Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My dear Esther," said my guardian, "I have long had something in my thoughts that I have wished to say to you." | - Милая Эстер, - начал опекун, - я давно уже думал, что мне нужно кое-что сказать вам. |
"Indeed?" | - Да, опекун? |
"I have had some difficulty in approaching it, and I still have. | - Трудновато мне было подойти к этому, да и сейчас еще трудно. |
I should wish it to be so deliberately said, and so deliberately considered. | Мне хотелось бы высказаться как можно яснее, с тем чтоб вы тщательно взвесили мои слова. |
Would you object to my writing it?" | Вы не против того, чтобы я изложил это письменно? |
"Dear guardian, how could I object to your writing anything for ME to read?" | - Дорогой опекун, как могу я быть против того, чтобы вы написали что-нибудь и дали прочесть мне? |
"Then see, my love," said he with his cheery smile, "am I at this moment quite as plain and easy--do I seem as open, as honest and old-fashioned--as I am at any time?" | - Так скажите же мне, милая вы моя, - промолвил он с ясной улыбкой, - правда ли, что я сейчас такой же простой и непринужденный... такой же откровенный, честный и старозаветный, как всегда? |
I answered in all earnestness, | Я совершенно искренне ответила: |
"Quite." | "Вполне". |
With the strictest truth, for his momentary hesitation was gone (it had not lasted a minute), and his fine, sensible, cordial, sterling manner was restored. | И это была истинная правда, ибо его мимолетные колебания исчезли (да они и длились-то всего несколько секунд), и он снова стал таким же светлым, всепонимающим, сердечным, искренним, как всегда. |
"Do I look as if I suppressed anything, meant anything but what I said, had any reservation at all, no matter what?" said he with his bright clear eyes on mine. | - Может быть, вам кажется, что я умолчал о чем-нибудь, сказал не то, что думал, утаил что-то- все равно что? - спросил он, и его живые ясные глаза встретились с моими. |
I answered, most assuredly he did not. | Я без колебания ответила, что, конечно, нет. |
"Can you fully trust me, and thoroughly rely on what I profess, Esther?" | - Можете вы вполне полагаться на меня и верить всему, что я говорю, Эстер? |
"Most thoroughly," said I with my whole heart. | - Безоговорочно! - ответила я от всего сердца. |
"My dear girl," returned my guardian, "give me your hand." | - Моя дорогая девочка, - сказал опекун, - дайте мне руку. |
He took it in his, holding me lightly with his arm, and looking down into my face with the same genuine freshness and faithfulness of manner--the old protecting manner which had made that house my home in a moment--said, | Он взял мою руку, легонько обнял меня, глядя мне в лицо все с той же неподдельной искренностью и дружеской преданностью, с той же прежней готовностью защищать меня, которые сразу превратили этот дом в мой родной дом, и сказал мне: |
"You have wrought changes in me, little woman, since the winter day in the stage-coach. | - С того зимнего дня, когда мы с вами ехали в почтовой карете, вы заставили меня перемениться, милая моя. |
First and last you have done me a world of good since that time." | Но, главное, вы с тех пор сделали мне бесконечно много добра. |
"Ah, guardian, what have you done for me since that time!" | - Ах, опекун, а вы? Чего только не сделали вы для меня с той поры! |
"But," said he, "that is not to be remembered now." | - Ну, - сказал он, - об этом теперь вспоминать нечего. |
"It never can be forgotten." | - Но разве можно это забыть? |
"Yes, Esther," said he with a gentle seriousness, "it is to be forgotten now, to be forgotten for a while. | - Да, Эстер, - сказал он мягко, но серьезно, -теперь Это надо забыть... забыть на некоторое время. |
You are only to remember now that nothing can change me as you know me. | Вам нужно помнить только о том, что теперь ничто не может меня изменить - я навсегда останусь таким, каким вы меня знаете. |
Can you feel quite assured of that, my dear?" | Можете вы быть твердо уверенной в этом, дорогая? |
"I can, and I do," I said. | - Могу; твердо уверена, - сказала я. |
"That's much," he answered. | - Это много, - промолвил он. |
"That's everything. | - Это все. |
But I must not take that at a word. | Но я не должен ловить вас на слове. |
I will not write this something in my thoughts until you have quite resolved within yourself that nothing can change me as you know me. | Я не стану писать того, о чем думаю, пока вы не будете убеждены, что ничто не может изменить меня, такого, каким вы меня знаете. |
If you doubt that in the least degree, I will never write it. | Если вы хоть чуть-чуть сомневаетесь, я не буду писать ничего. |
If you are sure of that, on good consideration, send Charley to me this night week--'for the letter.' | Если же вы, по зрелом размышлении, утвердитесь в этой уверенности, пошлите ко мне Чарли "за письмом" ровно через неделю. |
But if you are not quite certain, never send. | Но не присылайте ее, если не будете уверены вполне. |
Mind, I trust to your truth, in this thing as in everything. | Запомните, в этом случае, как и во всех остальных, я полагаюсь на вашу правдивость. |
If you are not quite certain on that one point, never send!" | Если у вас не будет уверенности, не присылайте Чарли! |
"Guardian," said I, "I am already certain, I can no more be changed in that conviction than you can be changed towards me. | - Опекун, - отозвалась я, - да ведь я уже уверена. Я так же не могу изменить свое убеждение, как вы не можете перемениться ко мне. |
I shall send Charley for the letter." | Я пошлю Чарли за письмом. |
He shook my hand and said no more. | Он пожал мне руку и не сказал больше ни слова. |
Nor was any more said in reference to this conversation, either by him or me, through the whole week. | И в течение всей следующей недели ни он, ни я не говорили об этом. |
When the appointed night came, I said to Charley as soon as I was alone, | Когда настал назначенный им вечер, я, как только осталась одна, сказала Чарли: |
"Go and knock at Mr. Jarndyce's door, Charley, and say you have come from me--'for the letter.'" Charley went up the stairs, and down the stairs, and along the passages--the zig- zag way about the old-fashioned house seemed very long in my listening ears that night--and so came back, along the passages, and down the stairs, and up the stairs, and brought the letter. | - Чарли, пойди постучись к мистеру Джарндису и скажи ему, что пришла от меня "за письмом". Чарли спускалась по лестнице, поднималась по лестнице, шла по коридорам, а я прислушивалась к ее шагам, и в тот вечер извилистые ходы и переходы в этом старинном доме казались мне непомерно длинными; потом она пошла обратно, по коридорам, вниз по лестнице, вверх по лестнице и, наконец, принесла письмо. |
"Lay it on the table, Charley," said I. | - Положи его на стол, Чарли, - сказала я. |
So Charley laid it on the table and went to bed, and I sat looking at it without taking it up, thinking of many things. | Чарли положила письмо на стол и ушла спать, а я сидела, глядя на конверт, но не дотрагивалась до него и думала о многом. |
I began with my overshadowed childhood, and passed through those timid days to the heavy time when my aunt lay dead, with her resolute face so cold and set, and when I was more solitary with Mrs. Rachael than if I had had no one in the world to speak to or to look at. | Сначала я вспомнила свое угрюмое детство, когда была такой робкой и застенчивой, потом -тяжелые дни, когда моя тетка лежала мертвая и ее непреклонное лицо было таким холодным и неподвижным, а потом - то время, когда я жила вдвоем с миссис Рейчел и чувствовала себя такой одинокой, как будто мне не с кем было перемолвиться словом, не на кого бросить взгляд. |
I passed to the altered days when I was so blest as to find friends in all around me, and to be beloved. | Затем я вспомнила иные дни, когда мне было даровано счастье находить друзей среди всех окружающих и быть любимой. |
I came to the time when I first saw my dear girl and was received into that sisterly affection which was the grace and beauty of my life. | Я вспоминала все вплоть до того дня, когда впервые увидела мою дорогую девочку, принявшую меня с той сестринской любовью, которая так украсила и обогатила мою жизнь. |
I recalled the first bright gleam of welcome which had shone out of those very windows upon our expectant faces on that cold bright night, and which had never paled. | Я вспомнила яркие приветственные огни, которые в одну холодную звездную ночь засверкали нам навстречу из этих самых окон, впервые озарив наши полные ожидания лица, и с тех пор уже не меркли. |
I lived my happy life there over again, I went through my illness and recovery, I thought of myself so altered and of those around me so unchanged; and all this happiness shone like a light from one central figure, represented before me by the letter on the table. | Я вновь пережила свою счастливую жизнь, перебрала в памяти дни своей болезни и выздоровления. Я думала о том, как изменилась я сама и как неизменно ласковы со мной все мои друзья, и все это счастье сияло мне, словно яркий свет, исходя от лучшего из друзей, который сейчас прислал мне письмо, лежащее на столе. |
I opened it and read it. | Я вскрыла и прочла его. |
It was so impressive in its love for me, and in the unselfish caution it gave me, and the consideration it showed for me in every word, that my eyes were too often blinded to read much at a time. | Я была так потрясена любовью, бескорыстной заботливостью, вниманием ко мне, которые проглядывали в каждом слове этого письма, что слезы то и дело застилали мне глаза, и я не сразу дочитала его до конца. |
But I read it through three times before I laid it down. | Но потом я прочла его три раза подряд и только тогда положила обратно на стол. |
I had thought beforehand that I knew its purport, and I did. | Я и раньше догадывалась о его содержании, и не ошиблась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать