Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I never saw Pa take snuff before in my life, but he takes one pinch out of Mr. Turveydrop's box regularly and keeps putting it to his nose and taking it away again all the evening." Папа никогда не нюхал табака, а теперь он всякий раз берет понюшку из табакерки мистера Тарвидропа и то поднесет ее к носу, то опустит, и так весь вечер.
That old Mr. Turveydrop should ever, in the chances and changes of life, have come to the rescue of Mr. Jellyby from Borrioboola-Gha appeared to me to be one of the pleasantest of oddities. Подумать только - надо же было случиться, чтобы именно мистер Тарвидроп-старший явился спасать мистера Джеллиби от Бориобула-Гха! Это показалось мне чрезвычайно странным и забавным.
"As to Peepy," said Caddy with a little hesitation, "whom I was most afraid of--next to having any family of my own, Esther--as an inconvenience to Mr. Turveydrop, the kindness of the old gentleman to that child is beyond everything. - Что касается Пищика, - нерешительно продолжала Кедди, - я боялась больше всего на свете (почти так же, как боюсь, что у меня самой родится ребенок), как бы он не обеспокоил мистера Тарвидропа, но мистер Тарвидроп так ласков с мальчиком, что и выразить нельзя.
He asks to see him, my dear! Он сам просит его привести, милая.
He lets him take the newspaper up to him in bed; he gives him the crusts of his toast to eat; he sends him on little errands about the house; he tells him to come to me for sixpences. Позволяет Пищику приносить ему газету в постель, угощает его корочками от своих гренков, гоняет по дому с разными маленькими поручениями, посылает ко мне за мелочью.
In short," said Caddy cheerily, "and not to prose, I am a very fortunate girl and ought to be very grateful. Словом, чтобы долго не распространяться на эту тему, скажу, что я очень счастлива и должна горячо благодарить судьбу,- весело заключила Кедди.
Where are we going, Esther?" - Так куда же мы пойдем, Эстер?
"To the Old Street Road," said I, "where I have a few words to say to the solicitor's clerk who was sent to meet me at the coach- office on the very day when I came to London and first saw you, my dear. - На Олд-стрит-роуд, - ответила я, - мне нужно сказать несколько слов одному клерку из юридической конторы, тому, которого послали встретить меня у почтовой станции, когда я приехала в Лондон и познакомилась с вами, дорогая.
Now I think of it, the gentleman who brought us to your house." Я сейчас вспомнила, что этот самый джентльмен отвез нас тогда к вам.
"Then, indeed, I seem to be naturally the person to go with you," returned Caddy. - Если так, кому же идти туда с вами, как не мне, -сказала Кедди.
To the Old Street Road we went and there inquired at Mrs. Guppy's residence for Mrs. Guppy. Мы пошли на Олд-стрит-роуд и, отыскав квартиру миссис Г аппи, спросили, дома ли хозяйка.
Mrs. Guppy, occupying the parlours and having indeed been visibly in danger of cracking herself like a nut in the front-parlour door by peeping out before she was asked for, immediately presented herself and requested us to walk in. Миссис Г аппи, сидевшая в гостиной, не дождавшись, пока ее вызовут, выглянула в переднюю с риском, что дверь раздавит ее, как орех, немедленно представилась нам и пригласила нас войти.
She was an old lady in a large cap, with rather a red nose and rather an unsteady eye, but smiling all over. Это была пожилая женщина в огромном чепце; нос у нее был красноватый, а глаза посоловелые, зато все лицо расплывалось в улыбке.
Her close little sitting-room was prepared for a visit, and there was a portrait of her son in it which, I had almost written here, was more like than life: it insisted upon him with such obstinacy, and was so determined not to let him off. Душная маленькая гостиная была убрана для приема гостей, и здесь висел портрет сына хозяйки, более точный, если можно так выразиться, чем сама натура, - столь настойчиво он подчеркивал все черты оригинала без единого исключения.
Not only was the portrait there, but we found the original there too. Но в гостиной находился не только портрет, мы увидели здесь и оригинал.
He was dressed in a great many colours and was discovered at a table reading law-papers with his forefinger to his forehead. Разодетый необычайно пестро, он сидел за столом и читал какие-то юридические документы, приставив указательный палец ко лбу.
"Miss Summerson," said Mr. Guppy, rising, "this is indeed an oasis. - Мисс Саммерсон, - проговорил мистер Г аппи, вставая, - ваше посещение превратило мое жилище в оазис.
Mother, will you be so good as to put a chair for the other lady and get out of the gangway." Мамаша, будьте добры, принесите стул для другой леди и не путайтесь под ногами.
Mrs. Guppy, whose incessant smiling gave her quite a waggish appearance, did as her son requested and then sat down in a corner, holding her pocket handkerchief to her chest, like a fomentation, with both hands. Миссис Г аппи, не переставая улыбаться, что придавало ей удивительно игривый вид, исполнила просьбу сына, а сама села в углу и обеими руками прижала к груди носовой платок, словно припарку.
I presented Caddy, and Mr. Guppy said that any friend of mine was more than welcome. Я представила Кедди, и мистер Г аппи сказал, что все мои друзья встретят у него более чем радушный прием.
I then proceeded to the object of my visit. Затем я перешла к цели своего посещения.
"I took the liberty of sending you a note, sir," said I. - Я позволила себе написать вам записку, сэр, -начала я.
Mr. Guppy acknowledged the receipt by taking it out of his breast- pocket, putting it to his lips, and returning it to his pocket with a bow. Желая засвидетельствовать получение записки, мистер Г аппи вынул ее из грудного кармана, прижал к губам и с поклоном опять положил в карман.
Mr. Guppy's mother was so diverted that she rolled her head as she smiled and made a silent appeal to Caddy with her elbow. Это так рассмешило мамашу мистера Гаппи, что она завертела головой, заулыбалась еще игривей и, молчаливо ища сочувствия, толкнула локтем Кедди.
"Could I speak to you alone for a moment?" said I. - Можно мне немного поговорить с вами наедине? - спросила я.
Anything like the jocoseness of Mr. Guppy's mother just now, I think I never saw. Тут мамашу мистера Гаппи охватил такой припадок веселья, какого я в жизни не видывала.
She made no sound of laughter, but she rolled her head, and shook it, and put her handkerchief to her mouth, and appealed to Caddy with her elbow, and her hand, and her shoulder, and was so unspeakably entertained altogether that it was with some difficulty she could marshal Caddy through the little folding-door into her bedroom adjoining. Смеялась она совершенно беззвучно, но при этом вертела и качала головой, прикладывала платок ко рту, искала у Кедди сочувствия, толкая ее локтем, рукой, плечом, и вообще так расшалилась, что ей лишь с трудом удалось провести Кедди через маленькую двустворчатую дверь в смежную комнату - свою спальню.
"Miss Summerson," said Mr. Guppy, "you will excuse the waywardness of a parent ever mindful of a son's appiness. - Мисс Саммерсон, - сказал мистер Г аппи, - вы извините причуды родительницы, которая вечно заботится о счастье своего детища.
My mother, though highly exasperating to the feelings, is actuated by maternal dictates." Мамаша, правда, очень надоедлива, но все это у нее от материнской любви.
I could hardly have believed that anybody could in a moment have turned so red or changed so much as Mr. Guppy did when I now put up my veil. Я не представляла себе, что можно так густо покраснеть и так измениться в лице, как это случилось с мистером Гаппи, когда я подняла вуаль.
"I asked the favour of seeing you for a few moments here," said I, "in preference to calling at Mr. Kenge's because, remembering what you said on an occasion when you spoke to me in confidence, I feared I might otherwise cause you some embarrassment, Mr. Guppy." - Я просила вас позволить мне увидеться с вами здесь, мистер Г аппи, - сказала я, - так как решила не заходить в контору мистера Кенджа: я вспомнила о том, что вы однажды говорили мне по секрету, и боялась поставить вас в неловкое положение.
I caused him embarrassment enough as it was, I am sure. Должно быть, я все-таки поставила его в неловкое положение.
I never saw such faltering, such confusion, such amazement and apprehension. Никогда я не видела такого смущения, такого замешательства, такого изумления и страха.
"Miss Summerson," stammered Mr. Guppy, - Мисс Саммерсон, - запинаясь, пробормотал мистер Гаппи.
"I--I--beg your pardon, but in our profession--we--we--find it necessary to be explicit. - Я... я... прошу прощения, но мы, юристы, мы... мы считаем необходимым высказываться определенно.
You have referred to an occasion, miss, when I--when I did myself the honour of making a declaration which--" Вы говорите о том случае, мисс, когда я... я оказал себе честь сделать вам предложение, которое...
Something seemed to rise in his throat that he could not possibly swallow. У мистера Гаппи как будто подступил комок к горлу, который он не мог проглотить.
He put his hand there, coughed, made faces, tried again to swallow it, coughed again, made faces again, looked all round the room, and fluttered his papers. Молодой человек взялся рукой за шею, кашлянул, сделал гримасу, снова попытался проглотить комок, опять кашлянул, еще раз сделал гримасу, обвел глазами комнату и принялся судорожно перебирать свои бумаги.
"A kind of giddy sensation has come upon me, miss," he explained, "which rather knocks me over. - У меня что-то вроде головокружения, мисс, -объяснил он, - прямо с ног валит.
I--er--a little subject to this sort of thing--er--by George!" Я... э... - немножко подвержен этому... э... черт возьми!
I gave him a little time to recover. Я молчала, чтобы дать ему время прийти в себя.
He consumed it in putting his hand to his forehead and taking it away again, and in backing his chair into the corner behind him. И все это время он то прикладывал руку ко лбу, то опускал ее, то отодвигал свое кресло подальше в угол.
"My intention was to remark, miss," said Mr. Guppy, "dear me-- something bronchial, I think--hem!--to remark that you was so good on that occasion as to repel and repudiate that declaration. -Я хотел бы отметить, мисс... - снова начал мистер Гаппи, - боже мой!., что-то у меня неладно с бронхами, надо думать... хм!., отметить, что в тот раз вы были настолько любезны, что отклонили и отвергли мое предложение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x