Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But put yourself in my case, dragging on this dislocated life, sinking deeper and deeper into difficulty every day, continually hoping and continually disappointed, conscious of change upon change for the worse in myself, and of no change for the better in anything else, and you will find it a dark-looking case sometimes, as I do." | Но поставьте себя на мое место: я веду беспорядочную жизнь, с каждым днем все глубже и глубже увязаю во всяких трудностях, постоянно надеюсь и постоянно разочаровываюсь, замечаю в себе самом одну перемену за другой - и все к худшему, а во всем остальном не вижу перемен к лучшему, - представьте это себе, и вы скажете, как я иногда говорю, что я в очень тяжелом положении. |
"You know," says Mr. Vholes, "that I never give hopes, sir. | - Вы уже знаете, сэр, - отзывается мистер Воулс, -что я никогда не подаю надежд. |
I told you from the first, Mr. C., that I never give hopes. | Я с самого начала сказал вам, мистер Карстон, что надежд я не подаю никогда. |
Particularly in a case like this, where the greater part of the costs comes out of the estate, I should not be considerate of my good name if I gave hopes. | А в таком случае, как данный, когда большая часть судебных пошлин покрывается вычетами из спорного наследства, подавать надежды - значит не заботиться о своей репутации. |
It might seem as if costs were my object. | Может показаться, будто я стремлюсь только к своей выгоде. |
Still, when you say there is no change for the better, I must, as a bare matter of fact, deny that." | И все же, когда вы говорите, что нет никаких перемен к лучшему, я должен опровергнуть ваше мнение, так как оно не соответствует действительности. |
"Aye?" returns Richard, brightening. | - Да? - говорит Ричард, повеселев. |
"But how do you make it out?" | - Но почему вы так думаете? |
"Mr. Carstone, you are represented by--" | - Мистер Карстон, ваши интересы защищает... |
"You said just now--a rock." | - Скала, как вы только что сказали. |
"Yes, sir," says Mr. Vholes, gently shaking his head and rapping the hollow desk, with a sound as if ashes were falling on ashes, and dust on dust, "a rock. | -Именно, сэр! - подтверждает мистер Воулс и, покачивая головой, легонько похлопывает по пустому пюпитру, извлекая из него такой звук, что чудится, будто пепел где-то сыплется на пепел и прах сыплется на прах. - Именно скала. |
That's something. | А это уже кое-что. |
You are separately represented, and no longer hidden and lost in the interests of others. THAT'S something. | Ваши интересы я защищаю отдельно от прочих, а значит они не оттеснены чужими интересами и не затерялись среди них. Это уже кое-что. |
The suit does not sleep; we wake it up, we air it, we walk it about. THAT'S something. | Тяжба не спит, мы ее будим, расшевеливаем, двигаем. Это уже кое-что. |
It's not all Jarndyce, in fact as well as in name. THAT'S something. | В тяжбе теперь фактически участвуют не одни только Джарндисы. Это уже кое-что. |
Nobody has it all his own way now, sir. | Никто теперь не может повернуть ее по-своему, сэр. |
And THAT'S something, surely." | А это уже безусловно кое-что. |
Richard, his face flushing suddenly, strikes the desk with his clenched hand. | Внезапно вспыхнув, Ричард хлопает кулаком по столу. |
"Mr. Vholes! | - Мистер Воулс! |
If any man had told me when I first went to John Jarndyce's house that he was anything but the disinterested friend he seemed--that he was what he has gradually turned out to be--I could have found no words strong enough to repel the slander; I could not have defended him too ardently. | Скажи мне кто-нибудь, когда я впервые приехал к Джону Джарндису, что он не тот бескорыстный друг, каким казался, что на самом-то деле он таков, каким впоследствии мало-помалу предстал перед нами, я в самых сильных выражениях опроверг бы эту клевету и со всей своей горячностью защищал бы его. |
So little did I know of the world! | Так плохо я тогда знал жизнь! |
Whereas now I do declare to you that he becomes to me the embodiment of the suit; that in place of its being an abstraction, it is John Jarndyce; that the more I suffer, the more indignant I am with him; that every new delay and every new disappointment is only a new injury from John Jarndyce's hand." | Теперь же объявляю вам, что он сделался для меня воплощением тяжбы; что если раньше она казалась мне чем-то отвлеченным, то теперь она воплотилась в Джоне Джарндисе; что чем больше я страдаю, тем больше возмущаюсь им, и каждая новая проволочка, каждое новое разочарование -только новое оскорбление мне, нанесенное Джоном Джарндисом. |
"No, no," says Vholes. "Don't say so. | - Нет, нет, - возражает Воулс, - не надо так говорить. |
We ought to have patience, all of us. | Всем нам следует быть потерпеливее. |
Besides, I never disparage, sir. | Что до меня, то я никого не осуждаю, сэр. |
I never disparage." | Никогда никого не осуждаю. |
"Mr. Vholes," returns the angry client. | - Мистер Воулс, - спорит разгневанный клиент, -вы не хуже меня знаете, что он задушил бы нашу тяжбу, будь это в его силах. |
"You know as well as I that he would have strangled the suit if he could." | - Он не участвовал в ней активно, - соглашается мистер Воулс с притворной неохотой. |
"He was not active in it," Mr. Vholes admits with an appearance of reluctance. | - Он, безусловно, не участвовал в ней активно. |
"He certainly was not active in it. But however, but however, he might have had amiable intentions. | Но, как бы то ни было... как бы то ни было, он, возможно, питает благие намерения. |
Who can read the heart, Mr. C.!" | Кто может читать в сердцах, мистер Карстон? |
"You can," returns Richard. | - Вы можете, - отвечает Ричард. |
"I, Mr. C.?" | - Я, мистер Карстон? |
"Well enough to know what his intentions were. | - Можете настолько, чтобы знать, какие у него намерения. |
Are or are not our interests conflicting? | Противоположны наши интересы или нет? |
Tell--me--that!" says Richard, accompanying his last three words with three raps on his rock of trust. | Скажите... мне... это! - говорит Ричард, сопровождая последние три слова ударами кулаком по своей верной "скале". |
"Mr. C.," returns Vholes, immovable in attitude and never winking his hungry eyes, | - Мистер Карстон, - отзывается мистер Воулс, не делая ни малейшего движения и не мигая жадными глазами. |
"I should be wanting in my duty as your professional adviser, I should be departing from my fidelity to your interests, if I represented those interests as identical with the interests of Mr. Jarndyce. | - Я не исполнил бы своего долга в качестве вашего поверенного, я изменил бы вашим интересам, если бы назвал их совпадающими с интересами мистера Джарндиса. |
They are no such thing, sir. | Они не совпадают, сэр. |
I never impute motives; I both have and am a father, and I never impute motives. | Я никогда никому не приписываю неблаговидных побуждений, ведь я - отец и сам имею отца, и я никогда никому не приписываю неблаговидных побуждений. |
But I must not shrink from a professional duty, even if it sows dissensions in families. | Но я не должен отступать от своего профессионального долга, даже если это порождает семейные ссоры. |
I understand you to be now consulting me professionally as to your interests? | Насколько я понимаю, вы сейчас советуетесь со мной, как вашим поверенным, относительно ваших интересов? |
You are so? | Не так ли? |
I reply, then, they are not identical with those of Mr. Jarndyce." | В таком случае, я вам отвечу, что ваши интересы не совпадают с интересами мистера Джарндиса. |
"Of course they are not!" cries Richard. | - Конечно, нет! - восклицает Ричард. |
"You found that out long ago." | - Вы поняли это давным-давно. |
"Mr. C.," returns Vholes, "I wish to say no more of any third party than is necessary. | - Мистер Карстон, - продолжает Воулс, - я не хочу говорить ничего лишнего о третьем лице. |
I wish to leave my good name unsullied, together with any little property of which I may become possessed through industry and perseverance, to my daughters Emma, Jane, and Caroline. | Я желаю оставить своим трем дочерям - Эмме, Джейн и Кэролайн - свое незапятнанное доброе имя вместе с маленьким состоянием, которое я, возможно, накоплю трудолюбием и усидчивостью. |
I also desire to live in amity with my professional brethren. | Кроме того, я стремлюсь сохранять хорошие отношения со своими собратьями по профессии. |
When Mr. Skimpole did me the honour, sir—I will not say the very high honour, for I never stoop to flattery--of bringing us together in this room, I mentioned to you that I could offer no opinion or advice as to your interests while those interests were entrusted to another member of the profession. | Когда мистер Скимпол оказал мне честь, сэр (я не скажу - очень высокую честь, ибо никогда не унижаюсь до лести), - честь свести нас с вами в этой комнате, я заявил вам, что не могу высказать вам своего мнения или дать совет касательно ваших интересов, покуда эти интересы вверены другому юристу. |
And I spoke in such terms as I was bound to speak of Kenge and Carboy's office, which stands high. | И я отозвался должным образом о конторе Кенджа и Карбоя, которая пользуется прекрасной репутацией. |
You, sir, thought fit to withdraw your interests from that keeping nevertheless and to offer them to me. | Вы, сэр, тем не менее нашли нужным отказаться от услуг этой конторы и поручить защиту ваших интересов мне. |
You brought them with clean hands, sir, and I accepted them with clean hands. | Вы мне передали ее чистыми руками, сэр, и я принял ее на себя чистыми руками. |
Those interests are now paramount in this office. | Теперь эти интересы играют в моей конторе важнейшую роль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать