Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Guppy's mother returned with Caddy (now making me the recipient of her silent laughter and her nudges), and we took our leave. Вместе с Кедди вернулась мамаша мистера Г аппи (теперь она уже толкала локтем меня и смеялась мне в лицо своим беззвучным смехом), и мы, наконец, ушли.
Mr. Guppy saw us to the door with the air of one who was either imperfectly awake or walking in his sleep; and we left him there, staring. Мистер Гаппи проводил нас до двери, с видом человека, который или не совсем проснулся, или спит на ходу, и смотрел нам вслед, вытаращив глаза.
But in a minute he came after us down the street without any hat, and with his long hair all blown about, and stopped us, saying fervently, Но минуту спустя он выбежал за нами на улицу с непокрытой головой, так что длинные его волосы развевались во все стороны, и, попросив нас остановиться, проговорил с жаром:
"Miss Summerson, upon my honour and soul, you may depend upon me!" - Мисс Саммерсон, клянусь честью и душой, вы можете на меня положиться!
"I do," said I, "quite confidently." -Я и полагаюсь, - отозвалась я, - и верю вам.
"I beg your pardon, miss," said Mr. Guppy, going with one leg and staying with the other, "but this lady being present--your own witness--it might be a satisfaction to your mind (which I should wish to set at rest) if you was to repeat those admissions." - Простите, мисс, - продолжал мистер Г аппи, делая то шаг вперед, то шаг назад, - но поскольку здесь находятся эта леди... ваша собственная свидетельница... может, у вас будет спокойнее на душе (чего я и желаю), если вы повторите ваши утверждения.
"Well, Caddy," said I, turning to her, "perhaps you will not be surprised when I tell you, my dear, that there never has been any engagement--" - Кедди, - обратилась я к своей подруге, - вы, пожалуй, не удивитесь, милая, если я скажу вам, что никогда не было никакой помолвки...
"No proposal or promise of marriage whatsoever," suggested Mr. Guppy. - Ни предложения, ни взаимного обещания сочетаться браком, - ввернул мистер Гаппи.
"No proposal or promise of marriage whatsoever," said I, "between this gentleman--" - Ни предложения, ни взаимного обещания сочетаться браком, - подтвердила я, - между этим джентльменом...
"William Guppy, of Penton Place, Pentonville, in the county of Middlesex," he murmured. -Уильямом Гаппи, проживающим на Пентон-Плейс, - пробормотал он.
"Between this gentleman, Mr. William Guppy, of Penton Place, Pentonville, in the county of Middlesex, and myself." - Между этим джентльменом, мистером Уильямом Гаппи, проживающим на Пентон-Плейс (Пентонвилл, графство Мидлсекс), и мною.
"Thank you, miss," said Mr. Guppy. "Very full--er--excuse me-- lady's name, Christian and surname both?" - Благодарю вас, мисс, - сказал мистер Г аппи, -очень обстоятельное... э... извините меня... как зовут эту леди, как ее имя и фамилия?
I gave them. Я сказала.
"Married woman, I believe?" said Mr. Guppy. - Замужняя, я полагаю? - осведомился мистер Гаппи.
"Married woman. - Замужняя.
Thank you. Благодарю вас.
Formerly Caroline Jellyby, spinster, then of Thavies Inn, within the city of London, but extra-parochial; now of Newman Street, Oxford Street. Урожденная Кэролайн Джеллиби; в девичестве проживала в Тейвис-Инне (Сити города Лондона, не числится ни в каком приходе); ныне проживает на улице Ньюмен-стрит, выходящей на Оксфорд-стрит.
Much obliged." Очень вам признателен.
He ran home and came running back again. Он убежал домой, но опять вернулся бегом.
"Touching that matter, you know, I really and truly am very sorry that my arrangements in life, combined with circumstances over which I have no control, should prevent a renewal of what was wholly terminated some time back," said Mr. Guppy to me forlornly and despondently, "but it couldn't be. - Что касается этого предмета, я искренне и от души сожалею, что мои планы на жизнь в связи с не зависящими от меня обстоятельствами препятствуют возобновлению того, с чем некоторое время назад было навеки покончено, -сказал мне мистер Г аппи с жалким и растерянным видом, - но возобновить это невозможно.
Now COULD it, you know! Ну, как вы думаете, возможно ли это?
I only put it to you." Прошу вас, ответьте.
I replied it certainly could not. The subject did not admit of a doubt. Я ответила, что это, конечно, невозможно, - и речи быть не может.
He thanked me and ran to his mother's again--and back again. Он поблагодарил меня, побежал домой, но опять вернулся.
"It's very honourable of you, miss, I am sure," said Mr. Guppy. - Это делает вам великую честь, мисс, смею заверить, - сказал мистер Гаппи.
"If an altar could be erected in the bowers of friendship--but, upon my soul, you may rely upon me in every respect save and except the tender passion only!" - Если бы можно было воздвигнуть алтарь под сенью дружбы... но, клянусь душой, вы можете положиться на меня во всех отношениях, за исключением и кроме нежной страсти!
The struggle in Mr. Guppy's breast and the numerous oscillations it occasioned him between his mother's door and us were sufficiently conspicuous in the windy street (particularly as his hair wanted cutting) to make us hurry away. Борьба чувств, происходившая в груди мистера Г аппи и заставившая его метаться между порогом его дома и нами, начала привлекать внимание прохожих, - тем более что волосы у молодого человека слишком отросли, а ветер дул сильный, -поэтому мы поспешили удалиться.
I did so with a lightened heart; but when we last looked back, Mr. Guppy was still oscillating in the same troubled state of mind. Я ушла успокоенная, но, когда мы в последний раз оглянулись, оказалось, что мистер Гаппи все еще продолжает метаться туда-сюда, пребывая все в том же смятенном состоянии духа.
CHAPTER XXXIX Глава XXXIX
Attorney and Client Доверенный и клиент
The name of Mr. Vholes, preceded by the legend Ground-Floor, is inscribed upon a door-post in Symond's Inn, Chancery Lane--a little, pale, wall-eyed, woebegone inn like a large dust-binn of two compartments and a sifter. Надпись "Мистер Воулс", а над нею - "Нижний этаж" начертаны на косяке одной двери в Саймондс-Инне, на Канцлерской улице, а Саймондс-Инн - небольшое полинялое унылое строение со слепыми окнами, - смахивает на громадный мусорный ящик с двумя отделениями и решеткой.
It looks as if Symond were a sparing man in his way and constructed his inn of old building materials which took kindly to the dry rot and to dirt and all things decaying and dismal, and perpetuated Symond's memory with congenial shabbiness. По-видимому, Саймонд был скряга и воздвиг это сооружение из старых строительных материалов, к которым легко пристают пыль и грязь, все, что гниет и разрушается, так что дом своим запущенным видом как бы увековечил память Саймонда, который при жизни выглядел не лучше.
Quartered in this dingy hatchment commemorative of Symond are the legal bearings of Mr. Vholes. Это здание - точно памятник с гербом, поставленный Саймонду, и как в одной из "четвертей" герба иногда бывает начертан девиз, так в нижнем этаже Саймондс-Инна помещается юридическая контора мистера Воулса.
Mr. Vholes's office, in disposition retiring and in situation retired, is squeezed up in a corner and blinks at a dead wall. Контора мистера Воулса, скромная по своему характеру и укромная по местоположению, зажата в угол и щурится на глухую стену.
Three feet of knotty-floored dark passage bring the client to Mr. Vholes's jet-black door, in an angle profoundly dark on the brightest midsummer morning and encumbered by a black bulk-head of cellarage staircase against which belated civilians generally strike their brows. Темная щель в три фута длиной, мощенная выбитым плитняком, ведет к черной, как деготь, двери мистера Воулса, в закоулок, где и в самое солнечное июльское утро царит непроглядная тьма, а над подвальной лестницей устроен черный навес, о который запоздалые прохожие частенько разбивают себе лоб.
Mr. Vholes's chambers are on so small a scale that one clerk can open the door without getting off his stool, while the other who elbows him at the same desk has equal facilities for poking the fire. Контора у мистера Воулса такая тесная, что клерк может открыть дверь, не вставая с табурета, в то время как другой клерк, работающий бок о бок с ним за тем же столом, может с такой же легкостью мешать угли в камине.
A smell as of unwholesome sheep blending with the smell of must and dust is referable to the nightly (and often daily) consumption of mutton fat in candles and to the fretting of parchment forms and skins in greasy drawers. Зловоние, похожее на запах паршивой овцы и смешанное с запахом плесени и пыли, позволяет догадываться, что по вечерам (а нередко и днем) здесь жгут свечи из бараньего сала и перебирают пергамент в засаленных ящиках.
The atmosphere is otherwise stale and close. Да и без этого запаха в конторе было бы нечем дышать, - такая она затхлая и душная.
The place was last painted or whitewashed beyond the memory of man, and the two chimneys smoke, and there is a loose outer surface of soot everywhere, and the dull cracked windows in their heavy frames have but one piece of character in them, which is a determination to be always dirty and always shut unless coerced. Если это помещение когда-нибудь красили и белили, то, наверное, в незапамятные времена; оба камина дымят, и все тут покрыто копотью; окна с тусклыми потрескавшимися стеклами в тяжелых подъемных рамах имеют лишь одну отличительную черту - твердую решимость вечно оставаться грязными и опущенными, если только их не принудят к противному.
This accounts for the phenomenon of the weaker of the two usually having a bundle of firewood thrust between its jaws in hot weather. Поэтому в жаркую погоду между раздвинутыми челюстями наиболее ветхого из этих окон всегда вставлен пучок лучинок.
Mr. Vholes is a very respectable man. Мистер Воулс - очень почтенный человек.
He has not a large business, but he is a very respectable man. Практика у него небольшая, но человек он очень почтенный.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x