Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He steps into the room, and she comes in too, closing both the doors behind her. | Он входит в комнату, входит и миледи, закрывая за собой обе двери. |
There is a wild disturbance--is it fear or anger?--in her eyes. | В ее глазах смятение чувств... Страх это или гнев? |
In her carriage and all else she looks as she looked downstairs two hours ago. | Но осанка ее и вообще весь вид совершенно такие же, как два часа назад, когда она была в гостиной. |
Is it fear or is it anger now? | Все-таки что же это - страх или гнев? |
He cannot be sure. | Мистер Талкингхорн не может сказать наверное. |
Both might be as pale, both as intent. | Ведь и то и другое чувство способно вызвать такую бледность, достичь такой силы. |
"Lady Dedlock?" | - Леди Дедлок! |
She does not speak at first, nor even when she has slowly dropped into the easy-chair by the table. | Она отзывается не сразу; молчит и после того, как медленно опустилась в кресло у стола. |
They look at each other, like two pictures. | Они смотрят друг на друга, недвижные, как два портрета. |
"Why have you told my story to so many persons?" | - Зачем вы рассказали мою историю целой толпе? |
"Lady Dedlock, it was necessary for me to inform you that I knew it." | - Леди Дедлок, мне нужно было дать вам понять, что я ее знаю. |
"How long have you known it?" | - Как давно вы ее знаете? |
"I have suspected it a long while--fully known it a little while." | -Я подозревал уже давно... но узнал наверное лишь недавно. |
"Months?" | - Несколько месяцев назад? |
"Days." | - Несколько дней. |
He stands before her with one hand on a chair-back and the other in his old-fashioned waistcoat and shirt-frill, exactly as he has stood before her at any time since her marriage. | Он стоит перед нею, опустив одну руку на спинку кресла и заложив другую за старомодный жилет, под жабо, совершенно так же, как стоял перед нею всегда со дня ее замужества. |
The same formal politeness, the same composed deference that might as well be defiance; the whole man the same dark, cold object, at the same distance, which nothing has ever diminished. | Та же официальная вежливость, та же спокойная почтительность, под маской которой, быть может, таится вызов; тот же самый человек, загадочный, холодный, все такой же далекий, никогда не подходивший близко. |
"Is this true concerning the poor girl?" | - Правда ли то, что вы говорили об этой бедной девушке? |
He slightly inclines and advances his head as not quite understanding the question. | Он немного наклоняет голову в ее сторону, как будто не вполне понимая ее вопрос. |
"You know what you related. | - Вы же помните, о чем рассказывали. |
Is it true? | Это правда? |
Do her friends know my story also? | Ее друзья тоже знают мою историю? |
Is it the town-talk yet? | Об этом уже говорит весь город? |
Is it chalked upon the walls and cried in the streets?" | Пишут мелом на стенах, кричат на улицах? |
So! | Так! |
Anger, and fear, and shame. | Гнев, страх и стыд. |
All three contending. | Все три чувства борются друг с другом. |
What power this woman has to keep these raging passions down! | Как сильна эта женщина, если она может подавлять в себе эти бушующие страсти! |
Mr. Tulkinghorn's thoughts take such form as he looks at her, with his ragged grey eyebrows a hair's breadth more contracted than usual under her gaze. | Вот что думает мистер Талкингхорн, глядя на нее, и его косматые седые брови сдвигаются чуть ближе обычного под ее взглядом. |
"No, Lady Dedlock. | - Нет, леди Дедлок. |
That was a hypothetical case, arising out of Sir Leicester's unconsciously carrying the matter with so high a hand. | Считайте мои слова гипотезой, - я предполагаю, что так может быть, и высказал это после того, как сэр Лестер, сам того не сознавая, отнесся столь высокомерно к моему рассказу. |
But it would be a real case if they knew--what we know." | Но так оно и будет, если эти люди узнают... то, что знаем мы с вами. |
"Then they do not know it yet?" | - Значит, они еще не знают? |
"No." | - Нет. |
"Can I save the poor girl from injury before they know it?" | - Могу ли я спасти честь бедной девушки раньше, чем они узнают? |
"Really, Lady Dedlock," Mr. Tulkinghorn replies, "I cannot give a satisfactory opinion on that point." | - Право же, леди Дедлок, - отвечает мистер Талкингхорн, - я не могу дать удовлетворительный ответ на этот вопрос. |
And he thinks, with the interest of attentive curiosity, as he watches the struggle in her breast, | Заинтересованный, он внимательно и с любопытством следит за ее внутренней борьбой я думает: |
"The power and force of this woman are astonishing!" | "До чего эта женщина сильна, и как изумительно она владеет собой!" |
"Sir," she says, for the moment obliged to set her lips with all the energy she has, that she may speak distinctly, | - Сэр, - начинает она снова, всеми силами стараясь произносить слова отчетливо, ибо у нее дрожат губы. |
"I will make it plainer. | - Я выскажусь яснее. |
I do not dispute your hypothetical case. | Я не оспариваю вашей гипотезы. |
I anticipated it, and felt its truth as strongly as you can do, when I saw Mr. Rouncewell here. | Я все это предвидела, и когда встретилась здесь с мистером Раунсуэллом, не хуже вас поняла, что так оно и будет. |
I knew very well that if he could have had the power of seeing me as I was, he would consider the poor girl tarnished by having for a moment been, although most innocently, the subject of my great and distinguished patronage. | Не сомневаюсь, что, если б он мог узнать, какая я на самом деле, бедная девушка показалась бы ему оскверненной тем, что она, хоть на мгновение, хоть помимо своей воли, была предметом моего высокого и благородного покровительства. |
But I have an interest in her, or I should rather say--no longer belonging to this place--I had, and if you can find so much consideration for the woman under your foot as to remember that, she will be very sensible of your mercy." | Но я к ней расположена, - или, вернее, была расположена, ибо я уже не принадлежу к этому дому, - и если у вас хватит уважения к той женщине, которая сейчас в вашей власти, чтобы считаться с нею, она будет очень тронута вашим великодушием. |
Mr. Tulkinghorn, profoundly attentive, throws this off with a shrug of self-depreciation and contracts his eyebrows a little more. | Мистер Талкингхорн слушает с глубоким вниманием, но отклоняет эту просьбу, самоуничижительно пожав плечами и еще ближе сдвинув брови. |
"You have prepared me for my exposure, and I thank you for that too. | - Вы подготовили меня к разоблачению, и за это я вам благодарна. |
Is there anything that you require of me? | Вы чего-нибудь требуете от меня? |
Is there any claim that I can release or any charge or trouble that I can spare my husband in obtaining HIS release by certifying to the exactness of your discovery? | Может быть, я должна отречься от своих прав, может быть, я избавлю мужа от каких-нибудь обвинений или неприятностей, связанных с расторжением брачных уз, если удостоверю сейчас, что вы узнали правду? |
I will write anything, here and now, that you will dictate. | Я напишу все, что вы мне продиктуете; напишу здесь и немедленно. |
I am ready to do it." | Я готова это написать. |
And she would do it, thinks the lawyer, watchful of the firm hand with which she takes the pen! | "И напишет!" - думает юрист, заметив, как решительно она берет перо. |
"I will not trouble you, Lady Dedlock. | -Я не буду беспокоить вас, леди Дедлок. |
Pray spare yourself." | Пощадите себя, прошу вас. |
"I have long expected this, as you know. | - Вы же знаете, я давно ждала этого. |
I neither wish to spare myself nor to be spared. | Я не хочу щадить себя и не хочу, чтобы меня щадили. |
You can do nothing worse to me than you have done. | Хуже, чем вы поступили со мной, вы поступить не можете. |
Do what remains now." | Делайте же то, что вам осталось доделать. |
"Lady Dedlock, there is nothing to be done. | - Леди Дедлок, делать ничего не нужно. |
I will take leave to say a few words when you have finished." | Я позволю себе сказать несколько слов, когда вы кончите. |
Their need for watching one another should be over now, but they do it all this time, and the stars watch them both through the opened window. | Казалось бы, им больше незачем следить друг за другом, но они все время следят, а звезды следят за ними, заглядывая в открытое окно. |
Away in the moonlight lie the woodland fields at rest, and the wide house is as quiet as the narrow one. | Далекие леса покоятся в лунном свете, а просторный дом так же безмолвен, как тесная домовина. |
The narrow one! | Тесная домовина! |
Where are the digger and the spade, this peaceful night, destined to add the last great secret to the many secrets of the Tulkinghorn existence? | Где же теперь в эту тихую ночь тот могильщик, тот заступ, которым суждено добавить последнюю великую тайну ко многим тайнам жизни Талкингхорна? |
Is the man born yet, is the spade wrought yet? | Родился ли тот человек? Выкован ли тот заступ? |
Curious questions to consider, more curious perhaps not to consider, under the watching stars upon a summer night. | В летнюю ночь, под недреманными очами звезд, как-то странно думать об этих вопросах; а может быть, еще страннее - не думать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать