Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Your own is dead. - Значит, ваш умер.
I see! Понимаю!
Poor little thing!" Бедный малыш!
By this time he has finished and is putting up his case. Он уже кончил перевязывать рану и убирает коробочку.
"I suppose you have some settled home. - Наверное, у вас есть где-нибудь постоянное жилье.
Is it far from here?" he asks, good-humouredly making light of what he has done as she gets up and curtsys. Далеко отсюда? - спрашивает он, добродушно отмахиваясь от благодарности, когда женщина встает и приседает перед ним. - Далеко ли отсюда?
"It's a good two or three and twenty mile from here, sir. Пожалуй, добрых двадцать две мили будет, сэр, а не то и все двадцать три.
At Saint Albans. В Сент-Олбенсе.
You know Saint Albans, sir? А вы, сэр, слыхали про Сент-Олбенс?
I thought you gave a start like, as if you did." Должно быть, слыхали - мне показалось, будто вы вздрогнули.
"Yes, I know something of it. - Да, слыхал.
And now I will ask you a question in return. А теперь я еще спрошу у вас кое о чем.
Have you money for your lodging?" У вас есть деньги на ночлег?
"Yes, sir," she says, "really and truly." - Да, сэр, - отвечает она, - денег у меня хватит.
And she shows it. И она показывает ему деньги.
He tells her, in acknowledgment of her many subdued thanks, that she is very welcome, gives her good day, and walks away. Потом застенчиво и горячо благодарит его, а он отвечает:
Tom-all- Alone's is still asleep, and nothing is astir. "Не за что", - прощается с нею и уходит прочь. Одинокий Том все еще спит, и ничто в нем даже не шевелится.
Yes, something is! Нет, что-то все-таки шевелится!
As he retraces his way to the point from which he descried the woman at a distance sitting on the step, he sees a ragged figure coming very cautiously along, crouching close to the soiled walls--which the wretchedest figure might as well avoid--and furtively thrusting a hand before it. Молодой человек, вернувшись на место, с которого издали заметил женщину, сидящую на пороге, видит, как оборванец-нищий очень осторожно пробирается вперед, боязливо протянув перед собой руку и прижимаясь к грязным стенам, от которых и самым последним нищим лучше бы держаться подальше.
It is the figure of a youth whose face is hollow and whose eyes have an emaciated glare. Это подросток с изможденным лицом и голодным блеском в горящих глазах.
He is so intent on getting along unseen that even the apparition of a stranger in whole garments does not tempt him to look back. Он так старается пройти незамеченным, что даже появление чужого в этих краях прилично одетого человека не соблазняет его оглянуться назад.
He shades his face with his ragged elbow as he passes on the other side of the way, and goes shrinking and creeping on with his anxious hand before him and his shapeless clothes hanging in shreds. Clothes made for what purpose, or of what material, it would be impossible to say. Перейдя на другую сторону улицы, он ковыляет по ней, прикрыв лицо истрепанным рукавом, и то вдруг отшатнется назад, то снова двинется вперед, крадучись и в тревоге протянув перед собой руку, а его бесформенные лохмотья висят на нем клочьями, и невозможно догадаться, из чего сотканы эти лохмотья и для какой цели.
They look, in colour and in substance, like a bundle of rank leaves of swampy growth that rotted long ago. По цвету и ветхости они смахивают на охапку прелых листьев болотного кустарника, гниющих уже давно.
Allan Woodcourt pauses to look after him and note all this, with a shadowy belief that he has seen the boy before. Аллеи Вудкорт останавливается, смотрит ему вслед и, разглядев его, смутно вспоминает, что когда-то видел этого мальчика.
He cannot recall how or where, but there is some association in his mind with such a form. Он не может вспомнить - где и когда; но оборванец что-то напомнил ему.
He imagines that he must have seen it in some hospital or refuge, still, cannot make out why it comes with any special force on his remembrance. Наконец Аллен решает, что видел его где-нибудь в больнице или приюте, но все-таки не может понять, почему этот мальчишка ему запомнился.
He is gradually emerging from Tom-all-Alone's in the morning light, thinking about it, when he hears running feet behind him, and looking round, sees the boy scouring towards him at great speed, followed by the woman. Раздумывая об этом, он постепенно выходит из Одинокого Тома на те улицы, где утро уже наступило, как вдруг слышит, что кто-то бежит сзади него, и, оглянувшись, видит, как мальчик мчится куда-то во всю прыть, а женщина с пораненным лбом несется за ним вдогонку.
"Stop him, stop him!" cries the woman, almost breathless. - Держи его! Держи! - кричит женщина, задыхаясь.
"Stop him, sir!" - Держите его, сэр!
He darts across the road into the boy's path, but the boy is quicker than he, makes a curve, ducks, dives under his hands, comes up half-a-dozen yards beyond him, and scours away again. Перебежав дорогу, Аллен Вудкорт кидается наперерез подростку, но тот оказался проворней -бросился вбок, пригнулся, выскользнул из рук Аллена и, отбежав на несколько ярдов, выпрямился и снова понесся во весь дух.
Still the woman follows, crying, Женщина гонится за ним, крича:
"Stop him, sir, pray stop him!" "Держите его, сэр! Держите, ради бога!"
Allan, not knowing but that he has just robbed her of her money, follows in chase and runs so hard that he runs the boy down a dozen times, but each time he repeats the curve, the duck, the dive, and scours away again. У Аллена мелькает подозрение, что мальчишка только что украл у женщины деньги, и, приняв участие в погоне, он бежит так быстро, что то и дело нагоняет беглеца; но тот всякий раз бросается вбок, пригибается, ускользает из рук и мчится дальше.
To strike at him on any of these occasions would be to fell and disable him, but the pursuer cannot resolve to do that, and so the grimly ridiculous pursuit continues. Поравнявшись с ним, можно было бы хватить его кулаком, сбить с ног и задержать, но преследователь не может на это решиться, и безобразная, нелепая погоня продолжается.
At last the fugitive, hard-pressed, takes to a narrow passage and a court which has no thoroughfare. Поняв, наконец, что деться ему некуда, беглец ныряет в узкий проход и попадает во двор, из которого нет выхода.
Here, against a hoarding of decaying timber, he is brought to bay and tumbles down, lying gasping at his pursuer, who stands and gasps at him until the woman comes up. Здесь, у гнилого забора, путь его оканчивается, и мальчик валится на землю, задыхаясь и глядя на своего преследователя, который стоит, тоже задыхаясь и глядя на него, пока не подбегает женщина.
"Oh, you, Jo!" cries the woman. - Ох, Джо, ты, Джо! - кричит женщина.
"What? - Вот ты какой!
I have found you at last!" Наконец-то я тебя нашла!
"Jo," repeats Allan, looking at him with attention, - Джо! - повторяет Аллен, внимательно его разглядывая.
"Jo! - Джо!
Stay. To be sure! Погодите... Ну, конечно - он и есть!
I recollect this lad some time ago being brought before the coroner." Да ведь этого малого приводили на допрос к коронеру.
"Yes, I see you once afore at the inkwhich," whimpers Jo. - Ну да, я вас видел раз, на дознании, - жалобно лепечет Джо.
"What of that? - Ну и что?
Can't you never let such an unfortnet as me alone? Неужто нельзя оставить в покое такого горемыку, как я?
An't I unfortnet enough for you yet? Может, вам мало моего горя?
How unfortnet do you want me fur to be? Хотите, чтоб мне еще горше было?
I've been a-chivied and a-chivied, fust by one on you and nixt by another on you, till I'm worritted to skins and bones. Меня все гнали да гнали, то один из вас, то другой, пока от меня только кожа да кости остались.
The inkwhich warn't MY fault. А что дознание было, так неужто это я виноват?
I done nothink. Я -то ведь ничего худого не сделал.
He wos wery good to me, he wos; he wos the only one I knowed to speak to, as ever come across my crossing. Тот очень добрый был, жалел меня; кто-кто только не ходил по моему перекрестку, а разговаривал со мной он один.
It ain't wery likely I should want him to be inkwhiched. Да неужто это я затеял, чтоб дознавались про его смерть?
I only wish I wos, myself. Лучше б уж про мою.
I don't know why I don't go and make a hole in the water, I'm sure I don't." Лучше бы уж мне пойти на реку да просверлить головой дырку в воде. Право, лучше.
He says it with such a pitiable air, and his grimy tears appear so real, and he lies in the corner up against the hoarding so like a growth of fungus or any unwholesome excrescence produced there in neglect and impurity, that Allan Woodcourt is softened towards him. Он бормочет таким жалобным голосом, его грязные слезы кажутся такими искренними, он лежит в углу под забором, до того похожий на гриб или какой-то болезненный нарост, который вырос тут среди грязи и мерзости, что Аллеи Вудкорт растроган.
He says to the woman, Он спрашивает у женщины:
"Miserable creature, what has he done?" - Вот несчастный! Что он такого натворил?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x