Ричарда с Воулсом. |
"Had you known him long?" asked Ada. | - А вы давно его знаете? - спросила Ада. |
"Vholes? | - Воулса? |
My dear Miss Clare, I had had that kind of acquaintance with him which I have had with several gentlemen of his profession. | Дорогая мисс Клейр, я знаю его так, как знаю нескольких других джентльменов-юристов. |
He had done something or other in a very agreeable, civil manner-- taken proceedings, I think, is the expression--which ended in the proceeding of his taking ME. | Однажды он очень вежливо и любезно начал что-то такое... начал судебное преследование, -так это, кажется, называется, - которое заключилось тем, что меня заключили в тюрьму. |
Somebody was so good as to step in and pay the money--something and fourpence was the amount; I forget the pounds and shillings, but I know it ended with fourpence, because it struck me at the time as being so odd that I could owe anybody fourpence--and after that I brought them together. | Кто-то был настолько добр, что вмешался и уплатил за меня деньги... сколько-то и четыре пенса, - я позабыл, сколько там было фунтов и шиллингов, но запомнил, что в конце суммы стояло четыре пенса, запомнил потому, что мне тогда показалось очень странным, что я кому-то должен четыре пенса... ну, а потом я познакомил Воулса с Ричардом. |
Vholes asked me for the introduction, and I gave it. | Воулс попросил меня отрекомендовать его, и я исполнил его просьбу. |
Now I come to think of it," he looked inquiringly at us with his frankest smile as he made the discovery, "Vholes bribed me, perhaps? | Но теперь мне вдруг пришло в голову, - добавил он, вопросительно глядя на нас с самой ясной своей улыбкой, словно он только сейчас сделал это открытие, - теперь мне пришло в голову, что, может быть, Воулс дал мне за это взятку? |
He gave me something and called it commission. | Во всяком случае, он дал мне что-то и назвал это "комиссионными". |
Was it a five-pound note? | Может быть, это была бумажка в пять фунтов? |
Do you know, I think it MUST have been a five-pound note!" | А вы знаете, пожалуй, он действительно дал мне пятифунтовую бумажку! |
His further consideration of the point was prevented by Richard's coming back to us in an excited state and hastily representing Mr. Vholes--a sallow man with pinched lips that looked as if they were cold, a red eruption here and there upon his face, tall and thin, about fifty years of age, high-shouldered, and stooping. | Дальнейшим его рассуждениям на эту тему помешал Ричард, который вернулся очень возбужденный и торопливо представил нам мистера Воулса - долговязого, тощего, сутулого человека лет пятидесяти, с высоко поднятыми плечами, поджатыми губами, посиневшими, точно от холода, и желтым лицом, усеянным красными прыщами. |
Dressed in black, black-gloved, and buttoned to the chin, there was nothing so remarkable in him as a lifeless manner and a slow, fixed way he had of looking at Richard. | Он носил черный костюм, застегнутый до самого подбородка, и черные перчатки, и если в нем было что-нибудь замечательное, так это его безжизненный вид и пристальный взгляд, которым он медленно впивался в Ричарда. |
"I hope I don't disturb you, ladies," said Mr. Vholes, and now I observed that he was further remarkable for an inward manner of speaking. | - Надеюсь, я не помешал вам, леди, - сказал мистер Воулс; и я заметила еще одну его отличительную особенность: он говорил каким-то утробным голосом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать