Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I charge you as a friend, by the interest you have ever testified in the fashionable intelligence, and by any little advances with which I may have been able to accommodate you, so to bury it without a word of inquiry!" | Я прошу тебя как друг, во имя твоею интереса к светской хронике и в память о тех небольших займах, которыми я, возможно, помогал тебе, предай все это забвению, не задав мне ни единого вопроса! |
This charge Mr. Guppy delivers in a state little short of forensic lunacy, while his friend shows a dazed mind in his whole head of hair and even in his cultivated whiskers. | Эту просьбу мистер Г аппи высказывает в состоянии, близком к умопомешательству на почве юриспруденции, душевное смятение его друга проявляется во всей его шевелюре и даже в холеных бакенбардах. |
CHAPTER XL | Глава XL |
National and Domestic | Дела государственные и дела семейные |
England has been in a dreadful state for some weeks. | Не одну неделю находится Англия в ужасном состоянии. |
Lord Coodle would go out, Sir Thomas Doodle wouldn't come in, and there being nobody in Great Britain (to speak of) except Coodle and Doodle, there has been no government. | Лорд Кудл подал в отставку, сэр Томас Дудл не пожелал принять пост, а так как, кроме Кудла и Дудла, во всей Великобритании не было никого (о ком стоило бы говорить), то в ней не было и правительства. |
It is a mercy that the hostile meeting between those two great men, which at one time seemed inevitable, did not come off, because if both pistols had taken effect, and Coodle and Doodle had killed each other, it is to be presumed that England must have waited to be governed until young Coodle and young Doodle, now in frocks and long stockings, were grown up. | К счастью, поединок между этими великими людьми, одно время казавшийся неминуемым, не состоялся, - ведь если бы оба пистолета выстрелили и Кудл с Дудлом укокошили один другого, Англии, надо думать, пришлось бы дожидаться правительства до тех пор, пока не вырастут маленький Кудл и маленький Дудл, ныне бегающие в платьицах и длинных чулках. |
This stupendous national calamity, however, was averted by Lord Coodle's making the timely discovery that if in the heat of debate he had said that he scorned and despised the whole ignoble career of Sir Thomas Doodle, he had merely meant to say that party differences should never induce him to withhold from it the tribute of his warmest admiration; while it as opportunely turned out, on the other hand, that Sir Thomas Doodle had in his own bosom expressly booked Lord Coodle to go down to posterity as the mirror of virtue and honour. | Но это грозное национальное бедствие предотвратил лорд Кудл, который вовремя спохватился и признал, что, выражая в пылу полемики ненависть и презрение ко всей позорной деятельности сэра Томаса Дудла, он хотел сказать только то, что партийные разногласия никогда не помешают ему воздать этой деятельности дань самого горячего восхищения; с другой стороны, как весьма своевременно выяснилось, сэр Томас Дудл в глубине души считает лорда Кудла воплощением доблести и чести, каковым он и останется в памяти потомства. |
Still England has been some weeks in the dismal strait of having no pilot (as was well observed by Sir Leicester Dedlock) to weather the storm; and the marvellous part of the matter is that England has not appeared to care very much about it, but has gone on eating and drinking and marrying and giving in marriage as the old world did in the days before the flood. | И все же Англия не одну неделю находилась в гнетуще затруднительном положении, так как не имела кормчего (по удачному выражению сэра Лестера Дедлока), способного бороться со штормом; хотя сама Англия, как ни странно, по-видимому, не очень беспокоилась, а продолжала есть и лить, сочетаться браком в выдавать замуж, как и во времена допотопной древности. |
But Coodle knew the danger, and Doodle knew the danger, and all their followers and hangers-on had the clearest possible perception of the danger. | Но Кудл видел опасность, и Дудл видел опасность, и все их сторонники и приспешники совершенно ясно предвидели опасность. |
At last Sir Thomas Doodle has not only condescended to come in, but has done it handsomely, bringing in with him all his nephews, all his male cousins, and all his brothers-in-law. | Наконец сэр Томас Дудл не только соблаговолил принять пост, но сделал это, что называется, на широкую ногу, притащив с собой и приняв на службу всех своих племянников, всех своих двоюродных братьев и всех своих зятьев. |
So there is hope for the old ship yet. | Таким образом, надежда для старого корабля еще не потеряна. |
Doodle has found that he must throw himself upon the country, chiefly in the form of sovereigns and beer. | И вот Дудл решил, что пора ему воззвать к стране - преимущественно в виде соверенов и пива. |
In this metamorphosed state he is available in a good many places simultaneously and can throw himself upon a considerable portion of the country at one time. | Перевоплотившись в то и другое, он доступен во множестве мест сразу и сам может взывать к значительной части населения одновременно. |
Britannia being much occupied in pocketing Doodle in the form of sovereigns, and swallowing Doodle in the form of beer, and in swearing herself black in the face that she does neither-- plainly to the advancement of her glory and morality--the London season comes to a sudden end, through all the Doodleites and Coodleites dispersing to assist Britannia in those religious exercises. | Сейчас Британия ревностно прикарманивает Дудла в виде соверенов и проглатывает Дудла в виде пива, клянясь до исступления, что не делает ни того, ни другого, - только стремится к вящему расцвету своей славы и укреплению нравственности, - а лондонский сезон внезапно заканчивается, так как все дудлисты и кудлисты разъезжаются, чтобы помочь Британии, занятой священнодействием выборов в парламент. |
Hence Mrs. Rouncewell, housekeeper at Chesney Wold, foresees, though no instructions have yet come down, that the family may shortly be expected, together with a pretty large accession of cousins and others who can in any way assist the great Constitutional work. | Поэтому домоправительница Дедлоков миссис Раунсуэлл, - хоть она и не получила никаких приказаний, - предвидит, что в Чесни-Уолд скоро приедут господа вместе с немалой толпой родственников и других лиц, способных так или иначе содействовать важному делу, предусмотренному конституцией. |
And hence the stately old dame, taking Time by the forelock, leads him up and down the staircases, and along the galleries and passages, and through the rooms, to witness before he grows any older that everything is ready, that floors are rubbed bright, carpets spread, curtains shaken out, beds puffed and patted, still-room and kitchen cleared for action--all things prepared as beseems the Dedlock dignity. | И поэтому величавая старуха, схватив Время за вихор, водит его вверх и вниз по лестницам, по галереям, коридорам и комнатам, дабы оно теперь же - пока не успеет еще немного постареть, -удостоверилось, что все приведено в порядок: полы натерты до блеска, ковры разостланы, из драпировок выбита пыль, постели оправлены, подушки взбиты, кладовые и кухни вымыты и готовы к услугам, словом, весь дом имеет тот вид, какой подобает достоинству его хозяев -Дедлоков. |
This present summer evening, as the sun goes down, the preparations are complete. | Сегодня, в этот летний вечер, приготовления оканчиваются к закату солнца. |
Dreary and solemn the old house looks, with so many appliances of habitation and with no inhabitants except the pictured forms upon the walls. | Печальным и торжественным кажется старый дом, где жить очень удобно, но нет обитателей, если не считать портретов на стенах. |
So did these come and go, a Dedlock in possession might have ruminated passing along; so did they see this gallery hushed and quiet, as I see it now; so think, as I think, of the gap that they would make in this domain when they were gone; so find it, as I find it, difficult to believe that it could be without them; so pass from my world, as I pass from theirs, now closing the reverberating door; so leave no blank to miss them, and so die. | "И они приходили и уходили, - мог бы сказать в раздумье какой-нибудь ныне здравствующий Дедлок, проходя мимо этих портретов; и они видели эту галерею такой же безлюдной и безмолвной, какой я вижу ее сейчас; и они воображали, как воображаю я, что пусто станет в этом поместье, когда они уйдут; и им трудно было поверить, как трудно мне, что оно может обходиться без них; и они сейчас исчезли для меня, как я исчез для них, закрыв за собой дверь, которая захлопнулась с шумом, гулко раскатившимся по дому; и они преданы равнодушному забвению; и они умерли". |
Through some of the fiery windows beautiful from without, and set, at this sunset hour, not in dull-grey stone but in a glorious house of gold, the light excluded at other windows pours in rich, lavish, overflowing like the summer plenty in the land. | Но вот запылали стекла окон, выходящих на запад, прекрасные, когда на них смотришь снаружи, и в этот закатный час словно вставленные не в тусклый серый камень, а в сверкающий золотой чертог, и свет, погаснув в остальных окнах, хлынул внутрь, богатый, щедрый, и затопил комнаты, как летнее изобилие затопляет поля. |
Then do the frozen Dedlocks thaw. | И тогда начинают оттаивать застывшие Дедлоки. |
Strange movements come upon their features as the shadows of leaves play there. | Странно оживают их черты, когда тени листьев шевелятся в галерее. |
A dense justice in a corner is beguiled into a wink. | Надутый судья в углу, увлекшись, невольно подмигивает. |
A staring baronet, with a truncheon, gets a dimple in his chin. | У баронета - с тупо вытаращенными глазами и жезлом в руке - появляется ямочка на подбородке. |
Down into the bosom of a stony shepherdess there steals a fleck of light and warmth that would have done it good a hundred years ago. | В грудь каменной пастушки проникает луч света и тепла, и будь это сто лет назад, он мог бы ее согреть. |
One ancestress of Volumnia, in high- heeled shoes, very like her--casting the shadow of that virgin event before her full two centuries--shoots out into a halo and becomes a saint. | Прабабушка Волюмнии в туфлях на высоких каблучках и очень похожая на правнучку (лицо прабабки за целых два века предсказало появление на свет этой девственницы), испускает сияние, уподобляясь святой в ореоле. |
A maid of honour of the court of Charles the Second, with large round eyes (and other charms to correspond), seems to bathe in glowing water, and it ripples as it glows. | Фрейлина Карла Второго с большими круглыми глазами (и прочими прелестями под стать глазам) словно купается в пылающих водах, что, пылая, струятся. |
But the fire of the sun is dying. | Но пламя солнца гаснет. |
Even now the floor is dusky, and shadow slowly mounts the walls, bringing the Dedlocks down like age and death. | Полы уже во мгле, и тень медленно ползет вверх по стене, разя Дедлоков, как старость и смерть. |
And now, upon my Lady's picture over the great chimney- piece, a weird shade falls from some old tree, that turns it pale, and flutters it, and looks as if a great arm held a veil or hood, watching an opportunity to draw it over her. | И вот на портрет миледи, висящий над огромным камином, падает вещая тень какого-то старого дерева, и портрет бледнеет, трепещет, и чудится, будто чья-то огромная рука держит не то покрывало, не то саван, ожидая случая набросить его на миледи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать