Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No," he answered. | - Нет, - ответил хозяин. |
"No! | - Нет! |
Some amiable gardener sells them. | Его продает какой-то любезный садовник. |
His man wanted to know, when he brought them last evening, whether he should wait for the money. | Подручный садовника принес виноград вчера вечером и спросил, не подождать ли ему денег: |
'Really, my friend,' I said, 'I think not--if your time is of any value to you.' | "Нет, мой друг, - сказал я, - не ждите... если вам хоть сколько-нибудь дорого время". |
I suppose it was, for he went away." | Должно быть, время было ему дорого - он ушел. |
My guardian looked at us with a smile, as though he asked us, | Опекун улыбнулся нам, как бы спрашивая: |
"Is it possible to be worldly with this baby?" | "Ну можно ли относиться серьезно к такому младенцу?" |
"This is a day," said Mr. Skimpole, gaily taking a little claret in a tumbler, "that will ever be remembered here. We shall call it Saint Clare and Saint Summerson day. | - Этот день мы все здесь запомним навсегда, -весело проговорил мистер Скимпол, наливая себе немного красного вина в стакан, - мы назовем его днем святой Клейр и святой Саммерсон. |
You must see my daughters. | Надо вам познакомиться с моими дочерьми. |
I have a blue-eyed daughter who is my Beauty daughter, I have a Sentiment daughter, and I have a Comedy daughter. | У меня их три: голубоглазая дочь - Красавица, вторая дочь - Мечтательница, третья -Насмешница. |
You must see them all. | Надо вам повидать их всех. |
They'll be enchanted." | Они будут в восторге. |
He was going to summon them when my guardian interposed and asked him to pause a moment, as he wished to say a word to him first. | Он уже собирался позвать дочерей, но опекун попросил его подождать минутку, так как сначала хотел немного поговорить с ним. |
"My dear Jarndyce," he cheerfully replied, going back to his sofa, "as many moments as you please. | - Пожалуйста, дорогой Джарндис, - с готовностью ответил мистер Скимпол, снова укладываясь на диван, - сколько хотите минуток. |
Time is no object here. | У нас время - не помеха. |
We never know what o'clock it is, and we never care. | Мы никогда не знаем, который час, да и не желаем знать. |
Not the way to get on in life, you'll tell me? | Вы скажете, что так не достигнешь успехов в жизни? |
Certainly. | Конечно. |
But we DON'T get on in life. | Но мы и не достигаем успехов в жизни. |
We don't pretend to do it." | Ничуть на них не претендуем. |
My guardian looked at us again, plainly saying, | Опекун снова взглянул на нас, как бы желая сказать: |
"You hear him?" | "Слышите?" |
"Now, Harold," he began, "the word I have to say relates to Rick." | - Г арольд, - начал он, - я хочу поговорить с вами о Ричарде. |
"The dearest friend I have!" returned Mr. Skimpole cordially. | - Он мой лучший друг! - отозвался мистер Скимпол самым искренним тоном. |
"I suppose he ought not to be my dearest friend, as he is not on terms with you. | - Мне, пожалуй, не надо бы так дружить с ним -ведь с вами он разошелся. |
But he is, I can't help it; he is full of youthful poetry, and I love him. | Но все-таки он мой лучший друг. Ничего не поделаешь; он весь - поэзия юности, и я его люблю. |
If you don't like it, I can't help it. | Если это не нравится вам, ничего не поделаешь. |
I love him." | Я его люблю. |
The engaging frankness with which he made this declaration really had a disinterested appearance and captivated my guardian, if not, for the moment, Ada too. | Привлекательная искренность, с какой он изложил эту декларацию, действительно казалась бескорыстной и пленила опекуна, да, пожалуй, на мгновение и Аду. |
"You are welcome to love him as much as you like," returned Mr. Jarndyce, "but we must save his pocket, Harold." | - Любите его сколько хотите, - сказал мистер Джарндис, - но не худо бы нам поберечь его карман, Гарольд. |
"Oh!" said Mr. Skimpole. | -Что? |
"His pocket? | Карман? - отозвался мистер Скимпол. |
Now you are coming to what I don't understand." | - Ну, сейчас вы заговорите о том, чего я не понимаю. |
Taking a little more claret and dipping one of the cakes in it, he shook his head and smiled at Ada and me with an ingenuous foreboding that he never could be made to understand. | Он налил себе еще немного красного вина и, макая в него бисквит, покачал головой и улыбнулся мне и Аде, простодушно предупреждая нас, что этой премудрости ему не понять. |
"If you go with him here or there," said my guardian plainly, "you must not let him pay for both." | - Если вы идете или едете с ним куда-нибудь, -напрямик сказал опекун, - вы не должны позволять ему платить за вас обоих. |
"My dear Jarndyce," returned Mr. Skimpole, his genial face irradiated by the comicality of this idea, "what am I to do? | - Дорогой Джарндис, - отозвался мистер Скимпол, и его жизнерадостное лицо засияло улыбкой -такой смешной показалась ему эта мысль, - но что же мне делать? |
If he takes me anywhere, I must go. | Если он берет меня с собой куда-нибудь, я должен ехать. |
And how can I pay? | Но как могу я платить? |
I never have any money. | У меня никогда нет денег. |
If I had any money, I don't know anything about it. | А если б и были, так ведь я в них ничего не понимаю. |
Suppose I say to a man, how much? | Допустим, я спрашиваю человека: сколько? |
Suppose the man says to me seven and sixpence? | Допустим, он отвечает: семь шиллингов и шесть пенсов. |
I know nothing about seven and sixpence. | Я не знаю, что такое семь шиллингов и шесть пенсов. |
It is impossible for me to pursue the subject with any consideration for the man. | Я не могу продолжать разговор на такую тему, если уважаю этого человека. |
I don't go about asking busy people what seven and sixpence is in Moorish--which I don't understand. | Я не спрашиваю занятых людей, как сказать "семь шиллингов и шесть пенсов" на мавританском языке, о котором и понятия не имею. |
Why should I go about asking them what seven and sixpence is in Money--which I don't understand?" | Так чего же мне ходить и спрашивать их, что такое семь шиллингов и шесть пенсов в монетах, о которых я тоже не имею понятия? |
"Well," said my guardian, by no means displeased with this artless reply, "if you come to any kind of journeying with Rick, you must borrow the money of me (never breathing the least allusion to that circumstance), and leave the calculation to him." | - Ну, хорошо, - сказал опекун, ничуть не раздосадованный этим бесхитростным ответом, -если вам опять случится поехать куда-нибудь с Риком, возьмите в долг у меня (только смотрите не проболтайтесь ему ни намеком), а он пусть себе ведет все расчеты. |
"My dear Jarndyce," returned Mr. Skimpole, "I will do anything to give you pleasure, but it seems an idle form--a superstition. | - Дорогой Джарндис, - отозвался мистер Скимпол, - я готов на все, чтобы доставить вам удовольствие, но это кажется мне пустой формальностью... предрассудком. |
Besides, I give you my word, Miss Clare and my dear Miss Summerson, I thought Mr. Carstone was immensely rich. | Кроме того, даю вам слово, мисс Клейр и дорогая мисс Саммерсон, я считал мистера Карстона богачом. |
I thought he had only to make over something, or to sign a bond, or a draft, or a cheque, or a bill, or to put something on a file somewhere, to bring down a shower of money." | Я думал, что стоит ему написать какой-нибудь там ордер, или подписать обязательство, вексель, чек, счет, или проставить что-нибудь в какой-нибудь ведомости, и деньги польются рекой. |
"Indeed it is not so, sir," said Ada. | - Вовсе нет, сэр, - сказала Ада. |
"He is poor." | - Он человек бедный. |
"No, really?" returned Mr. Skimpole with his bright smile. | -Что вы говорите! - изумился мистер Скимпол, радостно улыбаясь. |
"You surprise me. | - Вы меня удивляете. |
"And not being the richer for trusting in a rotten reed," said my guardian, laying his hand emphatically on the sleeve of Mr. Skimpole's dressing-gown, "be you very careful not to encourage him in that reliance, Harold." | - И он ничуть не богатеет оттого, что хватается за гнилую соломинку, - сказал опекун и с силой положил руку на рукав халата, в который был облачен мистер Скимпол, - поэтому, Гарольд, всячески остерегайтесь поощрять это заблуждение. |
"My dear good friend," returned Mr. Skimpole, "and my dear Miss Simmerson, and my dear Miss Clare, how can I do that? | - Мой дорогой и добрый друг, - проговорил мистер Скимпол, - милая мисс Саммерсон и милая мисс Клейр, да разве я на это способен? |
It's business, and I don't know business. | Ведь все это - дела, а в делах я ничего не понимаю. |
It is he who encourages me. | Это он сам поощряет меня. |
He emerges from great feats of business, presents the brightest prospects before me as their result, and calls upon me to admire them. | Он является ко мне после своих великих деловых подвигов, уверяет, что они подают самые блистательные надежды, и приглашает меня восхищаться ими. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать