Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He steps into the room, and she comes in too, closing both the doors behind her. Он входит в комнату, входит и миледи, закрывая за собой обе двери.
There is a wild disturbance--is it fear or anger?--in her eyes. В ее глазах смятение чувств... Страх это или гнев?
In her carriage and all else she looks as she looked downstairs two hours ago. Но осанка ее и вообще весь вид совершенно такие же, как два часа назад, когда она была в гостиной.
Is it fear or is it anger now? Все-таки что же это - страх или гнев?
He cannot be sure. Мистер Талкингхорн не может сказать наверное.
Both might be as pale, both as intent. Ведь и то и другое чувство способно вызвать такую бледность, достичь такой силы.
"Lady Dedlock?" - Леди Дедлок!
She does not speak at first, nor even when she has slowly dropped into the easy-chair by the table. Она отзывается не сразу; молчит и после того, как медленно опустилась в кресло у стола.
They look at each other, like two pictures. Они смотрят друг на друга, недвижные, как два портрета.
"Why have you told my story to so many persons?" - Зачем вы рассказали мою историю целой толпе?
"Lady Dedlock, it was necessary for me to inform you that I knew it." - Леди Дедлок, мне нужно было дать вам понять, что я ее знаю.
"How long have you known it?" - Как давно вы ее знаете?
"I have suspected it a long while--fully known it a little while." -Я подозревал уже давно... но узнал наверное лишь недавно.
"Months?" - Несколько месяцев назад?
"Days." - Несколько дней.
He stands before her with one hand on a chair-back and the other in his old-fashioned waistcoat and shirt-frill, exactly as he has stood before her at any time since her marriage. Он стоит перед нею, опустив одну руку на спинку кресла и заложив другую за старомодный жилет, под жабо, совершенно так же, как стоял перед нею всегда со дня ее замужества.
The same formal politeness, the same composed deference that might as well be defiance; the whole man the same dark, cold object, at the same distance, which nothing has ever diminished. Та же официальная вежливость, та же спокойная почтительность, под маской которой, быть может, таится вызов; тот же самый человек, загадочный, холодный, все такой же далекий, никогда не подходивший близко.
"Is this true concerning the poor girl?" - Правда ли то, что вы говорили об этой бедной девушке?
He slightly inclines and advances his head as not quite understanding the question. Он немного наклоняет голову в ее сторону, как будто не вполне понимая ее вопрос.
"You know what you related. - Вы же помните, о чем рассказывали.
Is it true? Это правда?
Do her friends know my story also? Ее друзья тоже знают мою историю?
Is it the town-talk yet? Об этом уже говорит весь город?
Is it chalked upon the walls and cried in the streets?" Пишут мелом на стенах, кричат на улицах?
So! Так!
Anger, and fear, and shame. Гнев, страх и стыд.
All three contending. Все три чувства борются друг с другом.
What power this woman has to keep these raging passions down! Как сильна эта женщина, если она может подавлять в себе эти бушующие страсти!
Mr. Tulkinghorn's thoughts take such form as he looks at her, with his ragged grey eyebrows a hair's breadth more contracted than usual under her gaze. Вот что думает мистер Талкингхорн, глядя на нее, и его косматые седые брови сдвигаются чуть ближе обычного под ее взглядом.
"No, Lady Dedlock. - Нет, леди Дедлок.
That was a hypothetical case, arising out of Sir Leicester's unconsciously carrying the matter with so high a hand. Считайте мои слова гипотезой, - я предполагаю, что так может быть, и высказал это после того, как сэр Лестер, сам того не сознавая, отнесся столь высокомерно к моему рассказу.
But it would be a real case if they knew--what we know." Но так оно и будет, если эти люди узнают... то, что знаем мы с вами.
"Then they do not know it yet?" - Значит, они еще не знают?
"No." - Нет.
"Can I save the poor girl from injury before they know it?" - Могу ли я спасти честь бедной девушки раньше, чем они узнают?
"Really, Lady Dedlock," Mr. Tulkinghorn replies, "I cannot give a satisfactory opinion on that point." - Право же, леди Дедлок, - отвечает мистер Талкингхорн, - я не могу дать удовлетворительный ответ на этот вопрос.
And he thinks, with the interest of attentive curiosity, as he watches the struggle in her breast, Заинтересованный, он внимательно и с любопытством следит за ее внутренней борьбой я думает:
"The power and force of this woman are astonishing!" "До чего эта женщина сильна, и как изумительно она владеет собой!"
"Sir," she says, for the moment obliged to set her lips with all the energy she has, that she may speak distinctly, - Сэр, - начинает она снова, всеми силами стараясь произносить слова отчетливо, ибо у нее дрожат губы.
"I will make it plainer. - Я выскажусь яснее.
I do not dispute your hypothetical case. Я не оспариваю вашей гипотезы.
I anticipated it, and felt its truth as strongly as you can do, when I saw Mr. Rouncewell here. Я все это предвидела, и когда встретилась здесь с мистером Раунсуэллом, не хуже вас поняла, что так оно и будет.
I knew very well that if he could have had the power of seeing me as I was, he would consider the poor girl tarnished by having for a moment been, although most innocently, the subject of my great and distinguished patronage. Не сомневаюсь, что, если б он мог узнать, какая я на самом деле, бедная девушка показалась бы ему оскверненной тем, что она, хоть на мгновение, хоть помимо своей воли, была предметом моего высокого и благородного покровительства.
But I have an interest in her, or I should rather say--no longer belonging to this place--I had, and if you can find so much consideration for the woman under your foot as to remember that, she will be very sensible of your mercy." Но я к ней расположена, - или, вернее, была расположена, ибо я уже не принадлежу к этому дому, - и если у вас хватит уважения к той женщине, которая сейчас в вашей власти, чтобы считаться с нею, она будет очень тронута вашим великодушием.
Mr. Tulkinghorn, profoundly attentive, throws this off with a shrug of self-depreciation and contracts his eyebrows a little more. Мистер Талкингхорн слушает с глубоким вниманием, но отклоняет эту просьбу, самоуничижительно пожав плечами и еще ближе сдвинув брови.
"You have prepared me for my exposure, and I thank you for that too. - Вы подготовили меня к разоблачению, и за это я вам благодарна.
Is there anything that you require of me? Вы чего-нибудь требуете от меня?
Is there any claim that I can release or any charge or trouble that I can spare my husband in obtaining HIS release by certifying to the exactness of your discovery? Может быть, я должна отречься от своих прав, может быть, я избавлю мужа от каких-нибудь обвинений или неприятностей, связанных с расторжением брачных уз, если удостоверю сейчас, что вы узнали правду?
I will write anything, here and now, that you will dictate. Я напишу все, что вы мне продиктуете; напишу здесь и немедленно.
I am ready to do it." Я готова это написать.
And she would do it, thinks the lawyer, watchful of the firm hand with which she takes the pen! "И напишет!" - думает юрист, заметив, как решительно она берет перо.
"I will not trouble you, Lady Dedlock. -Я не буду беспокоить вас, леди Дедлок.
Pray spare yourself." Пощадите себя, прошу вас.
"I have long expected this, as you know. - Вы же знаете, я давно ждала этого.
I neither wish to spare myself nor to be spared. Я не хочу щадить себя и не хочу, чтобы меня щадили.
You can do nothing worse to me than you have done. Хуже, чем вы поступили со мной, вы поступить не можете.
Do what remains now." Делайте же то, что вам осталось доделать.
"Lady Dedlock, there is nothing to be done. - Леди Дедлок, делать ничего не нужно.
I will take leave to say a few words when you have finished." Я позволю себе сказать несколько слов, когда вы кончите.
Their need for watching one another should be over now, but they do it all this time, and the stars watch them both through the opened window. Казалось бы, им больше незачем следить друг за другом, но они все время следят, а звезды следят за ними, заглядывая в открытое окно.
Away in the moonlight lie the woodland fields at rest, and the wide house is as quiet as the narrow one. Далекие леса покоятся в лунном свете, а просторный дом так же безмолвен, как тесная домовина.
The narrow one! Тесная домовина!
Where are the digger and the spade, this peaceful night, destined to add the last great secret to the many secrets of the Tulkinghorn existence? Где же теперь в эту тихую ночь тот могильщик, тот заступ, которым суждено добавить последнюю великую тайну ко многим тайнам жизни Талкингхорна?
Is the man born yet, is the spade wrought yet? Родился ли тот человек? Выкован ли тот заступ?
Curious questions to consider, more curious perhaps not to consider, under the watching stars upon a summer night. В летнюю ночь, под недреманными очами звезд, как-то странно думать об этих вопросах; а может быть, еще страннее - не думать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x