Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is evident to the whole company, though nobody can see him, that Sir Leicester is staring majestically. Все общество догадывается (хоть и не видит), что сэр Лестер величественно выкатил глаза.
"And he was much assisted," says Mr. Tulkinghorn as a wind-up, "by his son." - Ему усердно помогал его сын, - говорит мистер Талкингхорн в заключение.
"By his son, sir?" repeats Sir Leicester with awful politeness. - Его сын, сэр? - повторяет сэр Лестер ужасающе вежливым тоном.
"By his son." - Его сын.
"The son who wished to marry the young woman in my Lady's service?" - Тот сын, что хотел жениться на девушке, которая прислуживает миледи?
"That son. -Тот самый.
He has but one." У него один сын.
"Then upon my honour," says Sir Leicester after a terrific pause during which he has been heard to snort and felt to stare, "then upon my honour, upon my life, upon my reputation and principles, the floodgates of society are burst open, and the waters have--a-- obliterated the landmarks of the framework of the cohesion by which things are held together!" - В таком случае, клянусь честью, - говорит сэр Лестер после угрожающей паузы, во время которой слышалось его сопенье и можно было догадаться, что он выкатил глаза, - в таком случае, клянусь честью, клянусь жизнью, клянусь своей репутацией и принципами, шлюзы общества прорваны, и паводок... э... сровнял с землей грани и подрыл основы системы, коей поддерживается порядок!
General burst of cousinly indignation. Общий взрыв возмущения в толпе родственников.
Volumnia thinks it is really high time, you know, for somebody in power to step in and do something strong. Волюмния полагает, что теперь-то уж действительно пора, я вам скажу, кому-нибудь, кто стоит у власти, вмешаться и принять какие-нибудь решительные меры.
Debilitated cousin thinks--country's going--Dayvle--steeple-chase pace. Изнемогающий кузен полагает, что... стгана летит... во весь опог... к чегту на гога.
"I beg," says Sir Leicester in a breathless condition, "that we may not comment further on this circumstance. - Я прошу, - говорит сэр Лестер, задыхаясь, - я прошу прекратить дальнейшие разговоры на эту тему.
Comment is superfluous. Комментарии излишни.
My Lady, let me suggest in reference to that young woman--" Миледи, относительно этой девушки позвольте мне посоветовать вам...
"I have no intention," observes my Lady from her window in a low but decided tone, "of parting with her." - Я не хочу расставаться с нею, - отзывается негромким, но твердым голосом миледи, не вставая со своего места у окна.
"That was not my meaning," returns Sir Leicester. -Я не об этом говорю, - поясняет сэр Лестер.
"I am glad to hear you say so. - В этом отношении я с вами согласен.
I would suggest that as you think her worthy of your patronage, you should exert your influence to keep her from these dangerous hands. Но раз вы находите, что она заслуживает вашего покровительства, вам следовало бы удержать ее своим влиянием от таких опасных знакомств.
You might show her what violence would be done in such association to her duties and principles, and you might preserve her for a better fate. Вам следовало бы объяснить ей, какому насилию подвергнутся в подобном обществе ее чувства долга и принципы; и вы могли бы уберечь ее для лучшей жизни.
You might point out to her that she probably would, in good time, find a husband at Chesney Wold by whom she would not be--" Sir Leicester adds, after a moment's consideration, "dragged from the altars of her forefathers." Вы могли бы указать ей, что с течением времени она, вероятно, найдет себе в Чесни-Уолде мужа, который... - сэр Лестер на минуту задумывается и заключает: - который не отторгнет ее от алтарей ее праотцев.
These remarks he offers with his unvarying politeness and deference when he addresses himself to his wife. Все это он произносит тем же неизменно вежливым и почтительным тоном, каким всегда говорит с женой.
She merely moves her head in reply. В ответ она только чуть заметно кивает.
The moon is rising, and where she sits there is a little stream of cold pale light, in which her head is seen. Всходит луна, и в окно, у которого сидит миледи, теперь льется маленький поток холодного бледного света, озаряющий ее голову.
"It is worthy of remark," says Mr. Tulkinghorn, "however, that these people are, in their way, very proud." - Следует заметить, однако, - говорит мистер Талкингхорн, - что эти люди по-своему очень горды.
"Proud?" - Горды?
Sir Leicester doubts his hearing. Сэр Лестер не верит своим ушам.
"I should not be surprised if they all voluntarily abandoned the girl--yes, lover and all--instead of her abandoning them, supposing she remained at Chesney Wold under such circumstances." - Я не удивился бы, если бы все они, - да и жених в том числе, - отреклись от этой девушки, не дожидаясь, пока она сама от них отречется, оставшись в Чесни-Уолде при создавшихся условиях.
"Well!" says Sir Leicester tremulously. - Ну что ж! - говорит сэр Лестер дрожащим голосом.
"Well! - Ну что ж!
You should know, Mr. Tulkinghorn. Вам лучше знать, мистер Талкингхорн.
You have been among them." Вы бывали в их среде.
"Really, Sir Leicester," returns the lawyer, "I state the fact. - Уверяю вас, сэр Лестер, я только констатирую факт, - говорит поверенный.
Why, I could tell you a story--with Lady Dedlock's permission." - Впрочем, я мог бы рассказать по этому поводу одну историю... с разрешения леди Дедлок.
Her head concedes it, and Volumnia is enchanted. Она дает согласие, наклонив голову, а Волюмния приходит в восторг.
A story! История!
Oh, he is going to tell something at last! О, наконец-то он что-то расскажет!
A ghost in it, Volumnia hopes? Она надеется, что это история с привидениями?
"No. - Нет.
Real flesh and blood." Это истинное происшествие.
Mr. Tulkinghorn stops for an instant and repeats with some little emphasis grafted upon his usual monotony, "Real flesh and blood, Miss Dedlock. - Неожиданно изменив своему обычному бесстрастию и немного помолчав, мистер Талкингхорн повторяет с некоторым пафосом: -Это истинное происшествие, мисс Дедлок.
Sir Leicester, these particulars have only lately become known to me. Сэр Лестер, мне лишь недавно рассказали его во всех подробностях.
They are very brief. История очень короткая.
They exemplify what I have said. Она иллюстрирует то, о чем я говорил.
I suppress names for the present. Я не буду называть имен - пока.
Lady Dedlock will not think me ill-bred, I hope?" Надеюсь, леди Дедлок не сочтет меня за это дурно воспитанным человеком?
By the light of the fire, which is low, he can be seen looking towards the moonlight. При свете угасающего огня видно, как он повернулся к потоку лунного света.
By the light of the moon Lady Dedlock can be seen, perfectly still. При свете луны видна леди Дедлок, замершая у окна.
"A townsman of this Mrs. Rouncewell, a man in exactly parallel circumstances as I am told, had the good fortune to have a daughter who attracted the notice of a great lady. - У мистера Раунсуэлла есть один земляк, - тоже заводчик, как мне говорили, - и этому земляку выпало счастье иметь дочь, которая привлекла внимание некоей знатной леди.
I speak of really a great lady, not merely great to him, but married to a gentleman of your condition, Sir Leicester." Подчеркиваю, что это была действительно знатная леди - знатная не только по сравнению с ним; словом, она была замужем за джентльменом, занимавшим такое же положение в свете, как вы, сэр Лестер.
Sir Leicester condescendingly says, Сэр Лестер снисходительно роняет:
"Yes, Mr. Tulkinghorn," implying that then she must have appeared of very considerable moral dimensions indeed in the eyes of an iron-master. "Да, мистер Талкингхорн", - выражая этим, что леди, о которой идет речь, вероятно, стояла на недосягаемой нравственной высоте в глазах какого-то "железных дел мастера".
"The lady was wealthy and beautiful, and had a liking for the girl, and treated her with great kindness, and kept her always near her. - Леди была богата, красива, расположена к девушке, обращалась с нею очень ласково и всегда держала ее при себе.
Now this lady preserved a secret under all her greatness, which she had preserved for many years. Надо, однако, сказать, что леди эта, при всей своей знатности, много лет скрывала одну тайну.
In fact, she had in early life been engaged to marry a young rake--he was a captain in the army-- nothing connected with whom came to any good. Говоря точнее, она в юности собиралась выйти замуж за одного молодого повесу - армейского капитана, - который только портил жизнь себе и другим.
She never did marry him, but she gave birth to a child of which he was the father." Замуж она за него не вышла, но произвела на свет ребенка, отцом которого был он.
By the light of the fire he can be seen looking towards the moonlight. При свете пламени видно, как мистер Талкингхорн повернулся к потоку лунного света.
By the moonlight, Lady Dedlock can be seen in profile, perfectly still. При свете луны видна Дедлок в профиль, замершая у окна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x