Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A languid cousin with a moustache in a state of extreme debility now observes from his couch that man told him ya'as'dy that Tulkinghorn had gone down t' that iron place t' give legal 'pinion 'bout something, and that contest being over t' day, 'twould be highly jawlly thing if Tulkinghorn should 'pear with news that Coodle man was floored. Один из родственников, томный, усатый кузен, развалившийся на диване в полном изнеможении, сообщает, что кто-то сказал ему вчера, будто Талкингхогн ездил в эти, как их... железные области... на консультацию п'какому-то де'у, и раз уж дгака сегодня закончилась, вот было бы здогово, явись он с известием, что кандидата кудлистов пгговалили с тггеском.
Mercury in attendance with coffee informs Sir Leicester, hereupon, that Mr. Tulkinghorn has arrived and is taking dinner. Меркурий, разнося кофе, докладывает сэру Лестеру, что приехал мистер Талкингхорн и сейчас обедает.
My Lady turns her head inward for the moment, then looks out again as before. Миледи на мгновение оборачивается, потом снова начинает смотреть в окно.
Volumnia is charmed to hear that her delight is come. Волюмния счастлива, что ее Любимец здесь.
He is so original, such a stolid creature, such an immense being for knowing all sorts of things and never telling them! Он такой оригинал, такой солидный господин, такой поразительный человек, который знает столько всякой всячины, но никогда ни о чем не рассказывает!
Volumnia is persuaded that he must be a Freemason. Волюмния убеждена, что он франкмасон.
Is sure he is at the head of a lodge, and wears short aprons, and is made a perfect idol of with candlesticks and trowels. Наверное, он возглавляет какую-нибудь ложу, -наденет короткий фартук, и все ему поклоняются, словно идолу, а вокруг все свечи, свечи и лопаточки.
These lively remarks the fair Dedlock delivers in her youthful manner, while making a purse. Все эти бойкие фразы обольстительная Дедлок пролепетала, как всегда, ребяческим тоном, продолжая вязать кошелек.
"He has not been here once," she adds, "since I came. - С тех пор как я сюда приехала, - добавляет Волюмния, - он ни разу здесь не был.
I really had some thoughts of breaking my heart for the inconstant creature. Я уж стала побаиваться, не разбилось бы у меня сердце по милости этого ветреника.
I had almost made up my mind that he was dead." Готова даже была подумать, уж не умер ли он?
It may be the gathering gloom of evening, or it may be the darker gloom within herself, but a shade is on my Lady's face, as if she thought, Быть может, это сгустился вечерний мрак, а может быть, еще более густой мрак окутал душу миледи, но лицо ее потемнело, как будто она подумала:
"I would he were!" "О, если бы так было!"
"Mr. Tulkinghorn," says Sir Leicester, "is always welcome here and always discreet wheresoever he is. - Мистер Талкингхорн, - говорит сэр Лестер, -всегда встречает радушный прием в нашем доме и всегда ведет себя корректно, где бы он ни был.
A very valuable person, and deservedly respected." Весьма достойный человек, всеми уважаемый, и -вполне заслуженно.
The debilitated cousin supposes he is "'normously rich fler." Изнемогающий кузен предполагает, что он "чу'овищно богатый с'бъект".
"He has a stake in the country," says Sir Leicester, "I have no doubt. - У него, без сомнения, есть состояние, -отзывается сэр Лестер.
He is, of course, handsomely paid, and he associates almost on a footing of equality with the highest society." - Разумеется, платят ему щедро, и в высшем обществе он принят почти как равный.
Everybody starts. For a gun is fired close by. Все вздрагивают - где-то близко грянул выстрел.
"Good gracious, what's that?" cries Volumnia with her little withered scream. -Господи, что это?- восклицает Волюмния, негромко взвизгнув.
"A rat," says my Lady. "And they have shot him." - Крысу убили, - отвечает миледи.
Enter Mr. Tulkinghorn, followed by Mercuries with lamps and candles. Входит мистер Талкингхорн, а за ним следуют Меркурии с лампами и свечами.
"No, no," says Sir Leicester, "I think not. - Нет, нет, не надо, - говорит сэр Лестер.
My Lady, do you object to the twilight?" - А впрочем, вы, может быть, не расположены сумерничать, миледи?
On the contrary, my Lady prefers it. Напротив, миледи это очень любит.
"Volumnia?" - А вы, Волюмния?
Oh! О!
Nothing is so delicious to Volumnia as to sit and talk in the dark. Ничто так не прельщает Волюмнию, как сидеть и разговаривать в темноте.
