Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Are division and animosity your natural terms, Richard?" - Неужели отчуждение и враждебность - это естественные отношения между вами, Ричард?
"No, I don't say that. - Нет, этого я не говорю.
I mean that all this business puts us on unnatural terms, with which natural relations are incompatible. Я хочу сказать, что тяжба поставила нас в неестественные условия, с которыми естественные родственные отношения несовместимы.
See another reason for urging it on! Вот для меня еще одно основание сдвинуть ее с мертвой точки!
I may find out when it's over that I have been mistaken in John Jarndyce. Когда тяжба кончится, я, быть может, увижу, что ошибался в Джоне Джарндисе.
My head may be clearer when I am free of it, and I may then agree with what you say to- day. Когда я с нею разделаюсь, в голове у меня, возможно, прояснится, и, может быть, я соглашусь с тем, что вы говорите сегодня.
Very well. Отлично.
Then I shall acknowledge it and make him reparation." Тогда я признаю свою ошибку и принесу ему извинения.
Everything postponed to that imaginary time! Откладывать все до какого-то дня, который существует только в твоем воображении!
Everything held in confusion and indecision until then! Оставлять все запутанным и нерешенным на неопределенный срок!
"Now, my best of confidantes," said Richard, "I want my cousin Ada to understand that I am not captious, fickle, and wilful about John Jarndyce, but that I have this purpose and reason at my back. - А теперь, лучшая из наперсниц, - продолжал Ричард, - мне хочется, чтобы моя кузина Ада поняла, что в своем отношении к Джону Джарндису я не проявляю ни придирчивости, ни непостоянства, ни своенравия, но действую разумно и целесообразно.
I wish to represent myself to her through you, because she has a great esteem and respect for her cousin John; and I know you will soften the course I take, even though you disapprove of it; and-- and in short," said Richard, who had been hesitating through these words, "I--I don't like to represent myself in this litigious, contentious, doubting character to a confiding girl like Ada," Я хочу объяснить ей при вашем посредстве свое поведение, потому что она глубоко уважает и почитает кузена Джона, и я знаю, вы опишете ей мой образ действий в светлых тонах, хоть вы его и не одобряете, и... и, короче говоря... - тут он запнулся, - я... я не хочу, чтобы такая доверчивая девушка, как Ада, считала меня сварливым, подозрительным сутягой.
I told him that he was more like himself in those latter words than in anything he had said yet. Я сказала в ответ, что эти последние слова гораздо более достойны его, чем все, что он говорил раньше.
"Why," acknowledged Richard, "that may be true enough, my love. - Что ж, это похоже на правду, моя милая, -согласился Ричард.
I rather feel it to be so. - Пожалуй, так оно и есть.
But I shall be able to give myself fair- play by and by. Но я скоро добьюсь своих прав.
I shall come all right again, then, don't you be afraid." И тогда опять стану самим собой, не бойтесь.
I asked him if this were all he wished me to tell Ada. Я спросила: это все, что я должна передать Аде?
"Not quite," said Richard. - Не все, - ответил Ричард.
"I am bound not to withhold from her that John Jarndyce answered my letter in his usual manner, addressing me as 'My dear Rick,' trying to argue me out of my opinions, and telling me that they should make no difference in him. (All very well of course, but not altering the case.) I also want Ada to know that if I see her seldom just now, I am looking after her interests as well as my own--we two being in the same boat exactly--and that I hope she will not suppose from any flying rumours she may hear that I am at all light-headed or imprudent; on the contrary, I am always looking forward to the termination of the suit, and always planning in that direction. - Я не могу утаить от нее, что Джон Джарндис ответил на мое письмо в обычном своем тоне, называя меня "мой дорогой Рик", попытался опровергнуть мои доводы и сказал, что они не ухудшат его отношения ко мне. (Все это очень мило, конечно, но дела не меняет.) Пусть Ада знает: я теперь потому вижусь с ней редко, что защищаю ее интересы также, как и свои, -поскольку мы в совершенно одинаковом положении, - и если до нее дойдут вздорные слухи о том, что я будто бы легкомысленный и неблагоразумный человек, то она им, надеюсь, не поверит; напротив, я все время жду конца тяжбы и в зависимости от этого строю свои планы.
Being of age now and having taken the step I have taken, I consider myself free from any accountability to John Jarndyce; but Ada being still a ward of the court, I don't yet ask her to renew our engagement. Раз я теперь совершеннолетний и уже вступил на определенный путь, я не считаю себя обязанным давать отчет Джону Джарндису ни в каких своих поступках; но Ада все еще состоит под опекой суда, и я пока не прошу ее снова стать моей невестой.
When she is free to act for herself, I shall be myself once more and we shall both be in very different worldly circumstances, I believe. Когда же она сделается самостоятельной, я опять буду самим собой, а наши обстоятельства тогда, наверное, изменятся к лучшему.
If you tell her all this with the advantage of your considerate way, you will do me a very great and a very kind service, my dear Esther; and I shall knock Jarndyce and Jarndyce on the head with greater vigour. Если вы передадите ей все это со свойственной вам деликатностью, вы окажете мне очень большую и очень ценную услугу, милая Эстер, а я с тем большей силой буду врубаться в дебри джарндисовской тяжбы.
Of course I ask for no secrecy at Bleak House." Конечно, я не прошу вас умалчивать обо всем этом в Холодном доме.
"Richard," said I, "you place great confidence in me, but I fear you will not take advice from me?" - Ричард, - отозвалась я, - вы оказали мне большое доверие, но боюсь, что вы не послушаетесь моего совета, правда?
"It's impossible that I can on this subject, my dear girl. - В этом отношении не могу послушаться, милая девушка.
On any other, readily." Во всем остальном - охотно.
As if there were any other in his life! Как будто в его жизни было что-то другое!
As if his whole career and character were not being dyed one colour! Как будто весь его жизненный путь и характер не были окрашены в один цвет!
"But I may ask you a question, Richard?" - Можно мне задать вам один вопрос, Ричард?
"I think so," said he, laughing. - Разумеется, - сказал он со смехом.
"I don't know who may not, if you may not." - Кому же и спрашивать, как не вам?
"You say, yourself, you are not leading a very settled life." - Вы сами сказали, что ведете беспорядочную жизнь.
"How can I, my dear Esther, with nothing settled!" - А как быть, милая Эстер, если еще ничего не упорядочено?
"Are you in debt again?" - Вы опять в долгу?
"Why, of course I am," said Richard, astonished at my simplicity. - Ну, конечно, - признался Ричард, удивленный моей простотой.
"Is it of course?" - Почему же "конечно"?
"My dear child, certainly. - Потому что иначе нельзя, милое дитя.
I can't throw myself into an object so completely without expense. Не могу же я весь отдаться какой-нибудь цели и не нести никаких расходов.
You forget, or perhaps you don't know, that under either of the wills Ada and I take something. Вы забываете, а может быть и не знаете, что мы с Адой упомянуты как наследники и в том и в другом из двух спорных завещаний.
It's only a question between the larger sum and the smaller. По одному из них мы должны получить больше, по другому меньше - вопрос только в этом.
I shall be within the mark any way. Так или иначе, я не выйду из рамок завещанной суммы.
Bless your heart, my excellent girl," said Richard, quite amused with me, "I shall be all right! Будьте спокойны, милая девушка, - добавил Ричард, забавляясь моим волнением, - все обойдется хорошо!
I shall pull through, my dear!" Я все это преодолею, дорогая!
I felt so deeply sensible of the danger in which he stood that I tried, in Ada's name, in my guardian's, in my own, by every fervent means that I could think of, to warn him of it and to show him some of his mistakes. Я так ясно понимала опасность, угрожающую юноше, что всячески пыталась, заклиная его именем Ады, опекуна и своим собственным, предостеречь его с помощью самых убедительных доводов, какие только могла придумать, и указать ему на его ошибки.
He received everything I said with patience and gentleness, but it all rebounded from him without taking the least effect. Он слушал меня терпеливо и кротко, но мои слова отскакивали от него, не производя ни малейшего впечатления.
I could not wonder at this after the reception his preoccupied mind had given to my guardian's letter, but I determined to try Ada's influence yet. Да и немудрено, раз он в своем заблуждении так отнесся к письму опекуна; но я все же решила попробовать, не поможет ли влияние Ады.
So when our walk brought us round to the village again, and I went home to breakfast, I prepared Ada for the account I was going to give her and told her exactly what reason we had to dread that Richard was losing himself and scattering his whole life to the winds. Итак, когда мы вернулись в деревню, я пошла домой завтракать и, сначала подготовив Аду к тому, что мне предстояло ей сказать, откровенно объяснила ей, почему мы должны опасаться, что Ричард погубит себя и попусту растратит свою жизнь.
It made her very unhappy, of course, though she had a far, far greater reliance on his correcting his errors than I could have--which was so natural and loving in my dear!--and she presently wrote him this little letter: Это, конечно, очень ее огорчило, хотя она гораздо больше, чем я, надеялась, что он исправит свои ошибки, - так это было похоже на мою любящую девочку!- и она сейчас же написала ему следующее коротенькое письмо:
My dearest cousin, "Мой дорогой кузен!
Esther has told me all you said to her this morning. Эстер передала мне все, что Вы говорили ей сегодня утром.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x