Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
However, I hadn't any; and that part of the work is, at first, a little discouraging, I must allow. | Но музыке меня не учили, и должна признаться, что занятия ею на первых порах приводят меня в отчаяние. |
But I have a very good ear, and I am used to drudgery--I have to thank Ma for that, at all events--and where there's a will there's a way, you know, Esther, the world over." | К счастью, у меня очень хороший слух, а к скучной работе я привыкла - этим-то я, во всяком случае, обязана маме, - а вы знаете, Эстер, где есть желание, там будет и успех; это относится ко всему на свете. |
Saying these words, Caddy laughingly sat down at a little jingling square piano and really rattled off a quadrille with great spirit. | Тут Кедди со смехом села за маленькое расстроенное фортепьяно и очень бойко забарабанила кадриль. |
Then she good-humouredly and blushingly got up again, and while she still laughed herself, said, | Доиграв ее, она покраснела, поднялась и сказала с улыбкой: |
"Don't laugh at me, please; that's a dear girl!" | - Не смейтесь надо мной, пожалуйста, милая девочка! |
I would sooner have cried, but I did neither. | Мне не смеяться хотелось, а плакать, но я не сделала ни того, ни другого. |
I encouraged her and praised her with all my heart. | Я ободряла и хвалила ее от всего сердца. |
For I conscientiously believed, dancing-master's wife though she was, and dancing-mistress though in her limited ambition she aspired to be, she had struck out a natural, wholesome, loving course of industry and perseverance that was quite as good as a mission. | Ведь я хорошо понимала, что, хотя она вышла за простого учителя танцев и сама непритязательно стремилась сделаться лишь скромной учительницей, но она избрала естественный, здоровый, внушенный любовью путь труда и постоянства, который был не хуже любой миссии. |
"My dear," said Caddy, delighted, "you can't think how you cheer me. | - Дорогая моя, - проговорила Кедди, очень довольная, - вы представить себе не можете, как вы меня подбодрили. |
I shall owe you, you don't know how much. | Чем только я вам не обязана! |
What changes, Esther, even in my small world! | Какие перемены, Эстер, даже в моем маленьком мирке! |
You recollect that first night, when I was so unpolite and inky? | Помните тот первый вечер, когда я вела себя так невежливо и вся выпачкалась чернилами? |
Who would have thought, then, of my ever teaching people to dance, of all other possibilities and impossibilities!" | Кто мог подумать тогда, что из всех возможных и невозможных занятий я выберу преподавание танцев? |
Her husband, who had left us while we had this chat, now coming back, preparatory to exercising the apprentices in the ball-room, Caddy informed me she was quite at my disposal. | Муж ее, куда-то уходивший во время этого разговора, теперь вернулся и собирался начать упражнения с подмастерьями в бальном зале, а Кедди сказала, что полностью предоставляет себя в мое распоряжение. |
But it was not my time yet, I was glad to tell her, for I should have been vexed to take her away then. | Но идти нам было еще рано, и я с большим удовольствием сообщила ей это - мне не хотелось уводить ее в часы занятий. |
Therefore we three adjourned to the apprentices together, and I made one in the dance. | Поэтому мы втроем отправились к подмастерьям, и я приняла участие в танцах. |
The apprentices were the queerest little people. | Вот были диковинные ребятишки, эти подмастерья! |
Besides the melancholy boy, who, I hoped, had not been made so by waltzing alone in the empty kitchen, there were two other boys and one dirty little limp girl in a gauzy dress. | Кроме грустного мальчугана, который, надеюсь, загрустил не потому, что вальсировал один в пустой кухне, подмастерьями числились еще два мальчика и маленькая, неопрятная хромая девочка в прозрачном платьице и очень безвкусной шляпке (тоже из какого-то прозрачного материала). |
Such a precocious little girl, with such a dowdy bonnet on (that, too, of a gauzy texture), who brought her sandalled shoes in an old threadbare velvet reticule. | И как не по-детски вела себя эта девочка, носившая свои бальные туфельки в затрепанном бархатном ридикюле! |
Such mean little boys, when they were not dancing, with string, and marbles, and cramp-bones in their pockets, and the most untidy legs and feet--and heels particularly. | Как жалки были (когда они не танцевали) эти мальчуганы в рваных чулках и дырявых туфлях с совершенно смятыми задниками, таскавшие в карманах веревочки, камешки и костяшки! |
I asked Caddy what had made their parents choose this profession for them. | Я спросила Кедди, что побудило их родителей выбрать для своих ребят эту профессию? |
Caddy said she didn't know; perhaps they were designed for teachers, perhaps for the stage. | Кедди ответила, что не знает, - может быть, детей готовят для преподавания танцев, а может быть -для сцены. |
They were all people in humble circumstances, and the melancholy boy's mother kept a ginger-beer shop. | Родители их - люди бедные; так, например, мать грустного мальчугана торгует имбирным пивом в ларьке. |
We danced for an hour with great gravity, the melancholy child doing wonders with his lower extremities, in which there appeared to be some sense of enjoyment though it never rose above his waist. | Мы с величайшей серьезностью танцевали целый час, причем грустный ребенок делал чудеса своими нижними конечностями, в движениях которых можно было подметить некоторые признаки получаемого им удовольствия; но выше его талии этих признаков не наблюдалось. |
Caddy, while she was observant of her husband and was evidently founded upon him, had acquired a grace and self-possession of her own, which, united to her pretty face and figure, was uncommonly agreeable. | Кедди не сводила глаз с мужа, явно стараясь подражать ему, хотя сама уже успела приобрести грацию и уверенность в движениях, что в соединении с ее хорошеньким личиком и прекрасной фигурой производило чрезвычайно приятное впечатление. |
She already relieved him of much of the instruction of these young people, and he seldom interfered except to walk his part in the figure if he had anything to do in it. | Она уже теперь почти целиком взяла на себя обучение подмастерьев, и муж ее редко вмешивался в занятия, - разве что исполнял свою роль в какой-нибудь фигуре, если его участие было необходимо. |
He always played the tune. | Но он всегда аккомпанировал. |
The affectation of the gauzy child, and her condescension to the boys, was a sight. | Стоило посмотреть, как жеманилась девочка в прозрачном одеянии и как снисходительно она относилась к мальчикам! |
And thus we danced an hour by the clock. | Так мы проплясали добрый час. |
When the practice was concluded, Caddy's husband made himself ready to go out of town to a school, and Caddy ran away to get ready to go out with me. | Когда урок окончился, муж Кедди собрался уходить в какую-то школу, а Кедди убежала принарядиться перед тем как выйти вместе со мной. |
I sat in the ball-room in the interval, contemplating the apprentices. | В это время я сидела в бальном зале и смотрела на подмастерьев. |
The two out-door boys went upon the staircase to put on their half-boots and pull the in-door boy's hair, as I judged from the nature of his objections. | Двое приходящих убежали на лестницу, переобуться и подергать за волосы пансионера, о чем я догадалась по его негодующим крикам. |
Returning with their jackets buttoned and their pumps stuck in them, they then produced packets of cold bread and meat and bivouacked under a painted lyre on the wall. | Вернувшись в застегнутых курточках, с бальными туфлями за пазухой, они вынули свертки с хлебом и холодным мясом и принялись закусывать, расположившись под лирой, нарисованной на стене. |
The little gauzy child, having whisked her sandals into the reticule and put on a trodden-down pair of shoes, shook her head into the dowdy bonnet at one shake, and answering my inquiry whether she liked dancing by replying, | Девочка в прозрачном платье, сунув туфельки в ридикюль и натянув на ноги стоптанные башмаки, рывком втиснула голову в безвкусную шляпку; а на мой вопрос, любит ли она танцевать, ответила: |
"Not with boys," tied it across her chin, and went home contemptuous. | "Только не с мальчишками", Завязала ленты под подбородком и с презрительным видом ушла домой. |
"Old Mr. Turveydrop is so sorry," said Caddy, "that he has not finished dressing yet and cannot have the pleasure of seeing you before you go. | - Мистер Тарвидроп-старший, - сказала Кедди, -очень сожалеет, что еще не кончил своего туалета и потому лишен удовольствия повидать вас перед вашим уходом. |
You are such a favourite of his, Esther." | Он вас прямо боготворит, Эстер. |
I expressed myself much obliged to him, but did not think it necessary to add that I readily dispensed with this attention. | Я сказала, что очень ему признательна, но не нашла нужным добавить, что охотно обойдусь без его внимания. |
"It takes him a long time to dress," said Caddy, "because he is very much looked up to in such things, you know, and has a reputation to support. | - Он очень долго занимается своим туалетом, -объяснила Кедди, - потому что на него, знаете ли, обращают большое внимание и ему нужно поддерживать свою репутацию. |
You can't think how kind he is to Pa. | Вы не поверите, до чего он любезен с папой! |
He talks to Pa of an evening about the Prince Regent, and I never saw Pa so interested." | Он может целый вечер рассказывать папе о принце-регенте, и я ни разу не видела, чтобы папа слушал кого-нибудь с таким интересом. |
There was something in the picture of Mr. Turveydrop bestowing his deportment on Mr. Jellyby that quite took my fancy. | Я представила себе, как мистер Тарвидроп рисуется своим "хорошим тоном" в присутствии мистера Джеллиби, и пришла в полный восторг от этой картины. |
I asked Caddy if he brought her papa out much. | Потом я спросила Кедди, не пытается ли он когда-нибудь вызвать ее отца на разговор? |
"No," said Caddy, "I don't know that he does that, but he talks to Pa, and Pa greatly admires him, and listens, and likes it. | - Нет, - ответила Кедди, - вряд ли, но он всегда говорит сам, обращаясь к папе, и папа очень восхищается им и слушает его с удовольствием. |
Of course I am aware that Pa has hardly any claims to deportment, but they get on together delightfully. | Я знаю, конечно, что папа не имеет понятия о хорошем тоне, но он чудесно ладит с мистером Тарвидропом. |
You can't think what good companions they make. | Вы себе не представляете, как они подружились. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать