Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I felt the blood rush into my face for the first time, but it was only an instantaneous emotion. Впервые в тот день я почувствовала, как кровь бросилась мне в лицо, но волнение мое было лишь мимолетным.
I turned my head aside, and it was gone. Я отвернулась, и оно прошло.
"It is not," said Mr. Woodcourt, "his being so much younger or older, or thinner or fatter, or paler or ruddier, as there being upon his face such a singular expression. - Не то чтобы он казался моложе или старше, -сказал мистер Вудкорт, - худощавее или полнее, бледнее или румяней, чем раньше, но лицо у него стало какое-то странное.
I never saw so remarkable a look in a young person. Никогда в жизни я не видел такого странного выражения у человека еще очень молодого.
One cannot say that it is all anxiety or all weariness; yet it is both, and like ungrown despair." Нельзя сказать, что дело тут только в тревоге или в усталости, хотя он, конечно, устал и постоянно встревожен, и все это похоже на уже зародившееся отчаяние.
"You do not think he is ill?" said I. - Вам не кажется, что он болен?
No. - Нет.
He looked robust in body. На вид он здоров.
"That he cannot be at peace in mind, we have too much reason to know," I proceeded. - А что у него неспокойно на душе, это нам слишком хорошо известно, - продолжала я.
"Mr. Woodcourt, you are going to London?" - Мистер Вудкорт, ведь вы поедете в Лондон?
"To-morrow or the next day." - Да, завтра или послезавтра.
"There is nothing Richard wants so much as a friend. - Ричард ни в чем так не нуждается, как в друге.
He always liked you. Он всегда был расположен к вам.
Pray see him when you get there. Прошу вас, зайдите к нему, когда приедете.
Pray help him sometimes with your companionship if you can. Навещайте его время от времени, если можете. Очень вас прошу, - этим вы его поддержите.
You do not know of what service it might be. Вы не знаете, как это может ему помочь.
You cannot think how Ada, and Mr. Jarndyce, and even I--how we should all thank you, Mr. Woodcourt!" Вы и представить себе не можете, как Ада, мистер Джарндис и даже я... как все мы будем благодарить вас, мистер Вудкорт!
"Miss Summerson," he said, more moved than he had been from the first, "before heaven, I will be a true friend to him! - Мисс Саммерсон, - проговорил он, волнуясь все больше, - видит небо, я буду ему верным другом!
I will accept him as a trust, and it shall be a sacred one!" Раз вы доверили его мне, я принимаю на себя это поручение и буду почитать его священным!
"God bless you!" said I, with my eyes filling fast; but I thought they might, when it was not for myself. - Благослови вас бог! - сказала я, и глаза мои быстро наполнились слезами, но я подумала: пускай, раз они льются не из-за меня самой.
"Ada loves him--we all love him, but Ada loves him as we cannot. - Ада любит его... мы все его любим, но Ада любит его так, как мы любить не можем.
I will tell her what you say. Я передам ей ваши слова.
Thank you, and God bless you, in her name!" Благодарю вас, и да благословит вас бог за нее!
Richard came back as we finished exchanging these hurried words and gave me his arm to take me to the coach. Едва мы успели наскоро обменяться этими словами, как Ричард вернулся и, взяв меня под руку, пошел вместе со мной садиться в карету.
"Woodcourt," he said, unconscious with what application, "pray let us meet in London!" - Вудкорт, давайте будем встречаться в Лондоне! -сказал он, не подозревая, какое значение имеет его просьба.
"Meet?" returned the other. - Обязательно! - отозвался мистер Вудкорт.
"I have scarcely a friend there now but you. - У меня там, кажется, не осталось ни одного приятеля, кроме вас.
Where shall I find you?" А где мне вас найти?
"Why, I must get a lodging of some sort," said Richard, pondering. - Мне, конечно, придется где-нибудь обосноваться, но где, я еще и сам не знаю, - сказал Ричард, раздумывая.
"Say at Vholes's, Symond's Inn." - Спросите у Воулса в Саймондс-Инне.
"Good! - Хорошо!
Without loss of time." И чем скорей мы увидимся, тем лучше.
They shook hands heartily. Они горячо пожали друг другу руки.
When I was seated in the coach and Richard was yet standing in the street, Mr. Woodcourt laid his friendly hand on Richard's shoulder and looked at me. Когда я уже сидела в карете, а Ричард еще стоял на улице, мистер Вудкорт дружески положил ему руку на плечо и взглянул на меня.
I understood him and waved mine in thanks. Я поняла его и в благодарность помахала ему рукой.
And in his last look as we drove away, I saw that he was very sorry for me. Мы тронулись в путь, а он все еще не отрывал от меня глаз, и в этом последнем взгляде я прочла его глубокое сострадание ко мне.
I was glad to see it. И я была рада этому.
I felt for my old self as the dead may feel if they ever revisit these scenes. На себя прежнюю я теперь смотрела так, как мертвые смотрят на живых, если когда-нибудь вновь посещают землю.
I was glad to be tenderly remembered, to be gently pitied, not to be quite forgotten. Я была рада, что меня вспоминают с нежностью, ласково жалеют и не совсем забыли.
CHAPTER XLVI Глава XLVI
Stop Him! "Держи его!"
Darkness rests upon Tom-All-Alone's. Тьма покрыла Одинокий Том.
Dilating and dilating since the sun went down last night, it has gradually swelled until it fills every void in the place. Все расползаясь и расползаясь с тех пор, как вчера вечером зашло солнце, она расползлась так широко, что постепенно заполнила все пустоты этого гиблого места.
For a time there were some dungeon lights burning, as the lamp of life hums in Tom-all-Alone's, heavily, heavily, in the nauseous air, and winking--as that lamp, too, winks in Tom-all-Alone's--at many horrible things. Некоторое время здесь кое-где еле теплились бледные, словно под землей горящие, огоньки, -как еле теплится в Одиноком Томе светильник Жизни, - с трудом, с великим трудом пробиваясь сквозь тяжелый зловонный воздух и мигая, как подмигивает этот светильник в Одиноком Томе многим мерзостям.
But they are blotted out. Но все огни потухли.
The moon has eyed Tom with a dull cold stare, as admitting some puny emulation of herself in his desert region unfit for life and blasted by volcanic fires; but she has passed on and is gone. Луна часами смотрела тусклым холодным взглядом на Тома, словно признавая в нем слабого своего соперника и видя отдаленное сходство с собой в этой пустыне, непригодной для жизни и пожираемой внутренним пламенем; во луна зашла и исчезла.
The blackest nightmare in the infernal stables grazes on Tom-all-Alone's, and Tom is fast asleep. Ужасные кошмары, словно чернейшие кони из конюшни ада, что вышли на свое пастбище, носятся над Одиноким Томом, а Том крепко спит.
Much mighty speech-making there has been, both in and out of Parliament, concerning Tom, and much wrathful disputation how Tom shall be got right. Whether he shall be put into the main road by constables, or by beadles, or by bell-ringing, or by force of figures, or by correct principles of taste, or by high church, or by low church, or by no church; whether he shall be set to splitting trusses of polemical straws with the crooked knife of his mind or whether he shall be put to stone-breaking instead. Много произносилось речей и в парламенте и в других местах по поводу Тома и много было ожесточенных споров насчет того, как лучше исправить этот самый Том - вернуть ли его на путь истинный при помощи полицейских, или приходских надзирателей, или колокольного звона, или цифровых данных, или правильно развитого вкуса, или Высокой церкви, или Низкой церкви, или вовсе обойдясь без церкви; приказать ли ему расщеплять кривым ножом его разума полемическую солому, или же заставить его дробить камни.
In the midst of which dust and noise there is but one thing perfectly clear, to wit, that Tom only may and can, or shall and will, be reclaimed according to somebody's theory but nobody's practice. Из всей этой суеты и шумихи вытекает лишь одно несомненное следствие, а именно: Том сможет или сумеет, захочет или будет исправляться только в чьей-то теории, которую никто к нему не приложит на практике.
And in the hopeful meantime, Tom goes to perdition head foremost in his old determined spirit. А тем временем, тем многообещающим временем Том по-прежнему неуклонно летит вниз головой в пропасть вечной погибели.
But he has his revenge. Но он мстит.
Even the winds are his messengers, and they serve him in these hours of darkness. Самые ветры служат ему посланцами и работают на него в эти часы мрака.
There is not a drop of Tom's corrupted blood but propagates infection and contagion somewhere. Нет капли в испорченной крови Тома, которая не занесла бы куда-нибудь заразы и болезни.
It shall pollute, this very night, the choice stream (in which chemists on analysis would find the genuine nobility) of a Norman house, and his Grace shall not be able to say nay to the infamous alliance. Вот этой нынешней ночью она осквернит поток избранной крови (которую химики, сделав ее анализ, наверное, признают подлинно благородной) - крови одного норманского рода, -и его светлость не сможет отречься от позорного родства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x