Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I arranged with Mr. Carstone that he should always know when his cause was in the Chancellor's paper, and being informed by one of my clerks last night after post time that it stood, rather unexpectedly, in the paper for to-morrow, I put myself into the coach early this morning and came down to confer with him." - Я условился с мистером Карстоном, что всегда буду уведомлять его о разборе его дела в Канцлерском суде, и, когда вчера вечером, после отправки почты, один из моих клерков доложил мне, что дело довольно неожиданно поставлено на повестку завтрашнего заседания, я сегодня рано утром сел в почтовую карету и приехал сюда, чтобы переговорить со своим клиентом.
"Yes," said Richard, flushed, and looking triumphantly at Ada and me, "we don't do these things in the old slow way now. - Вот видите! - проговорил Ричард, краснея и торжествующе глядя на нас с Адой. - Мы теперь ведем дела не по старинке, не плетемся шагом.
We spin along now! Мы галопом мчимся вперед!
Mr. Vholes, we must hire something to get over to the post town in, and catch the mail to-night, and go up by it!" Мистер Воулс, нам нужно нанять какой-нибудь экипаж до городка, где останавливается почтовая карета, сесть в нее сегодня же вечером и уехать в Лондон!
"Anything you please, sir," returned Mr. Vholes. - Как вам будет угодно, сэр, - ответил мистер Воулс.
"I am quite at your service." - Я весь к вашим услугам.
"Let me see," said Richard, looking at his watch. - Постойте, - сказал Ричард, посмотрев на часы.
"If I run down to the Dedlock, and get my portmanteau fastened up, and order a gig, or a chaise, or whatever's to be got, we shall have an hour then before starting. - Если я сейчас сбегаю в "Герб Дедлоков", уложу свой чемодан и найму двуколку, или фаэтон, или что попадется, у нас останется еще час до отъезда.
I'll come back to tea. Я вернусь к чаю.
Cousin Ada, will you and Esther take care of Mr. Vholes when I am gone?" Кузина Ада, вы вместе с Эстер займете мистера Воулса в мое отсутствие?
He was away directly, in his heat and hurry, and was soon lost in the dusk of evening. Горячась и спеша, он сейчас же убежал и скоро скрылся из виду в вечернем сумраке.
We who were left walked on towards the house. А мы все пошли по направлению к дому.
"Is Mr. Carstone's presence necessary to-morrow, Sir?" said I. - Но разве это так необходимо, чтобы мистер Карстон присутствовал завтра на судебном заседании, сэр? - спросила я.
"Can it do any good?" - Разве это может улучшить положение дел?
"No, miss," Mr. Vholes replied. - Нет, мисс, - ответил мистер Воулс.
"I am not aware that it can." - Насколько я могу судить, не может.
Both Ada and I expressed our regret that he should go, then, only to be disappointed. Мы с Адой выразили сожаление, что Ричард поедет только для того, чтобы обмануться в своих надеждах.
"Mr. Carstone has laid down the principle of watching his own interests," said Mr. Vholes, "and when a client lays down his own principle, and it is not immoral, it devolves upon me to carry it out. - Мистер Карстон желает следить за своими интересами лично и поставил мне условием осведомлять его о ходе дела, - объяснил мистер Воулс, - а когда клиент ставит какое-нибудь условие и оно не является безнравственным, мне надлежит его соблюдать.
I wish in business to be exact and open. Я стремлюсь вести дела аккуратно и начистоту.
I am a widower with three daughters--Emma, Jane, and Caroline--and my desire is so to discharge the duties of life as to leave them a good name. Я вдовец, у меня три дочери - Эмма, Джейн и Кэролайн, - и я стараюсь так выполнять свой долг, чтобы оставить им доброе имя.
This appears to be a pleasant spot, miss." Приятное здесь место, мисс.
The remark being made to me in consequence of my being next him as we walked, I assented and enumerated its chief attractions. Это замечание было обращено ко мне, так как я шла рядом с мистером Воулсом, и я согласилась с ним и стала перечислять все здешние достопримечательности.
"Indeed?" said Mr. Vholes. - Интересно! - сказал мистер Воулс.
"I have the privilege of supporting an aged father in the Vale of Taunton--his native place--and I admire that country very much. - Я имею счастье содержать моего престарелого отца, проживающего в Тоунтонской долине - на своей родине, - и весьма восхищаюсь той местностью.
I had no idea there was anything so attractive here." Не думал я, что здешняя не менее живописна.
To keep up the conversation, I asked Mr. Vholes if he would like to live altogether in the country. Желая поддержать разговор, я спросила мистера Воулса, не хочется ли ему навсегда поселиться в деревне?
"There, miss," said he, "you touch me on a tender string. - Этим вопросом, мисс, вы затронули во мне чувствительную струну, - ответил он.
My health is not good (my digestion being much impaired), and if I had only myself to consider, I should take refuge in rural habits, especially as the cares of business have prevented me from ever coming much into contact with general society, and particularly with ladies' society, which I have most wished to mix in. - Здоровье у меня неважное (сильно испорчено пищеварение), и если бы я имел возможность думать о себе одном, я искал бы убежища в сельском образе жизни, главным образом потому, что обязанности моей профессии всегда препятствовали мне вращаться в обществе и в частности - дамском, которое меня особенно привлекало.
But with my three daughters, Emma, Jane, and Caroline--and my aged father--I cannot afford to be selfish. Но, имея трех дочерей - Эмму, Джейн и Кэролайн - и престарелого отца, я не могу позволить себе быть эгоистичным.
It is true I have no longer to maintain a dear grandmother who died in her hundred and second year, but enough remains to render it indispensable that the mill should be always going." Правда, мне уже не приходится содержать мою дражайшую бабушку, - она скончалась на сто втором году от рождения, - но осталось еще много таких причин, которые заставляют мельницу молоть беспрерывно.
It required some attention to hear him on account of his inward speaking and his lifeless manner. Слушая его, надо было напрягать внимание, так как он говорил безжизненно, глухим, утробным голосом.
"You will excuse my having mentioned my daughters," he said. - Вы извините меня за упоминание о моих дочерях, - сказал он.
"They are my weak point. - Это моя слабость.
I wish to leave the poor girls some little independence, as well as a good name." Мне хочется оставить бедным девушкам маленькое независимое состояние, а также доброе имя.
We now arrived at Mr. Boythorn's house, where the tea-table, all prepared, was awaiting us. Тут мы подошли к дому мистера Бойторна, где нас ожидал стол, накрытый для вечернего чая.
Richard came in restless and hurried shortly afterwards, and leaning over Mr. Vholes's chair, whispered something in his ear. Вскоре, волнуясь и спеша, пришел Ричард и, опершись на спинку кресла, в котором сидел мистер Воулс, шепнул ему что-то на ухо.
Mr. Vholes replied aloud--or as nearly aloud I suppose as he had ever replied to anything--"You will drive me, will you, sir? Мистер Воулс ответил громко - или, лучше сказать, насколько мог громко: - Вы увозите меня с собой, сэр?
It is all the same to me, sir. Пожалуйста, мне все равно, сэр.
Anything you please. Как вам будет угодно.
I am quite at your service." Я весь к вашим услугам.
We understood from what followed that Mr. Skimpole was to be left until the morning to occupy the two places which had been already paid for. Мы узнали из дальнейшего разговора, что мистера Скимпола оставят здесь до утра, а завтра он займет те два места в почтовой карете, за которые уже заплатили.
As Ada and I were both in low spirits concerning Richard and very sorry so to part with him, we made it as plain as we politely could that we should leave Mr. Skimpole to the Dedlock Arms and retire when the night-travellers were gone. Страдая за Ричарда и очень опечаленные разлукой с ним, мы с Адой совершенно ясно, хотя по возможности вежливо, дали понять, что расстанемся с мистером Скимполом в "Гербе Дедлоков" и уйдем к себе, как только путники уедут.
Richard's high spirits carrying everything before them, we all went out together to the top of the hill above the village, where he had ordered a gig to wait and where we found a man with a lantern standing at the head of the gaunt pale horse that had been harnessed to it. Вместе с Ричардом, который мчался вперед, окрыленный надеждами, мы миновали деревню и поднялись на пригорок, где, по его приказу, ожидал человек с фонарем, державший под уздцы тощую, изможденную клячу, запряженную в двуколку.
I never shall forget those two seated side by side in the lantern's light, Richard all flush and fire and laughter, with the reins in his hand; Mr. Vholes quite still, black-gloved, and buttoned up, looking at him as if he were looking at his prey and charming it. Никогда мне не забыть этих двух путников, сидевших друг подле друга, в свете фонаря: Ричард - возбужденный, горячий, веселый, с вожжами в руках, и мистер Воулс - оцепеневший, в черных перчатках, застегнутый на все пуговицы, взирающий на соседа, как змея, которая взглядом зачаровывает свою жертву.
I have before me the whole picture of the warm dark night, the summer lightning, the dusty track of road closed in by hedgerows and high trees, the gaunt pale horse with his ears pricked up, and the driving away at speed to Jarndyce and Jarndyce. Я как сейчас все это вижу: теплый, темный вечер, летние зарницы, пыльная дорога, окаймленная живыми изгородями и высокими деревьями, тощая, изможденная кляча с настороженными ушами, и спешный отъезд на разбирательство тяжбы "Джарндисы против Джарндисов".
My dear girl told me that night how Richard's being thereafter prosperous or ruined, befriended or deserted, could only make this difference to her, that the more he needed love from one unchanging heart, the more love that unchanging heart would have to give him; how he thought of her through his present errors, and she would think of him at all times--never of herself if she could devote herself to him, never of her own delights if she could minister to his. Моя дорогая девочка сказала мне в тот вечер, что ей безразлично, будет ли Ричард богат или беден, окружен друзьями или покинут всеми; и чем больше он будет Нуждаться в любви верного сердца, тем больше любви найдет он в этом верном сердце; и еще сказала, что, если он и теперь, несмотря на все свои заблуждения, думает о ней, то она будет думать о нем всегда; забудет о себе, если он позволит ей всецело посвятить себя его благу; забудет о своих удовольствиях, желая доставить удовольствие ему.
And she kept her word? Сдержала ли она свое слово?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x