Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Circumstances undoubtedly prevent my saying that it would afford me any gratification to hear that Mr. Boythorn had favoured my house with his presence, but those circumstances are confined to that gentleman himself and do not extend beyond him." | Некоторые обстоятельства, несомненно, препятствуют мне утверждать, что я был бы рад услышать о посещении моего дома мистером Бойторном; но эти обстоятельства касаются только данного джентльмена, а к другим лицам они отношения не имеют. |
"You know my old opinion of him," said Mr. Skimpole, lightly appealing to us. | - Вы помните, что я всегда говорю о нем, - легким тоном сказал мистер Скимпол, призывая нас в свидетели. |
"An amiable bull who is determined to make every colour scarlet!" | - Это добродушный бык, который уперся на своем и считает, что все на свете окрашено в ярко-красный цвет! |
Sir Leicester Dedlock coughed as if he could not possibly hear another word in reference to such an individual and took his leave with great ceremony and politeness. | Сэр Лестер Дедлок кашлянул, как бы желая выразить, что "не может больше слышать ни слова о подобном субъекте, и простился с нами чрезвычайно церемонно и вежливо. |
I got to my own room with all possible speed and remained there until I had recovered my selfcommand. | Я постаралась поскорее уйти в свою комнату и не выходила из нее, пока не овладела собой. |
It had been very much disturbed, but I was thankful to find when I went downstairs again that they only rallied me for having been shy and mute before the great Lincolnshire baronet. | Это было очень трудно, но, к счастью, никто ничего не заметил, и когда я снова сошла вниз, все только подшучивали надо мной, вспоминая, как я была молчалива и застенчива в присутствии знатного линкольнширского баронета. |
By that time I had made up my mind that the period was come when I must tell my guardian what I knew. | И тогда я решила, что пора мне рассказать опекуну все, что я знаю о себе. |
The possibility of my being brought into contact with my mother, of my being taken to her house, even of Mr. Skimpole's, however distantly associated with me, receiving kindnesses and obligations from her husband, was so painful that I felt I could no longer guide myself without his assistance. | Так тяжело было думать, что теперь я могу встретиться с матерью, что меня могут пригласить к ней в дом и даже что мистер Скимпол - хоть он вовсе мне не друг - будет удостоен вниманием и любезностью ее мужа, - так тяжело было сознавать все это, что я почувствовала себя не в силах найти правильный путь без помощи опекуна. |
When we had retired for the night, and Ada and I had had our usual talk in our pretty room, I went out at my door again and sought my guardian among his books. | Когда все ушли спать и мы с Адой, как всегда, немного поболтали в нашей уютной гостиной, я снова вышла из своей комнаты и отправилась искать опекуна в его библиотеке. |
I knew he always read at that hour, and as I drew near I saw the light shining out into the passage from his reading-lamp. | Я знала, что в этот час он всегда читает, и когда подошла к его двери, увидела свет настольной лампы, падающий в коридор. |
"May I come in, guardian?" | - Можно войти, опекун? |
"Surely, little woman. | - Конечно, девочка моя. |
What's the matter?" | А что случилось? |
"Nothing is the matter. | - Ничего. |
I thought I would like to take this quiet time of saying a word to you about myself." | Просто я решила воспользоваться часом, когда все в доме спят, чтобы сказать вам несколько слов о себе. |
He put a chair for me, shut his book, and put it by, and turned his kind attentive face towards me. | Он подвинул мне кресло, закрыл книгу и, отложив ее, обратил ко мне свое доброе, внимательное лицо. |
I could not help observing that it wore that curious expression I had observed in it once before--on that night when he had said that he was in no trouble which I could readily understand. | Я не могла не заметить, что лицо у него опять какое-то странное, совсем как в ту ночь, когда он сказал, что у него есть заботы, которых мне не понять. |
"What concerns you, my dear Esther," said he, "concerns us all. | - Все, что касается вас, милая Эстер, касается всех нас, - сказал он. |
You cannot be more ready to speak than I am to hear." | - Как бы охотно вы ни говорили со мною, я буду слушать вас еще охотнее. |
"I know that, guardian. | - Я знаю, опекун. |
But I have such need of your advice and support. | Но я так нуждаюсь в вашем совете и поддержке. |
Oh! You don't know how much need I have to-night." | Ах, вы не подозреваете, как я в этом нуждаюсь, и особенно сегодня. |
He looked unprepared for my being so earnest, and even a little alarmed. | Он удивился моей горячности и даже немного встревожился. |
"Or how anxious I have been to speak to you," said I, "ever since the visitor was here to-day." | - Мне так хотелось поговорить с вами, - сказала я, - хотелось с той самой минуты, как приехал к нам гость. |
"The visitor, my dear! | - Какой гость, дорогая? |
Sir Leicester Dedlock?" | Сэр Лестер Дедлок? |
"Yes." | -Да. |
He folded his arms and sat looking at me with an air of the profoundest astonishment, awaiting what I should say next. | Он скрестил руки и с глубочайшим изумлением посмотрел на меня, ожидая, что я скажу еще. |
I did not know how to prepare him. | Я не знала, как мне подготовить его. |
"Why, Esther," said he, breaking into a smile, "our visitor and you are the two last persons on earth I should have thought of connecting together!" | - Слушайте, Эстер, - проговорил он с улыбкой, -кто-кто, но чтобы вы могли иметь какое-то отношение к нашему гостю - вот уж чего я бы никак не подумал! |
"Oh, yes, guardian, I know it. | - Ну да, опекун, конечно. |
And I too, but a little while ago." | И я не думала когда-то. |
The smile passed from his face, and he became graver than before. | Улыбка сошла с его лица, и оно сделалось серьезным. |
He crossed to the door to see that it was shut (but I had seen to that) and resumed his seat before me. | Он подошел к двери, чтобы убедиться, закрыта ли она (но об этом я уже позаботилась), и снова сел на свое место рядом со мной. |
"Guardian," said I, "do you remensher, when we were overtaken by the thunder-storm, Lady Dedlock's speaking to you of her sister?" | - Опекун, - начала я, - вы помните тот день, когда мы бежали от грозы и леди Дедлок говорила с вами о своей сестре? |
"Of course. | - Конечно. |
Of course I do." | Конечно, помню. |
"And reminding you that she and her sister had differed, had gone their several ways?" | - И напомнила вам, что они с сестрой разошлись, "пошли каждая своей дорогой". |
"Of course." | - Конечно. |
"Why did they separate, guardian?" | - Почему они расстались, опекун? |
His face quite altered as he looked at me. | Он взглянул на меня и переменился в лице. |
"My child, what questions are these! | - Дитя мое, что за вопросы? |
I never knew. | Не знаю. |
No one but themselves ever did know, I believe. | Да, кажется, и никто не знал, кроме них самих. |
Who could tell what the secrets of those two handsome and proud women were! | Кто мог ведать тайны этих гордых красавиц! |
You have seen Lady Dedlock. | Вы видели леди Дедлок. |
If you had ever seen her sister, you would know her to have been as resolute and haughty as she." | Если бы вы видели ее сестру, вы заметили бы, что она была так же непоколебима и надменна, как леди Дедлок. |
"Oh, guardian, I have seen her many and many a time!" | - Ах, опекун, я видела ее много, много раз! |
"Seen her?" | - Вы ее видели? |
He paused a little, biting his lip. | Он немного помолчал, закусив губу. |
"Then, Esther, when you spoke to me long ago of Boythorn, and when I told you that he was all but married once, and that the lady did not die, but died to him, and that that time had had its influence on his later life—did you know it all, and know who the lady was?" | - Так вот, Эстер, когда вы как-то раз, давно, говорили со мной о Бойторне, а я сказал вам, что однажды он чуть было не женился и его невеста хоть и не умерла в действительности, но умерла для него, причем эта трагедия повлияла на всю его дальнейшую жизнь, - знали ли вы все это, знали вы, кто была его невеста? |
"No, guardian," I returned, fearful of the light that dimly broke upon me. | - Нет, опекун, - ответила я, страшась света, который, пока еще тускло, забрезжил передо мной. |
"Nor do I know yet." | - Нет, да и сейчас не знаю. |
"Lady Dedlock's sister." | - Это была сестра леди Дедлок. |
"And why," I could scarcely ask him, "why, guardian, pray tell me why were THEY parted?" | - Но почему, - выговорила я с большим трудом, -скажите мне, опекун, умоляю вас, почему разошлись они - мистер Бойторн и она? |
"It was her act, and she kept its motives in her inflexible heart. | - По ее желанию; а по какой причине -неизвестно; это она утаила в своем непреклонном сердце. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать