Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I found them looking at one another across a table, the one so open and the other so close, the one so broad and upright and the other so narrow and stooping, the one giving out what he had to say in such a rich ringing voice and the other keeping it in in such a cold-blooded, gasping, fish-like manner that I thought I never had seen two people so unmatched. | Когда я вошла, они сидели за столом друг против друга, и один был такой открытый, другой - такой скрытный; один - такой широкоплечий и прямой, другой - такой узкогрудый и сутулый; один откровенно высказывал то, что хотел сказать, сочным, звучным голосом, другой - все чего-то недосказывал и говорил бесстрастно, разевая рот как-то по-рыбьи, - словом, мне показалось, будто я в жизни не видывала людей, столь разительно несходных. |
"You know Mr. Vholes, my dear," said my guardian. Not with the greatest urbanity, I must say. | - Вы уже знакомы с мистером Воулсом, дорогая, -сказал опекун, надо сознаться, не слишком любезным тоном. |
Mr. Vholes rose, gloved and buttoned up as usual, and seated himself again, just as he had seated himself beside Richard in the gig. | Мистер Воулс, как всегда в перчатках и застегнутый на все пуговицы, встал, затем снова сел, совершенно так же, как в тот раз, когда он садился рядом с Ричардом в двуколку. |
Not having Richard to look at, he looked straight before him. | Поскольку у него не было перед глазами Ричарда, он смотрел прямо перед собой. |
"Mr. Vholes," said my guardian, eyeing his black figure as if he were a bird of ill omen, "has brought an ugly report of our most unfortunate Rick." | - Мистер Воулс, - начал опекун, глядя на эту черную фигуру, как на какую-то зловещую птицу, - привез нам очень печальные вести о нашем столь несчастном Рике. |
Laying a marked emphasis on "most unfortunate" as if the words were rather descriptive of his connexion with Mr. Vholes. | - Он сделал сильное ударение на словах "столь несчастном", словно желал подчеркнуть, что они характеризуют отношение мистера Воулса к Ричарду. |
I sat down between them; Mr. Vholes remained immovable, except that he secretly picked at one of the red pimples on his yellow face with his black glove. | Я села между собеседниками. Мистер Воулс сидел недвижный, как истукан, только украдкой трогал рукой в черной перчатке один из красных прыщиков, усеявших его желтое лицо. |
"And as Rick and you are happily good friends, I should like to know," said my guardian, "what you think, my dear. | - Вы, к счастью, очень дружны с Риком, дорогая, -сказал опекун, - поэтому мне хотелось бы знать, что вы обо всем этом думаете. |
Would you be so good as to--as to speak up, Mr. Vholes?" | Будьте добры, мистер Воулс, высказаться как можно... как можно яснее. |
Doing anything but that, Mr. Vholes observed, | И мистер Воулс, высказываясь отнюдь не ясно, начал так: |
"I have been saying that I have reason to know, Miss Summerson, as Mr. C.'s professional adviser, that Mr. C.'s circumstances are at the present moment in an embarrassed state. Not so much in point of amount as owing to the peculiar and pressing nature of liabilities Mr. C. has incurred and the means he has of liquidating or meeting the same. | - Как я уже говорил, мисс Саммерсон, будучи поверенным мистера Карстона, я осведомлен о том, что он теперь находится в очень стесненных обстоятельствах, и дело не столько в общей сумме его долгов, сколько в особых условиях и срочности векселей, выданных мистером Карстоном, и в его возможностях погасить эти векселя, иными словами - уплатить долги. |
I have staved off many little matters for Mr. C., but there is a limit to staving off, and we have reached it. | Я много раз добивался для мистера Карстона отсрочек по мелким платежам, но всяким отсрочкам есть предел, и мы до него дошли. |
I have made some advances out of pocket to accommodate these unpleasantnesses, but I necessarily look to being repaid, for I do not pretend to be a man of capital, and I have a father to support in the Vale of Taunton, besides striving to realize some little independence for three dear girls at home. | Я не раз выручал его ссудами из собственного кармана, дабы уладить все эти неприятности, но, разумеется, хочу получить деньги обратно, ибо не выдаю себя за богача и к тому же обязан содержать отца, проживающего в Тоунтонской долине, не говоря уж о том, что стремлюсь оставить маленькое состояние своим трем дорогим дочерям, проживающим вместе со мною. |
My apprehension is, Mr. C.'s circumstances being such, lest it should end in his obtaining leave to part with his commission, which at all events is desirable to be made known to his connexions." | Я опасаюсь, что мистер Карстон попал в такое положение, выпутаться из коего он может только продав свой патент; а если так, об этом, во всяком случае, желательно поставить в известность его родных. |
Mr. Vholes, who had looked at me while speaking, here emerged into the silence he could hardly be said to have broken, so stifled was his tone, and looked before him again. | Во время своей речи мистер Воулс не сводил с меня глаз, а теперь, погрузившись в молчание, -которого он, можно сказать, и не нарушал, такой глухой у него был голос, - снова устремил недвижный взгляд куда-то в пространство. |
"Imagine the poor fellow without even his present resource," said my guardian to me. | - Подумать только, - бедный юноша останется даже без того небольшого жалованья, которое получает теперь, - сказал мне опекун. |
"Yet what can I do? | - Но что я могу поделать? |
You know him, Esther. | Вы знаете его, Эстер. |
He would never accept of help from me now. | Теперь он ни за что не согласится принять от меня помощь. |
To offer it or hint at it would be to drive him to an extremity, if nothing else did." | Предлагать ее или даже намекать на это - значит довести его до крайности, если только он уже не доведен до нее чем-нибудь другим. |
Mr. Vholes hereupon addressed me again. | Мистер Воулс снова обратился ко мне: |
"What Mr. Jarndyce remarks, miss, is no doubt the case, and is the difficulty. | - Мнение мистера Джарндиса, мисс, несомненно соответствует истине, и в ртом вся трудность. |
I do not see that anything is to be done, I do not say that anything is to be done. | Я не считаю, что надо что-нибудь сделать. Я не говорю, что надо что-то сделать. |
Far from it. | Отнюдь нет. |
I merely come down here under the seal of confidence and mention it in order that everything may be openly carried on and that it may not be said afterwards that everything was not openly carried on. | Я просто приехал сюда строго конфиденциально, и рассказал обо всем с целью вести дела начистоту, так, чтобы впоследствии не говорили, будто дела не велись начистоту. |
My wish is that everything should be openly carried on. | Я всегда стремлюсь вести все дела начистоту. |
I desire to leave a good name behind me. | Я хочу оставить после себя доброе имя. |
If I consulted merely my own interests with Mr. C., I should not be here. So insurmountable, as you must well know, would be his objections. | Если бы я, заботясь лишь о своих собственных интересах, посоветовался с мистером Карстоном, меня бы здесь не было, ибо, как вам хорошо известно, он горячо восстал бы против моей поездки. |
This is not a professional attendance. | Наши сегодняшние переговоры не носят характера юридической консультации. |
This can he charged to nobody. | Платы за них я не требую. |
I have no interest in it except as a member of society and a father--AND a son," said Mr. Vholes, who had nearly forgotten that point. | Я заинтересован в них лишь в качестве члена общества, отца... и сына, - добавил мистер Воулс, чуть было не позабыв о родителе, проживающем в Тоунтонской долине. |
It appeared to us that Mr. Vholes said neither more nor less than the truth in intimating that he sought to divide the responsibility, such as it was, of knowing Richard's situation. | Нам стало ясно, что, сообщая о своем намерении разделить с нами ответственность, которую он нес как человек осведомленный о положении Ричарда, мистер Воулс сказал истинную правду. |
I could only suggest that I should go down to Deal, where Richard was then stationed, and see him, and try if it were possible to avert the worst. | Я могла придумать лишь один выход: надо мне съездить в Дил, где теперь служит Ричард, увидеться с ним и по мере сил попытаться предотвратить беду. |
Without consulting Mr. Vholes on this point, I took my guardian aside to propose it, while Mr. Vholes gauntly stalked to the fire and warmed his funeral gloves. | Не считая нужным советоваться с мистером Воулсом, я отвела опекуна в сторону, чтобы изложить ему свой план действий, а мистер Воулс, унылый и длинный, крадучись подошел к камину и протянул к огню свои траурные перчатки. |
The fatigue of the journey formed an immediate objection on my guardian's part, but as I saw he had no other, and as I was only too happy to go, I got his consent. | Опекун, конечно, сейчас же заспорил со мной, доказывая, что путешествие меня утомит, но других возражений у него не было, а мне очень хотелось поехать, так что я добилась его согласия. |
We had then merely to dispose of Mr. Vholes. | Теперь надо было только отделаться от мистера Воулса. |
"Well, sir," said Mr. Jarndyce, "Miss Summerson will communicate with Mr. Carstone, and you can only hope that his position may be yet retrievable. | - Так вот, сэр, - сказал мистер Джарндис, - мисс Саммерсон повидается с мистером Карстоном, а нам остается лишь уповать на то, что его положение еще не безнадежно. |
You will allow me to order you lunch after your journey, sir." | Позвольте мне приказать, чтобы вам подали завтрак; вам не худо подкрепиться с дороги, сэр. |
"I thank you, Mr. Jarndyce," said Mr. Vholes, putting out his long black sleeve to check the ringing of the bell, "not any. | - Благодарю вас, мистер Джарндис, - отозвался мистер Воулс, протягивая свой длинный черный рукав, чтобы остановить опекуна, который хотел было позвонить, - завтракать я никак не могу. |
I thank you, no, not a morsel. | Благодарю вас, - нет, нет, ни кусочка. |
My digestion is much impaired, and I am but a poor knife and fork at any time. If I was to partake of solid food at this period of the day, I don't know what the consequences might be. | Пищеварение у меня совершенно испорчено, и я всегда ем очень умеренно, а если бы я позволил себе принять сытную пищу в такой час дня, не знаю, какие получились бы последствия. |
Everything having been openly carried on, sir, I will now with your permission take my leave." | Поскольку все выяснено начистоту, сэр, я теперь, с вашего позволения, распрощаюсь с вами. |
"And I would that you could take your leave, and we could all take our leave, Mr. Vholes," returned my guardian bitterly, "of a cause you know of." | - Хотелось бы мне, - с горечью проговорил опекун, - чтобы и вы, мистер Воулс, и все мы навсегда распрощались с тяжбой, столь хорошо вам знакомой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать