Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He is allowed by the greater attorneys who have made good fortunes or are making them to be a most respectable man. | Более известные поверенные, уже нажившие или еще наживающие крупные состояния, признают, что он в высшей степени почтенный человек. |
He never misses a chance in his practice, which is a mark of respectability. | Он не упускает ни одного случая зашибить деньгу юридической практикой, а это признак почтенности. |
He never takes any pleasure, which is another mark of respectability. | Он не позволяет себе никаких удовольствий, а это другой признак почтенности. |
He is reserved and serious, which is another mark of respectability. | Он сдержан и серьезен - еще один признак почтенности. |
His digestion is impaired, which is highly respectable. | Пищеварение у него испорчено, что чрезвычайно почтенно. |
And he is making hay of the grass which is flesh, for his three daughters. | Ради своих трех дочерей он готов содрать семь шкур с одного вола, иначе говоря - с любого своего клиента. |
And his father is dependent on him in the Vale of Taunton. | И его отец живет на его иждивении в Тоунтонской долине. |
The one great principle of the English law is to make business for itself. | Главнейший принцип английской судебной системы сводится к тому, чтобы создавать тяжбу ради самой тяжбы на пользу самой себе. |
There is no other principle distinctly, certainly, and consistently maintained through all its narrow turnings. | Нет другого принципа, который проводился бы столь же отчетливо, определенно и последовательно по всем ее извилистым и узким путям. |
Viewed by this light it becomes a coherent scheme and not the monstrous maze the laity are apt to think it. | Если посмотреть на нее с этой точки зрения, она покажется вполне стройной и логичной системой, а вовсе не теми непроходимыми дебрями, какими ее считают непосвященные. |
Let them but once clearly perceive that its grand principle is to make business for itself at their expense, and surely they will cease to grumble. | Но пусть они, эти непосвященные, хоть раз ясно поймут, что ее главный принцип - это создавать тяжбу ради самой тяжбы себе на пользу, а им во вред, и они безусловно перестанут роптать. |
But not perceiving this quite plainly--only seeing it by halves in a confused way--the laity sometimes suffer in peace and pocket, with a bad grace, and DO grumble very much. | Но не вполне понимая это, - сознавая это лишь частично и смутно, - непосвященные не всегда охотно терпят ущерб, наносимый их душевному спокойствию, а также карману, и все-таки ропщут, притом очень громко. |
Then this respectability of Mr. Vholes is brought into powerful play against them. | Тогда почтенность мистера Воулса выдвигается против них в качестве неопровержимого аргумента. |
"Repeal this statute, my good sir?" says Mr. Kenge to a smarting client. | - Отменить этот законодательный акт, любезный сэр? - говорит мистер Кендж строптивому клиенту. |
"Repeal it, my dear sir? | - Отменить его, мой дорогой сэр? |
Never, with my consent. | Никогда с этим не соглашусь. |
Alter this law, sir, and what will be the effect of your rash proceeding on a class of practitioners very worthily represented, allow me to say to you, by the opposite attorney in the case, Mr. Vholes? | Попробуйте изменить этот закон, сэр, и вы увидите, каковы будут последствия вашей неосмотрительности для определенной категории юристов, очень достойным представителем которой, позвольте вам заметить, можно назвать поверенного противной стороны в данной тяжбе, -мистера Воулса. |
Sir, that class of practitioners would be swept from the face of the earth. | Сэр, эта категория юристов будет сметена с лица земли. |
Now you cannot afford--I will say, the social system cannot afford--to lose an order of men like Mr. Vholes. | Но вы же не можете позволить себе, скажу больше - весь общественный строй не может позволить себе обойтись без таких юристов, как мистер Воулс. |
Diligent, persevering, steady, acute in business. | Это трудолюбивые, упорные, солидные люди, большие мастера своего дела. |
My dear sir, I understand your present feelings against the existing state of things, which I grant to be a little hard in your case; but I can never raise my voice for the demolition of a class of men like Mr. Vholes." | Дорогой сэр, я понимаю, почему вы негодуете на существующее положение вещей; согласен, что вас оно не устраивает, но я никогда не подам голоса за уничтожение целой категории юристов, подобных мистеру Воулсу. |
The respectability of Mr. Vholes has even been cited with crushing effect before Parliamentary committees, as in the following blue minutes of a distinguished attorney's evidence. | О почтенности мистера Воулса с решающим результатом упоминалось даже на заседаниях парламентских комиссий, что явствует из нижеследующего протокола беседы с одним известным поверенным. |
"Question (number five hundred and seventeen thousand eight hundred and sixty-nine): If I understand you, these forms of practice indisputably occasion delay? | Вопрос (номер пятьсот семнадцать тысяч восемьсот шестьдесят девятый). Если я правильно вас понимаю, ваше судопроизводство, несомненно, сопряжено с волокитой? |
Answer: Yes, some delay. | Ответ. Да, оно несколько медлительно. |
Question: And great expense? | Вопрос. И обходится очень дорого? |
Answer: Most assuredly they cannot be gone through for nothing. | Ответ. Безусловно; нельзя вершить правосудие даром. |
Question: And unspeakable vexation? | Вопрос. И вызывает всеобщее недовольство? |
Answer: I am not prepared to say that. | Ответ. Этого я не могу сказать. |
They have never given ME any vexation; quite the contrary. | Во мне оно никакого недовольства не вызывает; скорее наоборот. |
Question: But you think that their abolition would damage a class of practitioners? | Вопрос. Но вы полагаете, что реформа нанесет ущерб определенной категории практикующих юристов? |
Answer: I have no doubt of it. | Ответ. Несомненно. |
Question: Can you instance any type of that class? | Вопрос. Вы можете назвать для примера какого-либо типичного представителя этой категории? |
Answer: Yes. I would unhesitatingly mention Mr. Vholes. | Ответ. Да, я, не колеблясь, назову мистера Воулса. |
He would be ruined. | Реформа - для него разоренье. |
Question: Mr. Vholes is considered, in the profession, a respectable man? | Вопрос. Мистер Воулс считается в среде юристов почтенным человеком? |
Answer:"--which proved fatal to the inquiry for ten years--"Mr. Vholes is considered, in the profession, a MOST respectable man." | Ответ (который оказался роковым, ибо на десять лет прекратил подобные расследования). В юридическом мире мистер Воулс считается в высшей степени почтенным человеком. |
So in familiar conversation, private authorities no less disinterested will remark that they don't know what this age is coming to, that we are plunging down precipices, that now here is something else gone, that these changes are death to people like Vholes--a man of undoubted respectability, with a father in the Vale of Taunton, and three daughters at home. | А в дружеском разговоре не менее беспристрастные авторитеты заявляют, частным образом, что им непонятно, куда идет наш век, и утверждают, что мы катимся в пропасть, - ведь вот опять что-то отменили, а подобные перемены - гибель для таких людей, как Воулс, человек неоспоримо почтенный, который содержит отца в Тоунтонской долине и трех дочерей дома. |
Take a few steps more in this direction, say they, and what is to become of Vholes's father? | Сделайте еще несколько шагов в этом направлении, говорят они, и что будет с отцом Воулса? |
Is he to perish? | Погибать ему, что ли? |
And of Vholes's daughters? | А куда деваться дочерям Воулса? |
Are they to be shirt-makers, or governesses? | Прикажете им сделаться белошвейками или пойти в гувернантки? |
As though, Mr. Vholes and his relations being minor cannibal chiefs and it being proposed to abolish cannibalism, indignant champions were to put the case thus: Make man-eating unlawful, and you starve the Vholeses! | Как будто мистер Воулс и его присные - мелкие вожди дикарей-людоедов, и, когда предлагается искоренить людоедство, их негодующие защитники ставят вопрос так: "Объявите людоедство противозаконным, и вы уморите с голоду Воулсов!" |
In a word, Mr. Vholes, with his three daughters and his father in the Vale of Taunton, is continually doing duty, like a piece of timber, to shore up some decayed foundation that has become a pitfall and a nuisance. | Итак, мистер Воулс со своими тремя дочерьми в Лондоне и отцом в Тоунтонской долине неуклонно исполняет свой долг в качестве бревна, подпирающего некое ветхое строение, которое превратилось в западню и угрожает гибелью всем. |
And with a great many people in a great many instances, the question is never one of a change from wrong to right (which is quite an extraneous consideration), but is always one of injury or advantage to that eminently respectable legion, Vholes. | А очень многие люди в очень многих случаях рассматривают вопрос не с точки зрения перехода от Зла к Добру (о чем и речи нет), но всегда лишь с точки зрения ущерба или пользы для почтеннейшего легиона Воулсов. |
The Chancellor is, within these ten minutes, "up" for the long vacation. | Еще десять минут, и лорд-канцлер закроет заседание в последний раз перед долгими каникулами. |
Mr. Vholes, and his young client, and several blue bags hastily stuffed out of all regularity of form, as the larger sort of serpents are in their first gorged state, have returned to the official den. | Мистер Воулс, его молодой клиент и несколько синих мешков, набитых бумагами как попало, отчего они, словно объевшиеся удавы, сделались совершенно бесформенными, - мистер Воулс, его клиент и мешки вернулись в конторскую нору. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать