Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I do admire them--as bright prospects. Ну, я и восхищаюсь ими... как блистательными надеждами.
But I know no more about them, and I tell him so." А больше я о них ничего не знаю, да так ему и говорю.
The helpless kind of candour with which he presented this before us, the light-hearted manner in which he was amused by his innocence, the fantastic way in which he took himself under his own protection and argued about that curious person, combined with the delightful ease of everything he said exactly to make out my guardian's case. Беспомощная наивность, с какой он излагал нам эти мысли, беззаботность, с какой он забавлялся своей неопытностью, странное уменье ограждать себя от всего неприятного и защищать свою диковинную личность, сочетались с очаровательной непринужденностью всех его рассуждений и как будто подтверждали мнение моего опекуна.
The more I saw of him, the more unlikely it seemed to me, when he was present, that he could design, conceal, or influence anything; and yet the less likely that appeared when he was not present, and the less agreeable it was to think of his having anything to do with any one for whom I cared. Чем чаще я видела мистера Скимпола, тем менее возможным казалось мне, что он способен что-либо замышлять, утаивать или подчинять кого-нибудь своему влиянию; однако в его отсутствие я считала это более вероятным, и тем менее приятно мне было знать, что он как-то связан с одним из моих близких друзей.
Hearing that his examination (as he called it) was now over, Mr. Skimpole left the room with a radiant face to fetch his daughters (his sons had run away at various times), leaving my guardian quite delighted by the manner in which he had vindicated his childish character. Мистер Скимпол понял, что его экзамен (как он сам выразился) окончен, и, весь сияя, вышел из комнаты, чтобы привести своих дочерей (сыновья его в разное время убежали из дому), оставив опекуна в полном восхищении от тех доводов, какими он оправдывал свою детскую наивность.
He soon came back, bringing with him the three young ladies and Mrs. Skimpole, who had once been a beauty but was now a delicate high-nosed invalid suffering under a complication of disorders. Вскоре он вернулся с тремя молодыми особами и с миссис Скимпол, которая в молодости была красавицей, но теперь выглядела чахлой высокомерной женщиной, страдающей множеством всяких недугов.
"This," said Mr. Skimpole, "is my Beauty daughter, Arethusa--plays and sings odds and ends like her father. - Вот это, - представил их нам мистер Скимпол, -моя дочь Красавица: ее зовут Аретуза, она поет и играет разные пьески и песенки, под стать своему папаше.
This is my Sentiment daughter, Laura--plays a little but don't sing. Это моя дочь Мечтательница: зовут Лаура; немного играет, но не поет.
This is my Comedy daughter, Kitty--sings a little but don't play. А это моя дочь Насмешница: зовут Китти, немного поет, но не играет.
We all draw a little and compose a little, and none of us have any idea of time or money." Все мы немножко рисуем и немножко сочиняем музыку, но никто из нас не имеет понятия ни о времени, ни о деньгах.
Mrs. Skimpole sighed, I thought, as if she would have been glad to strike out this item in the family attainments. Миссис Скимпол вздохнула, и мне почудилось, будто ей хочется вычеркнуть этот пункт из списка семейных достоинств.
I also thought that she rather impressed her sigh upon my guardian and that she took every opportunity of throwing in another. Я подумала также, что вздохнула она нарочно -чтобы как-то воздействовать на опекуна; а в дальнейшем она вздыхала при каждом удобном случае.
"It is pleasant," said Mr. Skimpole, turning his sprightly eyes from one to the other of us, "and it is whimsically interesting to trace peculiarities in families. - Как это приятно и даже прелюбопытно -определять характерные особенности каждого семейства, - сказал мистер Скимпол, обводя веселыми глазами всех нас поочередно.
In this family we are all children, and I am the youngest." - В нашей семье все мы дети, а я - самый младший.
The daughters, who appeared to be very fond of him, were amused by this droll fact, particularly the Comedy daughter. Дочки, видимо, очень любили отца и, услышав эту забавную истину, громко захохотали -особенно Насмешница.
"My dears, it is true," said Mr. Skimpole, "is it not? - Это же правда, душечки мои, - разве нет, - сказал мистер Скимпол.
So it is, and so it must be, because like the dogs in the hymn, 'it is our nature to.' - Так оно и есть, и так должно быть, ибо, как в песне поется, "такова наша природа".
Now, here is Miss Summerson with a fine administrative capacity and a knowledge of details perfectly surprising. Вот, например, у нас сидит мисс Саммерсон, которая одарена прекрасными административными способностями и поразительно хорошо знает всякие мелочи.
It will sound very strange in Miss Summerson's ears, I dare say, that we know nothing about chops in this house. Мисс Саммерсон, наверное, очень удивится, если услышит, что в этом доме никто не умеет зажарить отбивную котлету.
But we don't, not the least. Но мы действительно не умеем; не знаем, как и подступиться к ней.
We can't cook anything whatever. Мы абсолютно ничего не умеем стряпать.
A needle and thread we don't know how to use. Как обращаться с иголкой и ниткой, нам тоже неизвестно.
We admire the people who possess the practical wisdom we want, but we don't quarrel with them. Мы восхищаемся людьми, обладающими практической мудростью, которой нам так недостает, и мы с ними не спорим.
Then why should they quarrel with us? Так для чего же им спорить с нами?
Live and let live, we say to them. Живите и дайте жить другим, заявляем мы им.
Live upon your practical wisdom, and let us live upon you!" Живите за счет своей практической мудрости, а нам позвольте жить на ваш счет!
He laughed, but as usual seemed quite candid and really to mean what he said. Он смеялся, но, как всегда, казался вполне искренним и глубоко убежденным во всем, что говорил.
"We have sympathy, my roses," said Mr. Skimpole, "sympathy for everything. - Мы ко всему относимся сочувственно, мои прелестные розы, - сказал мистер Скимпол, - ко всему на свете.
Have we not?" Не так ли?
"Oh, yes, papa!" cried the three daughters. - О да, папа! - воскликнули все три дочери.
"In fact, that is our family department," said Mr. Skimpole, "in this hurly-burly of life. - По сути дела в этом и заключается назначение нашей семьи в сумятице жизни, - пояснил мистер Скимпол.
We are capable of looking on and of being interested, and we DO look on, and we ARE interested. - Мы способны наблюдать, способны интересоваться всем окружающим, и мы действительно наблюдаем и интересуемся.
What more can we do? Ничего больше мы не можем делать.
Here is my Beauty daughter, married these three years. Вот моя дочь - Красавица; она уже три года замужем.
Now I dare say her marrying another child, and having two more, was all wrong in point of political economy, but it was very agreeable. Признаюсь, что обвенчаться с таким же младенцем, как она сама, и произвести на свет еще двух младенцев было очень неумно с точки зрения политической экономии; зато очень приятно.
We had our little festivities on those occasions and exchanged social ideas. В честь этих событий мы устраивали пирушки и обменивались мнениями по социальным вопросам.
She brought her young husband home one day, and they and their young fledglings have their nest upstairs. Как-то раз она привела домой молодого муженька, и они свили себе гнездышко у нас наверху, где и воспитывают своих маленьких птенчиков.
I dare say at some time or other Sentiment and Comedy will bring THEIR husbands home and have THEIR nests upstairs too. В один прекрасный день Мечтательница и Насмешница, наверное, приведут своих мужей домой и совьют себе гнезда наверху.
So we get on, we don't know how, but somehow." Так вот мы и живем; сами не знаем как, но как-то живем.
She looked very young indeed to be the mother of two children, and I could not help pitying both her and them. Не верилось, что Красавица может быть матерью двоих детей, - на вид она сама была еще совсем девочкой, и мне стало жалко и мать и ее ребят.
It was evident that the three daughters had grown up as they could and had had just as little haphazard instruction as qualified them to be their father's playthings in his idlest hours. Было совершенно ясно, что все три дочери росли без присмотра, а учили их чему попало и как попало - лишь с той целью, чтобы отец мог забавляться ими, как игрушками, когда ему было нечего делать.
His pictorial tastes were consulted, I observed, in their respective styles of wearing their hair, the Beauty daughter being in the classic manner, the Sentiment daughter luxuriant and flowing, and the Comedy daughter in the arch style, with a good deal of sprightly forehead, and vivacious little curls dotted about the corners of her eyes. Я заметила, что дочки даже причесывались, сообразуясь с его вкусами: так, у Красавицы прическа была классическая - узел волос на затылке; у Мечтательницы романтическая -густые развевающиеся локоны, а у Насмешницы кокетливая - ясный лоб открыт, а на висках задорные кудряшки.
They were dressed to correspond, though in a most untidy and negligent way. Одевались они в том же стиле, как и причесывались, но чрезвычайно неряшливо и небрежно.
Ada and I conversed with these young ladies and found them wonderfully like their father. Ада и я, мы поболтали с этими молодыми особами и нашли, что они удивительно похожи на отца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x