Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Skimpole, join the dance!' I must join it. "Скимпол, пляшите со мной!", мне придется пуститься в пляс.
Common sense wouldn't, I know, but I have NO common sense." Здравый смысл отверг бы это, я знаю, но у меня нет здравого смысла.
It was very unfortunate for Richard, I said. - Это большое несчастье для Ричарда, - заметила я.
"Do you think so!" returned Mr. Skimpole. - Вы так думаете? - отозвался мистер Скимпол.
"Don't say that, don't say that. - Не говорите, не говорите!
Let us suppose him keeping company with Common Sense--an excellent man--a good deal wrinkled--dreadfully practical--change for a ten-pound note in every pocket--ruled account-book in his hand--say, upon the whole, resembling a tax-gatherer. Предположим, он завел дружбу со Здравым смыслом... а это славный малый... весь в морщинах... ужасающе практичный... в каждом кармане на десять фунтов мелочи... в руках разграфленная счетная книга... в общем, скажем, похож на сборщика налогов.
Our dear Richard, sanguine, ardent, overleaping obstacles, bursting with poetry like a young bud, says to this highly respectable companion, Допустим, что наш дорогой Ричард -жизнерадостный, пылкий юноша, который скачет через препятствия и, словно едва расцветший бутон, благоухает поэзией, - скажет этому весьма почтенному спутнику:
'I see a golden prospect before me; it's very bright, it's very beautiful, it's very joyous; here I go, bounding over the landscape to come at it!' "Я вижу перед собой золотую даль; она очень яркая, очень красивая, очень радостная, и вот я несусь по горам и по долам, чтобы доскакать до нее!"
The respectable companion instantly knocks him down with the ruled account-book; tells him in a literal, prosaic way that he sees no such thing; shows him it's nothing but fees, fraud, horsehair wigs, and black gowns. А почтенный спутник немедленно собьет его с ног разграфленной книгой; заявит ему трезвым, прозаическим тоном, что ничего такого не видит; докажет ему, что это вовсе не золотая даль, а сплошные судебные пошлины, мошенничества, парики из конского волоса и черные мантии.
Now you know that's a painful change-sensible in the last degree, I have no doubt, but disagreeable. Ну, знаете ли, разочарование будет мучительным; несомненно полезным до последней степени, но неприятным.
I can't do it. Я так поступать не могу.
I haven't got the ruled account- book, I have none of the tax-gathering elements in my composition, I am not at all respectable, and I don't want to be. У меня нет разграфленной счетной книги; в моем характере нет элементов, присущих сборщику налогов; я отнюдь не почтенный человек и не хочу им стать.
Odd perhaps, but so it is!" Странно, быть может, но это так!
It was idle to say more, so I proposed that we should join Ada and Richard, who were a little in advance, and I gave up Mr. Skimpole in despair. Не стоило больше продолжать этот праздный разговор, поэтому я предложила догнать Аду и Ричарда, которые немного опередили нас, и, отчаявшись в мистере Скимполе, отказалась от безнадежных попыток его усовестить.
He had been over the Hall in the course of the morning and whimsically described the family pictures as we walked. Утром он успел побывать в усадьбе Дедлоков и во время прогулки юмористически описывал нам портреты их предков.
There were such portentous shepherdesses among the Ladies Dedlock dead and gone, he told us, that peaceful crooks became weapons of assault in their hands. По его словам, среди покойных леди Дедлок были пастушки столь внушительного вида, что даже мирные посохи превращались в их руках в оружие нападения.
They tended their flocks severely in buckram and powder and put their sticking-plaster patches on to terrify commoners as the chiefs of some other tribes put on their war-paint. Свои стада они стерегли в пышных юбках с фижмами и пудреных париках и налепляли себе мушки, чтобы пугать простой народ, подобно тому как вожди некоторых племен раскрашивают себя перед битвой.
There was a Sir Somebody Dedlock, with a battle, a sprung-mine, volumes of smoke, flashes of lightning, a town on fire, and a stormed fort, all in full action between his horse's two hind legs, showing, he supposed, how little a Dedlock made of such trifles. Среди них был некий сэр... как его... Дедлок, которого художник изобразил на фоне битвы, взрыва бомбы, клубов дыма, вспышек молнии, пылающего города и осажденной крепости, причем все это умещалось между задними ногами его коня, что, по мнению мистера Скимпола, доказывало, Сколь низко ставят Дедлоки подобные пустяки.
The whole race he represented as having evidently been, in life, what he called "stuffed people"--a large collection, glassy eyed, set up in the most approved manner on their various twigs and perches, very correct, perfectly free from animation, and always in glass cases. Все представители этого рода, говорил мистер Скимпол, при жизни были "чучелами", так что из них составилась обширная коллекция чучел, с остекленевшими глазами, посаженных самым пристойным образом на всевозможные сучья и насесты, очень корректных, совершенно оцепеневших и навеки покрытых стеклянными колпаками.
I was not so easy now during any reference to the name but that I felt it a relief when Richard, with an exclamation of surprise, hurried away to meet a stranger whom he first descried coming slowly towards us. Теперь стоило кому-нибудь упомянуть о Дедлоках, как я начинала волноваться; так что у меня стало легче на душе, когда Ричард с возгласом удивления побежал навстречу какому-то незнакомцу, которого заметил первый, в то время как тот неторопливо подходил к нам.
"Dear me!" said Mr. Skimpole. - Ну и ну! - проговорил мистер Скимпол.
"Vholes!" - Смотрите-ка - Воулс!
We asked if that were a friend of Richard's. Это приятель Ричарда? спросили мы у него.
"Friend and legal adviser," said Mr. Skimpole. - И приятель и поверенный, - ответил мистер Скимпол.
"Now, my dear Miss Summerson, if you want common sense, responsibility, and respectability, all united--if you want an exemplary man--Vholes is THE man." - Вот, уважаемая мисс Саммерсон, если вам нужны Здравый смысл, чувство ответственности и порядочность, воплощенные в одном лице, если вам нужен человек, примерный во всех отношениях, - пожалуйста, вот вам Воулс.
We had not known, we said, that Richard was assisted by any gentleman of that name. А мы и не знали, отозвались мы, что дела Ричарда ведет некто Воулс.
"When he emerged from legal infancy," returned Mr. Skimpole, "he parted from our conversational friend Kenge and took up, I believe, with Vholes. - Когда Ричард достиг совершеннолетия, -объяснил мистер Скимпол, - он расстался с нашим приятелем, Велеречивым Кенджем, и, насколько я знаю, обратился к Воулсу.
Indeed, I know he did, because I introduced him to Vholes." Точнее, я знаю это наверное, потому что сам познакомил Ричарда с Воулсом.
"Had you known him long?" asked Ada. - А вы давно его знаете? - спросила Ада.
"Vholes? - Воулса?
My dear Miss Clare, I had had that kind of acquaintance with him which I have had with several gentlemen of his profession. Дорогая мисс Клейр, я знаю его так, как знаю нескольких других джентльменов-юристов.
He had done something or other in a very agreeable, civil manner-- taken proceedings, I think, is the expression--which ended in the proceeding of his taking ME. Однажды он очень вежливо и любезно начал что-то такое... начал судебное преследование, -так это, кажется, называется, - которое заключилось тем, что меня заключили в тюрьму.
Somebody was so good as to step in and pay the money--something and fourpence was the amount; I forget the pounds and shillings, but I know it ended with fourpence, because it struck me at the time as being so odd that I could owe anybody fourpence--and after that I brought them together. Кто-то был настолько добр, что вмешался и уплатил за меня деньги... сколько-то и четыре пенса, - я позабыл, сколько там было фунтов и шиллингов, но запомнил, что в конце суммы стояло четыре пенса, запомнил потому, что мне тогда показалось очень странным, что я кому-то должен четыре пенса... ну, а потом я познакомил Воулса с Ричардом.
Vholes asked me for the introduction, and I gave it. Воулс попросил меня отрекомендовать его, и я исполнил его просьбу.
Now I come to think of it," he looked inquiringly at us with his frankest smile as he made the discovery, "Vholes bribed me, perhaps? Но теперь мне вдруг пришло в голову, - добавил он, вопросительно глядя на нас с самой ясной своей улыбкой, словно он только сейчас сделал это открытие, - теперь мне пришло в голову, что, может быть, Воулс дал мне за это взятку?
He gave me something and called it commission. Во всяком случае, он дал мне что-то и назвал это "комиссионными".
Was it a five-pound note? Может быть, это была бумажка в пять фунтов?
Do you know, I think it MUST have been a five-pound note!" А вы знаете, пожалуй, он действительно дал мне пятифунтовую бумажку!
His further consideration of the point was prevented by Richard's coming back to us in an excited state and hastily representing Mr. Vholes--a sallow man with pinched lips that looked as if they were cold, a red eruption here and there upon his face, tall and thin, about fifty years of age, high-shouldered, and stooping. Дальнейшим его рассуждениям на эту тему помешал Ричард, который вернулся очень возбужденный и торопливо представил нам мистера Воулса - долговязого, тощего, сутулого человека лет пятидесяти, с высоко поднятыми плечами, поджатыми губами, посиневшими, точно от холода, и желтым лицом, усеянным красными прыщами.
Dressed in black, black-gloved, and buttoned to the chin, there was nothing so remarkable in him as a lifeless manner and a slow, fixed way he had of looking at Richard. Он носил черный костюм, застегнутый до самого подбородка, и черные перчатки, и если в нем было что-нибудь замечательное, так это его безжизненный вид и пристальный взгляд, которым он медленно впивался в Ричарда.
"I hope I don't disturb you, ladies," said Mr. Vholes, and now I observed that he was further remarkable for an inward manner of speaking. - Надеюсь, я не помешал вам, леди, - сказал мистер Воулс; и я заметила еще одну его отличительную особенность: он говорил каким-то утробным голосом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x