"Then take them away," says Sir Leicester. -Так унесите свечи, - приказывает сэр Лестер.
"Tulkinghorn, I beg your pardon. - Простите, Талкингхорн, я с вами еще не поздоровался.
How do you do?" Как поживаете?
Mr. Tulkinghorn with his usual leisurely ease advances, renders his passing homage to my Lady, shakes Sir Leicester's hand, and subsides into the chair proper to him when he has anything to communicate, on the opposite side of the Baronet's little newspaper-table. Мистер Талкингхорн входит, как всегда, неторопливо и непринужденно; кланяется на ходу миледи, пожимает руку сэру Лестеру, подходит к столику, за которым баронет обычно читает газеты, и опускается в кресло, которое занимает, когда хочет что-нибудь сообщить.
Sir Leicester is apprehensive that my Lady, not being very well, will take cold at that open window. Сэр Лестер опасается, как бы миледи не простудилась у открытого окна - ведь она не совсем здорова.
My Lady is obliged to him, but would rather sit there for the air. Миледи очень признательна ему, но ей хочется сидеть у окна, чтобы дышать свежим воздухом.
Sir Leicester rises, adjusts her scarf about her, and returns to his seat. Сэр Лестер встает, поправляет на ней шарф и возвращается на свое место.
Mr. Tulkinghorn in the meanwhile takes a pinch of snuff. Тем временем мистер Талкингхорн берет понюшку табаку.
"Now," says Sir Leicester. "How has that contest gone?" - Ну, как проходила предвыборная борьба? -осведомляется сэр Лестер.
"Oh, hollow from the beginning. - Неудачно с самого начала.
Not a chance. Не было ни малейшей надежды.
They have brought in both their people. Они провели обоих своих кандидатов.
You are beaten out of all reason. Вас разгромили.
Three to one." Три голоса против одного.
It is a part of Mr. Tulkinghorn's policy and mastery to have no political opinions; indeed, NO opinions. Мастерски владея уменьем жить, мистер Талкингхорн вменил себе в обязанность не иметь политических убеждений, точнее - никаких убеждений.
Therefore he says "you" are beaten, and not "we." Поэтому он говорит "вас" разгромили.
Sir Leicester is majestically wroth. Сэр Лестер обуян величественным гневом.
Volumnia never heard of such a thing. Волюмния в жизни не слыхивала ничего подобного.
'The debilitated cousin holds that it's sort of thing that's sure tapn slongs votes--giv'n--Mob. Изнемогающий кузен бормочет, что это... неизбежно, газ... чегни... газгешают голосовать...
"It's the place, you know," Mr. Tulkinghorn goes on to say in the fast-increasing darkness when there is silence again, "where they wanted to put up Mrs. Rouncewell's son." - И, заметьте, это в том самом месте, - продолжает в быстро сгущающейся темноте мистер Талкингхорн, когда снова водворяется тишина, - в том самом месте, где сыну миссис Раунсуэлл предлагали выставить свою кандидатуру.
"A proposal which, as you correctly informed me at the time, he had the becoming taste and perception," observes Sir Leicester, "to decline. - Но у него хватило такта и ума отклонить это предложение, как вы уведомили меня в свое время, - говорит сэр Лестер.
I cannot say that I by any means approve of the sentiments expressed by Mr. Rouncewell when he was here for some half-hour in this room, but there was a sense of propriety in his decision which I am glad to acknowledge." - Не могу утверждать, что я хоть сколько-нибудь одобряю взгляды, которые высказал мистер Раунсуэлл, пробыв около получаса в этой комнате; но его отказ был внушен ему правильным пониманием приличий, и я рад отметить это.
"Ha!" says Mr. Tulkinghorn. - Вы думаете? - отзывается мистер Талкингхорн.
"It did not prevent him from being very active in this election, though." - Однако это не помешало ему принять очень активное участие в нынешних выборах.
Sir Leicester is distinctly heard to gasp before speaking. Отчетливо слышно, как сэр Лестер охает.
"Did I understand you? -Так ли я вас понял? - говорит он.
Did you say that Mr. Rouncewell had been very active in this election?" - Вы сказали, что мистер Раунсуэлл принимал очень активное участие в выборах?
"Uncommonly active." - Исключительно активное.
"Against--" - Против?..
"Oh, dear yes, against you. - Ну да, конечно, против вас.
He is a very good speaker. Он превосходный оратор.
Plain and emphatic. Говорит просто и убедительно.
He made a damaging effect, and has great influence. Произвел сокрушительное впечатление и пользуется огромным влиянием.
In the business part of the proceedings he carried all before him." Деловой стороной выборов ведал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x